第三部 第15章
關燈
小
中
大
這事引起的麻煩會大大超過帶的快樂。
這事真是太幼稚啦!一個男人家,明明知道女方甯可不要他那愛情的信物,卻硬要塞給她,我真不理解他為什麼要這樣。
他哪裡知道,女方要是辦得到,是不會讓他把琴送去的。
” 在這之後,奈特利先生一直在往下看,沒有再停頓。
而引他要認真多說幾句的第一件事,是弗蘭克·邱吉爾承認自己行為可恥。
“我完全同意你的說法,先生,”他這麼說道。
“你的行為的确很可恥。
你這話說得再真實不過了。
”信上緊接着談到他們不和的原因,談到弗蘭克·邱吉爾堅持反對簡·費爾法克斯的是非觀,奈特利先生看完之後,停下來發了一通議論:“這太不像話了。
他引誘她為了他的緣故,把自己置于一個極其困難、極其尴尬的局面,他的首要責任應該是不讓她忍受不必要的痛苦。
為了保持通信,簡的困難肯定比他的多得多。
即使簡是平白無故地多慮,他也該尊重才是,何況她的顧慮全是合情合理的。
我們得看到她的一個缺點,還得記住她同意訂婚是做了一件錯事,因而應該受到這樣的懲罰。
” 愛瑪他看到遊博克斯山那一段了,心裡感到不安起來。
她自己的行為也很不檢點呀!她深感羞愧,有點怕他再朝她看。
然而,他還是平靜而專心地把信看完了,一句議論也沒發,隻是瞟了她一眼,由于怕引起她難受,趕忙又把目光收回去了——他似乎把博克斯山給忘了。
“說到我們的好朋友埃爾頓夫婦的關心體貼,那倒不算過分,”他接着說道。
“他有那樣的想法是很自然的。
什麼!要堅決跟他徹底決裂!簡覺得訂婚成了雙方懊惱和痛苦的根源——她把婚約解除了。
她對他的行為有什麼看法,從這一點可以看得多麼清楚啊!唁,他準是一個極其——” “别,别,再往下看看。
你會發現他也很痛苦。
” “但願如此,”奈特利先生冷冷地回道,又繼續信。
“‘斯莫爾裡奇!’這是什麼意思?這是怎麼回事?” “簡接受了聘約,去給斯莫爾裡奇太太的孩子當家庭教師。
斯莫爾裡奇太太是埃爾頓太太的好朋友,楓園的鄰居。
順便說一句,埃爾頓太太的希望落了空,不知道她會怎麼樣。
” “親愛的愛瑪,你叫我看信的時候,就别說話——連埃爾頓太太也别提。
隻剩一頁了,馬上就看完了。
這人寫的什麼信啊!” “希望你能懷着一顆仁慈之心來讀他的信。
” “啊,這兒還真有感情呢。
發現簡生病,他好像還真有些心疼呢。
的确,我并不懷疑他喜歡簡。
‘比以前愛得更深了,而且要深得多。
’我希望他能長久地珍惜這次和好。
他向人道謝倒是十分慷慨,幾千遍幾萬遍地感謝。
‘我不配得到這樣的幸福。
’瞧,他這才有了自知之明。
‘伍德豪斯小姐把我稱作幸運的寵兒。
’這是伍德豪斯小姐的原話,是嗎?結尾寫得不錯——信到此結束了。
幸運的寵兒!這是你給他起的名字嗎?” “你對他的信似乎不像我這樣滿意。
不過看完信以後,你還是應該,至少我希望你應該,對他的看法好一些。
我希望這封信能多少改變一下你對他的印象。
” “是呀,當然是這樣。
他有很大的過錯——考慮不周和唐突從事的錯誤。
我很贊成他的看法:他很可能不配得到這樣的幸福。
不過,既然他無疑是真心愛着費爾法克斯小姐,而且可望很快就跟她朝夕相處,我倒樂于相信他的性格會往好裡變,會從簡那裡學到他所缺少的穩重和謹慎。
現在,讓我跟你談點别的事吧。
眼下我還牽挂着另一個人,不能再想弗蘭克·邱吉爾的事了。
愛瑪,自從今天早上我離開你以後,我腦子裡一直在苦苦思索這個問題。
” 于是就談起了這個問題。
