第三部 第16章
關燈
小
中
大
愛瑪發現哈麗特跟她一樣,也想避免與她見面,這才大大松了一口氣。
她們的書信來往已經夠令人痛苦了,假如不得不見見面,那該有多糟糕啊! 哈麗特正如人們可以猜想的那樣表達了自己的思想,沒有什麼責備的話,也沒有明顯的受愚弄的感覺。
不過,愛瑪總感覺她有幾分怨氣,筆調上有點近乎怨氣的味道,因此越發覺得兩人分開好。
這也許隻是她自己神經過敏,但是看起來,隻有天使才會受到這樣的打擊而毫無怨氣。
她輕而易舉地為哈麗特弄到了伊莎貝拉的邀請。
她湊巧有個充分的理由提出這一要求,而不需要編造什麼借口。
哈麗特有一顆牙齒出了毛病,真想找個牙醫看看,而且早就有這個願望。
約翰·奈特利太太就樂于幫忙,不管誰有什麼病,她都願意出力——雖說她喜歡溫菲爾德先生勝過喜歡牙醫,但她還是非常熱心地要來照料哈麗特。
姐姐作了這樣的安排之後,愛瑪便向她的朋友提出了這一建議,發現朋友倒挺容易說通的。
哈麗特決定要去。
伊莎貝拉邀請她至少住上兩個星期。
她将坐伍德豪斯先生的馬車去。
一切都安排好了,也都完成了,哈麗特平平安安地住到了布倫斯威爾廣場。
現在,愛瑪可以真正享受奈特利先生來訪的樂趣了。
現在,她可以滿心歡喜地談,滿心歡喜地聽,不用感到虧待了别人,不用感到問心有愧,不用感到痛苦不堪。
以前,一想起身邊有個心灰意冷的人,想起那個被她愛瑪引入歧途的人正在不遠的地方忍受着多大的痛苦,她就心緒不甯。
哈麗特在戈達德太太家和在倫敦會有所不同,而這不同也許在愛瑪心裡引起了不合情理的差異。
她認為她到了倫敦定會有新奇的東西吸引她,使她有事可做,從而不再去想過去,從内心的痛苦中解脫兒出來。
心頭釋去哈麗特這個重負之後,她不想馬上再招緻任何其他煩惱。
接下有一件事,隻有她才能辦得到,那就是向父親承認自己訂了婚。
但她眼下還不想這樣做——她已經打定主意,要等韋斯頓太太平安分娩後再宣布。
在這期間,不能再給她心愛的人增添激動了——也不能沒到時候就過早地自找麻煩。
經曆了種種惬意的、甚至令人激動的快樂之後,她至少應該平平靜靜、悠然自得地過上兩個星期。
不久她就決定,她要在心理調整的這段時間裡,抽出半個小時去看看費爾法克斯小姐,這既是一種責任,又是一種樂趣。
她應該去——她渴望去看她。
她們目前的處境頗為相似,這就越發激起了要交好的動機。
這隻是一種秘而不宣的得意。
不過,由于意識到兩人前景相似,簡無論說什麼話,她自然會興緻勃勃地聽下去。
她去了——她有一次曾坐車到過她家門口,但卻吃了閉門羹。
自從去博克斯山遊玩以來,她還沒去過她們家。
那天早上,可憐的簡忍受着很大的痛苦,愛瑪雖說沒猜到什麼事惹她最痛苦,但還是對她滿懷同情。
她唯恐這次還不受歡迎,因此,盡管料定她們都在家,還是決定在走廊裡等候,隻是報了姓名。
她聽見帕蒂通報她的名字,可是并沒有可憐的貝茨小姐以前跟她所說的那種忙亂,沒有。
她當即聽見一聲回答:“請她上來。
”轉眼工夫,簡親自匆匆地跑下樓梯來接她,仿佛不這樣就算不上歡迎似的。
愛瑪從未見她氣色這麼好,這麼可愛,這麼迷人。
她有點難為情,但卻充滿活力,熱情洋溢,儀容舉止中以前可能缺少的東西,現在倒是一應俱備。
