第二部 第09章
關燈
小
中
大
太太串門的時候,我希望能允許我,”弗蘭克·邱吉爾說,“跟你們一道走,如果你要回家的話,我就在哈特菲爾德等韋斯頓太太。
” 韋斯頓太太有些失望。
“我還以為你要跟我一道去呢。
你要是去了,人家一定會很高興的。
” “我!我了是會礙事的。
不過,也許——我在這兒會同樣礙事。
看樣子,伍德豪斯小姐好像并不歡迎我。
我舅媽買東西的時候,總要把我指使開,說我煩得她要命。
看樣子,伍德豪斯小姐好像也會說這話。
我可怎麼辦呀?” “我不是來辦什麼事兒的,”愛瑪說,“我隻是在等朋友。
她可能馬上就買好了,然後我們就回家。
不過,你最好還是陪韋斯頓太太去聽聽鋼琴。
” “那好吧——既然你也動員我去。
不過,”弗蘭克微微一笑,“要是坎貝爾上校委托的是個粗心的朋友,要是鋼琴的音質比較差——那我該說什麼呢?我可不會做韋斯頓太太的應聲蟲。
她一個人或許要好些。
不順耳的話經她一說也就中聽了,我可是最不會客客氣氣地說假話的。
” “我才不信你這話呢,”愛瑪答道。
“我相信,到了必要的時候,你會像别人一樣言不由衷。
不,并沒有理由認為那架鋼琴音質不好。
其實,要是昨天晚上費爾法克斯小姐的意思我沒領會錯的話,事實應該是恰恰相反。
” “你若不是很不願意去的話,”韋斯頓太太說,“就跟我一起去吧。
我們不會待多久。
然後就去哈特菲爾德。
她們先去哈特菲爾德,我們晚一點去。
我真希望你能陪我去。
人家會覺得這是多大的面子啊!我一直以為你是想去的。
” 弗蘭克不再說什麼了。
他心想反正有哈特菲爾德作補償,便跟着韋斯頓太太回到了貝茨太太家門口。
愛瑪看着他們進了門,然後就來到招徕顧客的櫃台跟前,站在哈麗特身邊。
她費盡了心機想讓哈麗特認識到:如果她想買素色薄紗,就用不着去看花色料子;藍色緞帶再怎麼漂亮,跟她的黃色衣料也不相配。
最後,要買的東西終于選定了,連往哪兒送也說妥了。
“要我送到戈達德太太家嗎,小姐?”福德太太問。
“對一一不——對,送到戈達德太太家。
可是,我的衣服樣子還放在哈特菲爾德呢。
不,還是請你送到哈特菲爾德吧。
不過,戈達德太太想要看看。
衣服樣子我哪天都可以帶回家,可是這條緞帶我馬上要用——因此,最好送到哈特菲爾德——至少把緞帶送去。
你可以分成兩個包,福德太太,行嗎?” “用不着麻煩福德太太去分成兩個包,哈麗特。
” “那就不麻煩了。
” “一點不麻煩,小姐,”福德太太熱忱地說道。
“哦!我還真希望就打成一包。
那就請你全都送到戈達德太太家吧。
我也拿不準——不行,伍德豪斯小姐,我看還是送到哈特菲爾德,我晚上再帶回家。
你看呢?” “這件事你一刻也别再猶豫了。
請你送到哈特菲爾德吧,福德太太。
” “啊,那再好不過了,”哈麗特頗為滿意地說。
“其實我壓根兒就不想送到戈達德太太家。
” 這時,隻聽外面有人說着話朝商店走來——其實走來的是兩位女士,說話的是其中的一位。
她們在門口遇見了韋斯頓太太和貝茨小姐。
“親愛的伍德豪斯小姐,”貝茨小姐說,“我特地跑來請你賞個臉,去我家稍坐一會,談談對我們那架新鋼琴的看法。
