第二部 第03章
關燈
小
中
大
愛瑪無法寬恕簡。
可是,當時在場的奈特利先生并未發現任何惱怒或怨恨的迹象,看到的隻是兩人禮貌周到,行為得體,所以第二天早上有事再來哈特菲爾德找伍德豪斯先生時,對一切都表示很滿意,雖然沒有伍德豪斯先生不在家時那麼坦率,但話說得明明白白,愛瑪完全能夠領會。
奈特利先生以前一直認為愛瑪對簡不公正,現在看到她有了進步,覺得十分高興。
“昨天晚上過得非常愉快,”他剛跟伍德豪斯先生談完了該談的事,伍德豪斯先生也表示聽明白了他的意思,就把文件推到一旁,開始說道。
“愉快極了。
你和費爾法克斯小姐給我們演奏了非常優美的樂曲。
整個晚上都怡然自得地坐在那裡,由這樣兩位年輕小姐陪着,時而聽她們演奏樂曲,時而跟她們交談,伍德豪斯先生,我覺得再惬意不過了。
愛瑪,我想費爾法克斯小姐一定覺得這一晚過得很愉快。
你處處想得很周到。
我很高興,你讓她演奏了那麼多曲子,因為她外婆家沒有鋼琴,她一定彈得很痛快。
” “我很高興,能聽到你的贊許,”愛瑪微笑地說。
“不過我想,我對哈特菲爾德的客人,并不大有什麼欠缺吧。
” “是沒有,親愛的,”她父親連忙說道。
“我相信你決沒有什麼欠缺。
誰也沒有你這麼周到,這麼客氣。
如果說你還有什麼缺點的話,那就是你太周到了。
昨天晚上的松餅——要是隻給大家遞一次,我就足夠了。
” “是呀,”奈特利先生幾乎在同一時間說道,“你是不大有什麼欠缺。
無論在言談舉止上,還是在知人知心上,你都不大有什麼欠缺。
因此,我想你是明白我的意思的。
” 愛瑪調皮地看了他一眼,仿佛表示:“我很明白你的意思。
”不過,她嘴裡隻說了一句:“費爾法克斯小姐太沉默寡言。
” “我早就跟你說過她沉默寡言——有一點。
不過,凡是她不該沉默寡言的地方,凡是出于羞怯的行為,你很快就會幫她克服掉的。
凡是出于謹慎的沉默,必須受到尊敬。
” “你認為她羞怯。
我可看不。
” “親愛的愛瑪,”奈特利先生說着,從自己的椅子上移到靠近愛瑪的一張椅子上,“但願你不要告訴我說,你過了一個不大愉快的夜晚。
” “哦!不會的。
我堅持不懈地問問題,感到很高興;而一想到她不肯回答,又覺得挺有趣。
” “我感到失望,”奈特利先生隻回答了這麼一句。
“我希望每個人都過了一個愉快的夜晚,”伍德豪斯先生像往常那樣從容不迫地說道。
“我就過得很愉快。
有一次,我覺得爐火太熱丁,後來就把椅子往後移了移,隻移了一點點,就不覺得不舒服了。
貝茨小姐很愛說話,脾氣也挺好,她總是這樣,隻不過話講得太快。
不過,她很讨人喜歡,貝茨太太也很讨人喜歡,就是特點不一樣。
我喜歡老朋友。
簡·費爾法克斯小姐是個非常漂亮的年輕小姐,的确是個非常漂亮、非常文靜的年輕小姐。
奈特利先生,她一定覺得這一晚過得很愉快,因為她和愛瑪在一起。
” “一點不錯,先生。
愛瑪也覺得很愉快,因為她和費爾法克斯小姐在一起。
” 愛瑪見奈特利先生有些擔憂,便想讓他放心,至少暫時放心,于是帶着誰也無法懷疑的真誠口吻說道: “她是個文雅端莊的人,誰都忍不住要多看她幾眼。
我總是盯着她,贊賞她。
可我确實打心眼裡可憐她。
” 奈特利先生好像滿意得不知說什麼好。
這時,伍德豪斯先生一心想着貝茨家母女倆,他還沒等奈特利先生作出回答,便說: “她們的家境這麼窘迫,真是太可憐了!實在是太可憐了!我常想——可惜一個人的能力總是有限的——送一點小小的、而又非同尋常的薄禮——我們剛剛宰了一頭小豬,愛瑪想送她們一塊肋肉或一條豬腿,小小的,嫩嫩的——哈特菲爾德的豬肉跟别處的豬肉不一樣——不它還是豬肉——親愛的愛瑪,你還得确保她們把它做成可口的炸豬排,就像我們炸的那樣,沒有一點油膩,可不要去烤它,誰也沒有胃口吃烤豬肉——我看還是送豬腿好——你說呢,親愛的?” “親愛的爸爸,我把整個後腿都送去了。
我早就知道你會願意這樣送的。
你知道腿要腌起來,那是很可口的,而肋肉可以馬上做成菜,随便她們怎樣做。
” “說得對,親愛的,說得對。
我起先沒想到,不過那是最好的辦法,她們可不能把腿腌得太鹹。
隻要不要腌得太鹹,而且煮得爛熟,就像塞爾給我們煮的那樣,吃的時候要有節制,還要搭上一些煮熟的蘿蔔,再加一點胡蘿蔔或者防風根,我看不會對身體有害的。
” “愛瑪,”過了不一會,奈特利先生說道,“我要告訴你一條消息。
你喜歡聽消息——我在來這兒的路上聽到一條消息,我你一定會感興趣。
” “消息!哦!是的,我一向喜歡聽消息。
什麼消息?你幹嗎這麼笑嘻嘻的?你是在哪兒聽來的?在蘭多爾斯嗎?” 奈特利先生剛來得及說一