她伸出手迎上前來,用低微而動情的語調道: “你真是太好了!伍德豪斯小姐,我沒法表達——我希望你相信——請原諒我都講不出話了。
” 愛瑪非常高興,若不是從起坐間傳來埃爾頓太太的聲音,使她欲言又止,隻好把滿肚子的友好情誼和良好祝願凝聚在一陣非常熱誠的握手之中,那她馬上就會表明她并非沒話可說。
貝茨太太陪着埃爾頓太太,貝茨小姐出去了,難怪剛才屋裡那麼安靜。
愛瑪本來希望埃爾頓太太不在這裡,可她現在處于這樣的心情,對誰都有耐心。
見埃爾頓太太異常客氣地迎接她,她心想見見面對她們倆不會有什麼壞處。
過了不久,她就覺得自己看透了埃爾頓太太的心思,明白她為什麼像她自己一樣興高采烈:因為費爾法克斯小姐向她吐露了真情,她自以為知道了别人還不知道的秘密。
愛瑪當即從她的面部表情看出了這一迹象。
她一邊向貝茨太太問好,一邊顯出在聆聽這位善良的老太太的答話,隻見埃爾頓太太露出急切而神秘的神情,把她顯然在念給費爾法克斯小姐聽的一封信疊起來,放回身邊那個金紫兩色的網袋,意味深長地點點頭說: “我們改天再它念完吧。
我跟你有的是機會。
其實,主要的内容你已經都聽到了。
我隻是想向你證明,斯太太接受了我們的道歉,沒有生氣。
你瞧,她信裡寫得多麼中聽。
哦!她真是個可愛的人兒!你要是去了,一定會喜歡她的。
不過,這事别再提了。
我們要小心些——處處得小心行事。
噓!你記得那幾行——這當兒,我把那首詩給忘了:‘因為在關系到一位女士的情況下,你知道,其他的一切都得讓位。
’(譯注:引自英國詩人、劇作家約翰·蓋伊(1685-1732)所著《寓言》中
她們的書信來往已經夠令人痛苦了,假如不得不見見面,那該有多糟糕啊! 哈麗特正如人們可以猜想的那樣表達了自己的思想,沒有什麼責備的話,也沒有明顯的受愚弄的感覺。
不過,愛瑪總感覺她有幾分怨氣,筆調上有點近乎怨氣的味道,因此越發覺得兩人分開好。
這也許隻是她自己神經過敏,但是看起來,隻有天使才會受到這樣的打擊而毫無怨氣。
她輕而易舉地為哈麗特弄到了伊莎貝拉的邀請。
她湊巧有個充分的理由提出這一要求,而不需要編造什麼借口。
哈麗特有一顆牙齒出了毛病,真想找個牙醫看看,而且早就有這個願望。
約翰·奈特利太太就樂于幫忙,不管誰有什麼病,她都願意出力——雖說她喜歡溫菲爾德先生勝過喜歡牙醫,但她還是非常熱心地要來照料哈麗特。
姐姐作了這樣的安排之後,愛瑪便向她的朋友提出了這一建議,發現朋友倒挺容易說通的。
哈麗特決定要去。
伊莎貝拉邀請她至少住上兩個星期。
她将坐伍德豪斯先生的馬車去。
一切都安排好了,也都完成了,哈麗特平平安安地住到了布倫斯威爾廣場。
現在,愛瑪可以真正享受奈特利先生來訪的樂趣了。
現在,她可以滿心歡喜地談,滿心歡喜地聽,不用感到虧待了别人,不用感到問心有愧,不用感到痛苦不堪。
以前,一想起身邊有個心灰意冷的人,想起那個被她愛瑪引入歧途的人正在不遠的地方忍受着多大的痛苦,她就心緒不甯。
哈麗特在戈達德太太家和在倫敦會有所不同,而這不同也許在愛瑪心裡引起了不合情理的差異。
她認為她到了倫敦定會有新奇的東西吸引她,使她有事可做,從而不再去想過去,從内心的痛苦中解脫兒出來。