你和史密斯小姐一起去。
你好嗎,史密斯小姐?很好,謝謝。
我求韋斯頓太太一起來,務必你們請回家。
” “希望貝茨太太和費爾法克斯小姐都——” “都挺好,多謝你的關心。
我母親身體很好,真叫人高興。
簡昨天晚上着涼。
伍德豪斯先生怎麼樣?聽說他身體挺好,我真高興。
韋斯頓先生告訴我你在這兒。
‘哦!’我說,‘那我一定得跑過去,我想伍德豪斯小姐一定會允許我跑過去請她的。
我母親一定很樂意見到她——現在我們家裡又來了嘉賓,她不會不肯來的。
一是呀,請去吧,’弗蘭克·邱吉爾先生說,‘伍德豪斯小姐對鋼琴的看法值得聽一聽。
“可是,’我說,‘你們哪一位要是跟我一起去,我就更有把握請到她了。
“哦!’弗蘭克說,‘稍等片刻,讓我把手頭的事情辦完。
’你肯相信嗎,伍德豪斯小姐,天下沒有比弗蘭克更熱心的人啦,他在給我母親的眼鏡裝小鉚釘呢。
你知道,那鉚釘今天早上掉出來了。
真是太熱心啦!我母親已經不用這副眼鏡了——沒法戴了。
順便說一句,人人應該配備兩副眼鏡,的确應該。
簡是這麼說的。
我今天本來打算要做的第一件事,是把眼鏡拿到約翰·桑德斯那兒去,可是一個上午總有什麼事情來打擾,一直沒去成。
事情一件接一件,你要知道,我也說不上是什麼事。
一會兒,帕蒂跑來說廚房的煙囪要掃一掃了。
‘唁!帕蒂,’我說,“别拿這壞消息來打擾我。
瞧,老太太眼鏡上的鉚釘掉下來了。
’随後,烤蘋果送來了,是沃利斯太太打發她的孩子送來的。
沃利斯家待我們太客氣,太熱心了,一向如此——我聽有人說,沃利斯太太很不客氣,回起話來很沖,可是我們從未遇見這
” 韋斯頓太太有些失望。
“我還以為你要跟我一道去呢。
你要是去了,人家一定會很高興的。
” “我!我了是會礙事的。
不過,也許——我在這兒會同樣礙事。
看樣子,伍德豪斯小姐好像并不歡迎我。
我舅媽買東西的時候,總要把我指使開,說我煩得她要命。
看樣子,伍德豪斯小姐好像也會說這話。
我可怎麼辦呀?” “我不是來辦什麼事兒的,”愛瑪說,“我隻是在等朋友。
她可能馬上就買好了,然後我們就回家。
不過,你最好還是陪韋斯頓太太去聽聽鋼琴。
” “那好吧——既然你也動員我去。
不過,”弗蘭克微微一笑,“要是坎貝爾上校委托的是個粗心的朋友,要是鋼琴的音質比較差——那我該說什麼呢?我可不會做韋斯頓太太的應聲蟲。
她一個人或許要好些。
不順耳的話經她一說也就中聽了,我可是最不會客客氣氣地說假話的。
” “我才不信你這話呢,”愛瑪答道。
“我相信,到了必要的時候,你會像别人一樣言不由衷。
不,并沒有理由認為那架鋼琴音質不好。
其實,要是昨天晚上費爾法克斯小姐的意思我沒領會錯的話,事實應該是恰恰相反。
” “你若不是很不願意去的話,”韋斯頓太太說,“就跟我一起去吧。
我們不會待多久。
然後就去哈特菲爾德。
她們先去哈特菲爾德,我們晚一點去。
我真希望你能陪我去。
人家會覺得這是多大的面子啊!我一直以為你是想去的。
” 弗蘭克不再說什麼了。
他心想反正有哈特菲爾德作補償,便跟着韋斯頓太太回到了貝茨太太家門口。
