第二部 第14章
關燈
小
中
大
起這樣的例子啊!那是個讓人心曠神怡的地方,我看伍德豪斯先生有時心情低沉,去那兒定會有好處。
至于對你會有什麼好處,我就不必多費口舌了。
巴思對年輕人的好處是盡人皆知的。
你一直過着深居簡出的生活,介紹你進入那兒的社交界該有多美呀,我馬上就能給你介紹幾個上流社會的人。
隻消我一封信,就能讓你結識好幾個朋友。
我在巴思的時候,一直跟帕特裡奇太太住在一起,她是我特别要好的朋友,一定樂意盡心關照你的,由她陪着你進入那兒的社交界,再合适不過了。
” 愛瑪真是忍了又忍,才沒有變得失禮。
試想一想,居然要承蒙埃爾頓太太給她作所謂的介紹——要仰仗埃爾頓太太的一個朋友把她帶進社交界,而這位朋友說不定是個庸俗放蕩的寡婦,要靠招徕一個搭夥的房客才能勉強維持生計!伍德豪斯小姐的尊嚴,哈特菲爾德的尊嚴,真是一落千丈了! 然而她還是忍住了,本想責怪的話一概沒說,隻是冷漠地向埃爾頓太太道了謝。
“我們去巴思是根本不可能的。
我相信,那地方對我父親不合适,對我也不合适。
”接着,為了免得再生氣發火,她立即轉了話題: “埃爾頓太太,我不用問你是否喜歡音樂。
遇到這種事,新娘人還沒到,名聲就傳開了。
海伯裡早就聽說你琴彈得很出色。
” “哦!哪兒的話。
我要說沒有這回事。
琴彈得很出色!實話跟你說,差遠了。
你想想告訴你這話的人太有失偏頗了。
我特别喜歡音樂——喜歡得發狂了。
我的朋友都說我也并非毫無鑒賞力。
至于别的方面,說實話,我的琴彈得差勁極了。
我很清楚,你伍德豪斯小姐彈得很好聽。
說真的,聽說能跟喜歡音樂的人在一起,我感到極為得意,極為欣慰,極為高興。
我絕對離不開音樂。
音樂是我生活中必不可少的内容。
不管是在楓園還是在巴思,我總是習慣于跟酷愛音樂的人在一起,沒有了音樂将是最大的犧牲。
當初埃先生說起我未來的家,擔心我受不了這兒的冷清,我就老老實實地對他這樣說過。
他知道我以前住慣了什麼房子,當然還怕我嫌這兒的房子差呢。
他那麼說的時候,我老老實實地跟他講,我可以放棄社交活動——包括宴會、舞會、看戲——因為我不怕冷清。
我有的是辦法消遣,社交活動對我來說并不是必不可少的。
沒有也完全可以。
對于沒有辦法自己消遣的人,那就是另一回事了。
可我有的是辦法,完全不用依賴别人。
至于房間比我以前住的小,我壓根兒就不會在意。
我相信,這種犧牲根本算不了什麼。
不錯,我在楓園過慣了奢華的生活,可我跟他說過,要讓我過得幸福,不一定要有兩輛馬車,也不一定要有寬敞的房間。
‘但是,’我說,‘說實話,要是周圍沒有喜歡音樂的人,我想我是沒法生活的。
’我不提别的條件,可是沒有了音樂,生活對我來說是空虛的。
” “可以料想,”愛瑪笑吟吟地說,“埃爾頓先生一定會對你說,海伯裡有一些非常喜歡音樂的人。
考慮到他的動機,希望你不要以為他言過其實,不可原諒。
” “的确如此,我對此毫不懷疑。
我很高興,能置身這樣一個環境。
希望我們能一起多舉行幾次美妙的小型音樂會。
我想,伍德豪斯小姐,你我應該組織一個音樂俱樂部,每周在你們家或我們家聚會一次。
難道這計劃不好嗎?隻要我們盡力而為,我想不久就會有人支持的。
這種情況對我尤其有好處,可以激勵我經常練琴。
你知道,對于結了婚的女人,人們一般有個不好的說法。
她們太容易放棄音樂了。
” “可是你那麼酷愛音樂——當然不會有這個危險啦。
” “但願不會。
可是看看周圍的熟人,我真有些不寒而栗。
塞麗娜完全放棄了音樂——現在碰也不碰鋼琴了——盡管以前彈得那麼好。
傑弗裡斯太太——就是以前的克拉拉·帕特裡奇——兩位米爾曼小姐,就是現在的伯德太太和詹姆斯-庫珀太太,還有些舉不勝舉的人,情況也是這樣。
說真的,真夠叫人害怕的。
我以前很氣塞麗娜,現在卻開始明白了,結了婚的女人有許多事情要做。
我想,今天早上我跟管家談家裡的事就花了半個小時。
” “不過這種事情,”愛瑪說,“很快就會走上正軌的——” “嗯,”埃爾頓太太笑着說,“我們等着瞧吧。
” 愛瑪見她堅定地要放棄音樂,也就無話可說了。
隔了一會,埃爾頓太太又選了個話題。