那是用明白、樸實而又不失優雅的英語談的,奈特利先生甚至對自己的情人也
這事真是太幼稚啦!一個男人家,明明知道女方甯可不要他那愛情的信物,卻硬要塞給她,我真不理解他為什麼要這樣。
他哪裡知道,女方要是辦得到,是不會讓他把琴送去的。
” 在這之後,奈特利先生一直在往下看,沒有再停頓。
而引他要認真多說幾句的第一件事,是弗蘭克·邱吉爾承認自己行為可恥。
“我完全同意你的說法,先生,”他這麼說道。
“你的行為的确很可恥。
你這話說得再真實不過了。
”信上緊接着談到他們不和的原因,談到弗蘭克·邱吉爾堅持反對簡·費爾法克斯的是非觀,奈特利先生看完之後,停下來發了一通議論:“這太不像話了。
他引誘她為了他的緣故,把自己置于一個極其困難、極其尴尬的局面,他的首要責任應該是不讓她忍受不必要的痛苦。
為了保持通信,簡的困難肯定比他的多得多。
即使簡是平白無故地多慮,他也該尊重才是,何況她的顧慮全是合情合理的。
我們得看到她的一個缺點,還得記住她同意訂婚是做了一件錯事,因而應該受到這樣的懲罰。
” 愛瑪他看到遊博克斯山那一段了,心裡感到不安起來。
她自己的行為也很不檢點呀!她深感羞愧,有點怕他再朝她看。
然而,他還是平靜而專心地把信看完了,一句議論也沒發,隻是瞟了她一眼,由于怕引起她難受,趕忙又把目光收回去了——他似乎把博克斯山給忘了。
“說到我們的好朋友埃爾頓夫婦的關心體貼,那倒不算過分,”他接着說道。
“他有那樣的想法是很自然的。
什麼!要堅決跟他徹底決裂!簡覺得訂婚成了雙方懊惱和痛苦的根源——她把婚約解除了。
她對他的行為有什麼看法,從這一點可以看得多麼清楚啊!唁,他準是一個極其——” “别,别,再往下看看。
你會發現他也很痛苦。
” “但願如此,”奈特利先生冷冷地回道,又繼續信。
“‘斯莫爾裡奇!’這是什麼意思?這是怎麼回事?” “簡接受了聘約,去給斯莫爾裡奇太太的孩子當家庭教師。
斯莫爾裡奇太太是埃爾頓太太的好朋友,楓園的鄰居。
順便說一句,埃爾頓太太的希望落了空,不知道她會怎麼樣。
” “親愛的愛瑪,你叫我看信的時候,就别說話——連埃爾頓太太也别提。
隻剩一頁了,馬上就看完了。
這人寫的什麼信啊!” “希望你能懷着一顆仁慈之心來讀他的信。
” “啊,這兒還真有感情呢。
發現簡生病,他好像還真有些心疼呢。
的确,我并不懷疑他喜歡簡。
‘比以前愛得更深了,而且要深得多。
’我希望他能長久地珍惜這次和好。
他向人道謝倒是十分慷慨,幾千遍幾萬遍地感謝。
‘我不配得到這樣的幸福。
’瞧,他這才有了自知之明。
‘伍德豪斯小姐把我稱作幸運的寵兒。
’這是伍德豪斯小姐的原話,是嗎?結尾寫得不錯——信到此結束了。
幸運的寵兒!這是你給他起的名字嗎?” “你對他的信似乎不像我這樣滿意。
不過看完信以後,你還是應該,至少我希望你應該,對他的看法好一些。
我希望這封信能多少改變一下你對他的印象。
” “是呀,當然是這樣。
他有很大的過錯——考慮不周和唐突從事的錯誤。
我很贊成他的看法:他很可能不配得到這樣的幸福。
不過,既然他無疑是真心愛着費爾法克斯小姐,而且可望很快就跟她朝夕相處,我倒樂于相信他的性格會往好裡變,會從簡那裡學到他所缺少的穩重和謹慎。
現在,讓我跟你談點别的事吧。
眼下我還牽挂着另一個人,不能再想弗蘭克·邱吉爾的事了。
愛瑪,自從今天早上我離開你以後,我腦子裡一直在苦苦思索這個問題。
” 于是就談起了這個問題。
那是用明白、樸實而又不失優雅的英語談的,奈特利先生甚至對自己的情人也