愛瑪看着他們進了門,然後就來到招徕顧客的櫃台跟前,站在哈麗特身邊。
她費盡了心機想讓哈麗特認識到:如果她想買素色薄紗,就用不着去看花色料子;藍色緞帶再怎麼漂亮,跟她的黃色衣料也不相配。
最後,要買的東西終于選定了,連往哪兒送也說妥了。
“要我送到戈達德太太家嗎,小姐?”福德太太問。
“對一一不——對,送到戈達德太太家。
可是,我的衣服樣子還放在哈特菲爾德呢。
不,還是請你送到哈特菲爾德吧。
不過,戈達德太太想要看看。
衣服樣子我哪天都可以帶回家,可是這條緞帶我馬上要用——因此,最好送到哈特菲爾德——至少把緞帶送去。
你可以分成兩個包,福德太太,行嗎?” “用不着麻煩福德太太去分成兩個包,哈麗特。
” “那就不麻煩了。
” “一點不麻煩,小姐,”福德太太熱忱地說道。
“哦!我還真希望就打成一包。
那就請你全都送到戈達德太太家吧。
我也拿不準——不行,伍德豪斯小姐,我看還是送到哈特菲爾德,我晚上再帶回家。
你看呢?” “這件事你一刻也别再猶豫了。
請你送到哈特菲爾德吧,福德太太。
” “啊,那再好不過了,”哈麗特頗為滿意地說。
“其實我壓根兒就不想送到戈達德太太家。
” 這時,隻聽外面有人說着話朝商店走來——其實走來的是兩位女士,說話的是其中的一位。
她們在門口遇見了韋斯頓太太和貝茨小姐。
“親愛的伍德豪斯小姐,”貝茨小姐說,“我特地跑來請你賞個臉,去我家稍坐一會,談談對我們那架新鋼琴的看法。
你和史密斯小姐一起去。
你好嗎,史密斯小姐?很好,謝謝。
我求韋斯頓太太一起來,務必你們請回家。
” “希望貝茨太太和費爾法克斯小姐都——” “都挺好,多謝你的關心。
我母親身體很好,真叫人高興。
簡昨天晚上着涼。
伍德豪斯先生怎麼樣?聽說他身體挺好,我真高興。
韋斯頓先生告訴我你在這兒。
‘哦!’我說,‘那我一定得跑過去,我想伍德豪斯小姐一定會允許我跑過去請她的。
我母親一定很樂意見到她——現在我們家裡又來了嘉賓,她不會不肯來的。
一是呀,請去吧,’弗蘭克·邱吉爾先生說,‘伍德豪斯小姐對鋼琴的看法值得聽一聽。
“可是,’我說,‘你們哪一位要是跟我一起去,我就更有把握請到她了。
“哦!’弗蘭克說,‘稍等片刻,讓我把手頭的事情辦完。
’你肯相信嗎,伍德豪斯小姐,天下沒有比弗蘭克更熱心的人啦,他在給我母親的眼鏡裝小鉚釘呢。
你知道,那鉚釘今天早上掉出來了。
真是太熱心啦!我母親已經不用這副眼鏡了——沒法戴了。
順便說一句,人人應該配備兩副眼鏡,的确應該。
簡是這麼說的。
我今天本來打算要做的第一件事,是把眼鏡拿到約翰·桑德斯那兒去,可是一個上午總有什麼事情來打擾,一直沒去成。
事情一件接一件,你要知道,我也說不上是什麼事。
一會兒,帕蒂跑來說廚房的煙囪要掃一掃了。
‘唁!帕蒂,’我說,“别拿這壞消息來打擾我。
瞧,老太太眼鏡上的鉚釘掉下來了。
’随後,烤蘋果送來了,是沃利斯太太打發她的孩子送來的。
沃利斯家待我們太客氣,太熱心了,一向如此——我聽有人說,沃利斯太太很不客氣,回起話來很沖,可是我們從未遇見這