可是,當時在場的奈特利先生并未發現任何惱怒或怨恨的迹象,看到的隻是兩人禮貌周到,行為得體,所以第二天早上有事再來哈特菲爾德找伍德豪斯先生時,對一切都表示很滿意,雖然沒有伍德豪斯先生不在家時那麼坦率,但話說得明明白白,愛瑪完全能夠領會。
奈特利先生以前一直認為愛瑪對簡不公正,現在看到她有了進步,覺得十分高興。
“昨天晚上過得非常愉快,”他剛跟伍德豪斯先生談完了該談的事,伍德豪斯先生也表示聽明白了他的意思,就把文件推到一旁,開始說道。
“愉快極了。
你和費爾法克斯小姐給我們演奏了非常優美的樂曲。
整個晚上都怡然自得地坐在那裡,由這樣兩位年輕小姐陪着,時而聽她們演奏樂曲,時而跟她們交談,伍德豪斯先生,我覺得再惬意不過了。
愛瑪,我想費爾法克斯小姐一定覺得這一晚過得很愉快。
你處處想得很周到。
我很高興,你讓她演奏了那麼多曲子,因為她外婆家沒有鋼琴,她一定彈得很痛快。
” “我很高興,能聽到你的贊許,”愛瑪微笑地說。
“不過我想,我對哈特菲爾德的客人,并不大有什麼欠缺吧。
” “是沒有,親愛的,”她父親連忙說道。
“我相信你決沒有什麼欠缺。
誰也沒有你這麼周到,這麼客氣。
如果說你還有什麼缺點的話,那就是你太周到了。
昨天晚上的松餅——要是隻給大家遞一次,我就足夠了。
” “是呀,”奈特利先生幾乎在同一時間說道,“你是不大有什麼欠缺。
無論在言談舉止上,還是在知人知心上,你都不大有什麼欠缺。
因此,我想你是明白我的意思的。
” 愛瑪調皮地看了他一眼,仿佛表示:“我很明白你的意思。
”不過,她嘴裡隻說了一句:“費爾法克斯小姐太沉默寡言。
” “我早就跟你說過她沉默寡言——有一點。
不過,凡是她不該沉默寡言的地方,凡是出于羞怯的行為,你很快就會幫她克服掉的。
凡是出于謹慎的沉默,必須受到尊敬。
” “你認為她羞怯。
我可看不。
” “親愛的愛瑪,”奈特利先生說着,從自己的椅子上移到靠近愛瑪的一張椅子上,“但願你不要告訴我說,你過了一個不大愉快的夜晚。
” “哦!不會的。
我堅持不懈地問問題,感到很高興;而一想到她不肯回答,又覺得挺有趣。
” “我感到失望,”奈特利先生隻回答了這麼一句。
“我希望每個人都過了一個愉快的夜晚,”伍德豪斯先生像往常那樣從容不迫地說道。
“我就過得很愉快。
有一次,我覺得爐火太熱丁,後來就把椅子往後移了移,隻移了一點點,就不覺得不舒服了。
貝茨小姐很愛說話,脾氣也挺好,她總是這樣,隻不過話講得太快。
不過,她很讨人喜歡,貝茨太太也很讨人喜歡,就是特點不一樣。
我喜歡老朋友。
簡·費爾法克斯小姐是個非常漂亮的年輕小姐,的确是個非常漂亮、非常文靜的年輕小姐。
奈特利先生,她一定覺得這一晚過得很愉快,因為她和愛瑪在一起。
” “一點不錯,先生。
愛瑪也覺得很愉快,因為她和費爾法克斯小姐在一起。
” 愛瑪見奈特利先生有些擔憂,便想讓他放心,至少暫時放心,于是帶着誰也無法懷疑的真誠口吻說道: “她是個文雅端莊的人,誰都忍不住要多看她幾眼。
我總是盯着她,贊賞她。
可我确實打心眼裡可憐她。
” 奈特利先生好像滿意得不知說什麼好。
這時,伍德豪斯先生一心想着貝茨家母女倆,他還沒等奈特利先生作出回答,便說: “她們的家境這麼窘迫,真是太可憐了!實在是太可憐了!我常想——可惜一個人的能力總是有限的——送一點小小的、而又非同尋常的薄禮——我們剛剛宰了一頭小豬,愛瑪想送她們一塊肋肉或一條豬腿,小小的,嫩嫩的——哈特菲爾德的豬肉跟别處的豬肉不一樣——不它還是豬肉——親愛的愛瑪,你還得确保她們把它做成可口的炸豬排,就像我們炸的那樣,沒有一點油膩,可不要去烤它,誰也沒有胃口吃烤豬肉——我看還是送豬腿好——你說呢,親愛的?” “親愛的爸爸,我把整個後腿都送去了。
我早就知道你會願意這樣送的。
你知道腿要腌起來,那是很可口的,而肋肉可以馬上做成菜,随便她們怎樣做。
” “說得對,親愛的,說得對。
我起先沒想到,不過那是最好的辦法,她們可不能把腿腌得太鹹。
隻要不要腌得太鹹,而且煮得爛熟,就像塞爾給我們煮的那樣,吃的時候要有節制,還要搭上一些煮熟的蘿蔔,再加一點胡蘿蔔或者防風根,我看不會對身體有害的。
” “愛瑪,”過了不一會,奈特利先生說道,“我要告訴你一條消息。
你喜歡聽消息——我在來這兒的路上聽到一條消息,我你一定會感興趣。
” “消息!哦!是的,我一向喜歡聽消息。
什麼消息?你幹嗎這麼笑嘻嘻的?你是在哪兒聽來的?在蘭多爾斯嗎?” 奈特利先生剛來得及說一