“我們到蘭多爾斯了,”她說,“發現男女主人都在家。
兩人好像都很和藹可親,我非常喜歡
至于對你會有什麼好處,我就不必多費口舌了。
巴思對年輕人的好處是盡人皆知的。
你一直過着深居簡出的生活,介紹你進入那兒的社交界該有多美呀,我馬上就能給你介紹幾個上流社會的人。
隻消我一封信,就能讓你結識好幾個朋友。
我在巴思的時候,一直跟帕特裡奇太太住在一起,她是我特别要好的朋友,一定樂意盡心關照你的,由她陪着你進入那兒的社交界,再合适不過了。
” 愛瑪真是忍了又忍,才沒有變得失禮。
試想一想,居然要承蒙埃爾頓太太給她作所謂的介紹——要仰仗埃爾頓太太的一個朋友把她帶進社交界,而這位朋友說不定是個庸俗放蕩的寡婦,要靠招徕一個搭夥的房客才能勉強維持生計!伍德豪斯小姐的尊嚴,哈特菲爾德的尊嚴,真是一落千丈了! 然而她還是忍住了,本想責怪的話一概沒說,隻是冷漠地向埃爾頓太太道了謝。
“我們去巴思是根本不可能的。
我相信,那地方對我父親不合适,對我也不合适。
”接着,為了免得再生氣發火,她立即轉了話題: “埃爾頓太太,我不用問你是否喜歡音樂。
遇到這種事,新娘人還沒到,名聲就傳開了。
海伯裡早就聽說你琴彈得很出色。
” “哦!哪兒的話。
我要說沒有這回事。
琴彈得很出色!實話跟你說,差遠了。
你想想告訴你這話的人太有失偏頗了。
我特别喜歡音樂——喜歡得發狂了。
我的朋友都說我也并非毫無鑒賞力。
至于别的方面,說實話,我的琴彈得差勁極了。
我很清楚,你伍德豪斯小姐彈得很好聽。
說真的,聽說能跟喜歡音樂的人在一起,我感到極為得意,極為欣慰,極為高興。
我絕對離不開音樂。
音樂是我生活中必不可少的内容。
不管是在楓園還是在巴思,我總是習慣于跟酷愛音樂的人在一起,沒有了音樂将是最大的犧牲。
當初埃先生說起我未來的家,擔心我受不了這兒的冷清,我就老老實實地對他這樣說過。
他知道我以前住慣了什麼房子,當然還怕我嫌這兒的房子差呢。
他那麼說的時候,我老老實實地跟他講,我可以放棄社交活動——包括宴會、舞會、看戲——因為我不怕冷清。
我有的是辦法消遣,社交活動對我來說并不是必不可少的。
沒有也完全可以。
對于沒有辦法自己消遣的人,那就是另一回事了。
可我有的是辦法,完全不用依賴别人。
至于房間比我以前住的小,我壓根兒就不會在意。
我相信,這種犧牲根本算不了什麼。
不錯,我在楓園過慣了奢華的生活,可我跟他說過,要讓我過得幸福,不一定要有兩輛馬車,也不一定要有寬敞的房間。
‘但是,’我說,‘說實話,要是周圍沒有喜歡音樂的人,我想我是沒法生活的。
’我不提别的條件,可是沒有了音樂,生活對我來說是空虛的。
” “可以料想,”愛瑪笑吟吟地說,“埃爾頓先生一定會對你說,海伯裡有一些非常喜歡音樂的人。
考慮到他的動機,希望你不要以為他言過其實,不可原諒。
” “的确如此,我對此毫不懷疑。
我很高興,能置身這樣一個環境。
希望我們能一起多舉行幾次美妙的小型音樂會。
我想,伍德豪斯小姐,你我應該組織一個音樂俱樂部,每周在你們家或我們家聚會一次。
難道這計劃不好嗎?隻要我們盡力而為,我想不久就會有人支持的。
這種情況對我尤其有好處,可以激勵我經常練琴。
你知道,對于結了婚的女人,人們一般有個不好的說法。
她們太容易放棄音樂了。
” “可是你那麼酷愛音樂——當然不會有這個危險啦。
” “但願不會。
可是看看周圍的熟人,我真有些不寒而栗。
塞麗娜完全放棄了音樂——現在碰也不碰鋼琴了——盡管以前彈得那麼好。
傑弗裡斯太太——就是以前的克拉拉·帕特裡奇——兩位米爾曼小姐,就是現在的伯德太太和詹姆斯-庫珀太太,還有些舉不勝舉的人,情況也是這樣。
說真的,真夠叫人害怕的。
我以前很氣塞麗娜,現在卻開始明白了,結了婚的女人有許多事情要做。
我想,今天早上我跟管家談家裡的事就花了半個小時。
” “不過這種事情,”愛瑪說,“很快就會走上正軌的——” “嗯,”埃爾頓太太笑着說,“我們等着瞧吧。
” 愛瑪見她堅定地要放棄音樂,也就無話可說了。
隔了一會,埃爾頓太太又選了個話題。
“我們到蘭多爾斯了,”她說,“發現男女主人都在家。
兩人好像都很和藹可親,我非常喜歡