第三部 第14章

關燈
以跟你們待到第二天早上的,但我當晚就回裡士滿了,隻是為了使勁跟她怄怄氣。

    即使在那時,我也沒有那麼傻,不想到時候跟她和好,可我是個受了傷害的人,被她的冷淡所傷害,走的時候下定決心,要讓她采取主動。

    你沒有跟着一起去博克斯山,因此我總為自己感到慶幸。

    你要是看到了我在那兒的行為,我想你恐怕再也不會看得起我了。

    這件事促使她馬上下定了決心:她一發現我真的離開了蘭多爾斯,就接受了好管閑事的埃爾頓太太的提議。

    順便說一句,埃爾頓太太對待她的那一套,使我又氣又恨。

    我不能跟一個對我如此寬容的人争吵,要不然的話,我真要厲聲那個女人插手這件事。

    “簡,”真不像話!你會注意到,我還沒放肆到用這個名字稱呼她,就連在你面前也沒有。

    請你想一想,埃爾頓夫婦庸俗不堪地一再重複這個名字,自以為高人一等,厚顔無恥,我聽了心裡有多難受啊。

    請耐心地聽我說下去,我馬上就要結束了。

    她接受了那個提議,決心跟我徹底決裂,第二天就寫信告訴我,我們永遠不要再見面了。

    她覺得這個婚約成了雙方悔恨和痛苦的根源,就把它解除了。

    這封信我是在可憐的舅媽去世那天早上收到的。

    我在一個小時内就寫好了回信,可是由于心煩意亂,而且有許多事一下子落在我身上,那封信沒跟當天的許多信一道發出,而鎖進了我的書桌裡。

    雖然隻是短短的幾行,但我相信已經寫得夠清楚了,足以讓她回心轉意,因而我不再感到有什麼不安。

    她沒有立即回信,我感到很失望。

    不過,我為她找了借口,再說我也很忙——是否還可以加上?——也很樂觀,沒有往壞處去想。

    我們搬到了溫莎。

    兩天後,我收到她的一個包裹,我的信全給退回來了!同時還收到她的一封短信,說我對她上一封信隻字未回,真讓她萬分驚奇。

    還說在這樣一個問題上保持沉默意思是很清楚的,鑒于雙方都需要盡快做好剩下的具體安排,她現在通可靠的途徑,把我所有的信退還給我,并提出要求,如果我不能在一周之内把她的信寄到海伯裡,那就在那以後給她寄到:赫然出現在我眼前的,是斯莫爾裡奇先生在布裡斯托爾附近的住址。

    我熟悉這名字、這地點.熟悉與之有關的一切,立即看出了她是怎麼回事。

    我知道她是個性情果決的人,她’那樣做完全符合她的個性。

    她前一封信裡秘而不談這件事,同樣說明她雖然着急,但是心很細。

    她決不願意顯得像是在威脅我。

    你想想我有多麼震驚吧,想想我沒發覺自己的錯之前,如何痛罵郵局出了差錯。

    怎麼辦呢?隻有一個辦法:我得找舅舅談談。

    得不到舅舅的恩準,她就不可能再聽我說話。

    我談了,形勢對我很有利。

    剛發生的不幸使他不那麼自負了,我沒料到他那麼快就想通了,答應了我的事。

    最後,好可憐的人!他深深歎了口氣說,希望我婚後能像他一樣幸福。

    我覺得,那将是另外一種幸福。

    我跟他談這件事的時候心裡多麼難受,懸而未決的時候心裡多麼焦急,你會因此而可憐我嗎?不,還是等我到了海伯裡,看見我把她折磨成什麼樣子,你再可憐我吧。

    等我看到她面色蒼白,一副病容的時候再可憐我吧。

    我知道他們家早飯吃得遲,就選了這個時刻來到海伯裡,心想一定可以單獨跟她談一談。

    我沒有失望。

    最後,我此行的目的也沒落空。

    我得苦口婆心地幫她打消許多合情合理、理所當然的不快。

    不過,不快還是打消了,我們重歸于好了,比以前愛得更深了,而且要深得多,我們之間再也不會出現一時一刻的不快。

    親愛的夫入,我現在要解放你了,可我沒法早一點結束。

    我要上千遍上千遍地感謝你對我的好意,上萬遍上萬遍地感謝你對她的好心關懷。

    如果你認為我在某種意義上不配得到這樣的幸福,那我完全同意你的看法。

    伍小姐把我稱作幸運的寵兒。

    我想她說得對。

    就一方面而言,我的幸運是毋庸置疑的,那就是我可以把自己稱作 你的感恩的、親愛的兒子 弗-邱·韋斯頓-邱吉爾