第一部 序

關燈
喜劇效果。

    如果讀者重讀一遍,會發現導緻不可避免結果的因素早已存在于字裡行間。

     奧斯汀在為婦女争取平等權力的努力中,更加側重于這種平等權力的社會性,而不僅僅将目标局限于個體婚姻的男女雙方之間。

    在《愛瑪》中,作者将逃避現實私定終身的佛蘭克和簡至于可笑的地位,他們是一對屈服于社會輿論壓力,心裡藏着難言之隐得可憐戀人,因而顯得受人厭惡;而注重社會公開承認其真、善、美另外兩對戀人,卻受到褒揚。

    我們可以看出,作者是以此明确呼籲社會對男女平等權力得承認。

     《愛瑪》中的兩個重要男女主人公是愛瑪和奈特利先生。

    他們兩人在許多場合都以自己的方式幫助别人。

    愛瑪為女子做媒的方式十分可笑,甚至還有些荒誕,它竭力為地位低下的女子尋找社會地位比較高的配偶,常常是她自己蒙在鼓裡,結果與她的願望恰恰相反,鬧出許多始料所不及的笑話。

    我們或許可以認為,作者這樣處理,正是希望引導讀者嘲笑當時英國社會上那種普遍的惡習。

    奈特利先生則一另外的方式幫助别人,譬如在一次舞會上,他看見社會地位低下的哈利特受到輕蔑的冷遇是,自己挺身而出,維護她的自尊心,協助她度過難堪局面,對餡上欺下的惡劣行徑進行打擊;他重視哈利特與其地位相稱的馬丁之間的真情相愛,并給與恰當的協助,使他們有機會按照自己的願望喜結良緣。

    作者始終将奈特利先生這一角色置于比較讓讀者崇拜的地位,無疑希望通過這一人物體現自己一定的社會理想。

     《愛瑪》沒有驚險駭人的情節,也沒有聳人聽聞的描述,但是從它娓娓到來、令人陶醉的叙述中,在他謎一般的情節中,在他對人物性格和心理的細緻入微的刻畫中,讀者面前仿佛展開一幅優美而略帶誇張的生動畫卷。

    我們好象能看到故事中人物的形象和行為,能聽到他們在各種背景下進行的交談,能感覺到人物的喜悅和憂愁,當時英國社會的林林總總仿佛由讀者親身所經曆。

     翻譯《愛瑪》的過程中,譯者不但對奧斯汀描寫事務、刻畫人物性格和傳達思想感情時獨出心裁的幽默方式欽佩倍至,而且對它運用英語語言的精湛水平贊歎不已。

    譯文在準确傳達原文,思想内容的同時盡量傳神地再現原文的語言形式,是譯者努力的目标。

     譯者 附注: 朋友: 你好!吃了嗎?快睡了吧?:-) 這部小說是小弟用微軟雙拚輸入法,花無數夜晚碼出來的,終于知道碼字辛苦了!但如果我的勞動能使諸位真正愛好文學的朋友得到好處,我便很高興。

     我手中的這部小說的底稿,是由青海出版社出版的。

    不知是我買的是盜版還是出版社不負責任,書中錯誤百出,像不分段啦、重複印刷啦、字迹模糊啦、錯别字多的讓我都以為它是對的,是我一直在寫白字。

    而最令人憤慨的是,全書有近5%的句子根本讀不通,這可是幾十萬字的5%。

    (他母親的!#¥%…-*此處删去百多字髒話,) 沒法子,小弟又找不到别的版本,隻好硬着頭皮往電腦裡輸了。

    幸好小弟愛了十多年文學,底子還有點兒,不通的地方,小弟鬥膽作了加工和改寫,使文章通順,内容盡量保持不變,實在不知書中所雲為何的地方,小弟也加以了說明。

    所以如有何錯誤和不妥之處,望大家海涵。

     又,小弟在天津圖書館工作,大家需要什麼書,小弟可以幫忙找找。

    (可别是什麼亂七八糟的。

    ):-) 歡迎大家把它轉貼到其他地方,使更多的喜愛文學的朋友看到它。

     歡迎大家修改錯誤,但請尊重我的勞動,保留我的名字。

     歡迎大家與我聯系,切磋文學。

     (另,建議用寫字闆640*480分辨率看) E-MAIL:ZZT GHCS SPOOK *typist2E-MAIL) 幽幽翠谷,處處空靈. YOURFRIEND——SPOOK