心頭釋去哈麗特這個重負之後,她不想馬上再招緻任何其他煩惱。
接下有一件事,隻有她才能辦得到,那就是向父親承認自己訂了婚。
但她眼下還不想這樣做——她已經打定主意,要等韋斯頓太太平安分娩後再宣布。
在這期間,不能再給她心愛的人增添激動了——也不能沒到時候就過早地自找麻煩。
經曆了種種惬意的、甚至令人激動的快樂之後,她至少應該平平靜靜、悠然自得地過上兩個星期。
不久她就決定,她要在心理調整的這段時間裡,抽出半個小時去看看費爾法克斯小姐,這既是一種責任,又是一種樂趣。
她應該去——她渴望去看她。
她們目前的處境頗為相似,這就越發激起了要交好的動機。
這隻是一種秘而不宣的得意。
不過,由于意識到兩人前景相似,簡無論說什麼話,她自然會興緻勃勃地聽下去。
她去了——她有一次曾坐車到過她家門口,但卻吃了閉門羹。
自從去博克斯山遊玩以來,她還沒去過她們家。
那天早上,可憐的簡忍受着很大的痛苦,愛瑪雖說沒猜到什麼事惹她最痛苦,但還是對她滿懷同情。
她唯恐這次還不受歡迎,因此,盡管料定她們都在家,還是決定在走廊裡等候,隻是報了姓名。
她聽見帕蒂通報她的名字,可是并沒有可憐的貝茨小姐以前跟她所說的那種忙亂,沒有。
她當即聽見一聲回答:“請她上來。
”轉眼工夫,簡親自匆匆地跑下樓梯來接她,仿佛不這樣就算不上歡迎似的。
愛瑪從未見她氣色這麼好,這麼可愛,這麼迷人。
她有點難為情,但卻充滿活力,熱情洋溢,儀容舉止中以前可能缺少的東西,現在倒是一應俱備。
她伸出手迎上前來,用低微而動情的語調道: “你真是太好了!伍德豪斯小姐,我沒法表達——我希望你相信——請原諒我都講不出話了。
” 愛瑪非常高興,若不是從起坐間傳來埃爾頓太太的聲音,使她欲言又止,隻好把滿肚子的友好情誼和良好祝願凝聚在一陣非常熱誠的握手之中,那她馬上就會表明她并非沒話可說。
貝茨太太陪着埃爾頓太太,貝茨小姐出去了,難怪剛才屋裡那麼安靜。
愛瑪本來希望埃爾頓太太不在這裡,可她現在處于這樣的心情,對誰都有耐心。
見埃爾頓太太異常客氣地迎接她,她心想見見面對她們倆不會有什麼壞處。
過了不久,她就覺得自己看透了埃爾頓太太的心思,明白她為什麼像她自己一樣興高采烈:因為費爾法克斯小姐向她吐露了真情,她自以為知道了别人還不知道的秘密。
愛瑪當即從她的面部表情看出了這一迹象。
她一邊向貝茨太太問好,一邊顯出在聆聽這位善良的老太太的答話,隻見埃爾頓太太露出急切而神秘的神情,把她顯然在念給費爾法克斯小姐聽的一封信疊起來,放回身邊那個金紫兩色的網袋,意味深長地點點頭說: “我們改天再它念完吧。
我跟你有的是機會。
其實,主要的内容你已經都聽到了。
我隻是想向你證明,斯太太接受了我們的道歉,沒有生氣。
你瞧,她信裡寫得多麼中聽。
哦!她真是個可愛的人兒!你要是去了,一定會喜歡她的。
不過,這事别再提了。
我們要小心些——處處得小心行事。
噓!你記得那幾行——這當兒,我把那首詩給忘了:‘因為在關系到一位女士的情況下,你知道,其他的一切都得讓位。
’(譯注:引自英國詩人、劇作家約翰·蓋伊(1685-1732)所著《寓言》中