H
關燈
小
中
大
沸騰。
&ldquo聽這個。
&rdquo我說。
我給他讀了幾個比較突出的段落,然後,突然停止。
&ldquo這書裡有兩段&hellip&hellip噢,我看不大明白。
也許你能替我解釋一下。
第一句是:&rdquoM.佩爾蒂埃(作者說),想象出,在路易十六的死到反基督教派統治期間,應該實行平民統治。
我認為這種觀點是很庸俗的。
不過,據書中觀點來看,隻有實行了平民統治才是諾斯特拉達穆斯的大目标。
&lsquo這我回頭再說。
第二句是;&rsquo作為一名被公衆接受的空想家來說,他(諾斯特拉達穆斯)不怎麼受想象力的支配,不像别的貴族血統的人那樣。
&lsquo&ldquo我停住了。
&rdquo你怎麼理解?&ldquo 克倫沉吟了好一會兒。
我猜他是在心裡打着算盤,第一,他是否願意花時間來對這個問題做出正确解答;第二,他是否值得在我這種人身上浪費精力。
&ldquo你知道,亨利,&rdquo他開口了,&ldquo你在讓我解釋一仲極其複雜的事。
我先問你,你讀過A.A.韋特或者伊夫林。
安德希爾寫的東西嗎?&rdquo我搖了搖頭。
&ldquo我也是這麼想的,&rdquo他繼續說。
&ldquo如果你能看出這些錯綜複雜的陳述的本質的話,你就不會問我這種問題了。
我再問你,如果你不介意的話。
你知道預言家、神秘主義者、空想家和占蔔者的區别在哪裡嗎?&rdquo 我猶豫了一下,說:&ldquo不太清楚,可我知道你的意思。
不過,我相信給我時間好好想一想,我可以回答得出來。
&rdquo &ldquo好了,别想了,&rdquo克倫說,&ldquo我隻是想看看你都知道什麼。
&rdquo &ldquo理所當然,我能知道什麼?&rdquo我說,對他這些開場白有些惱火。
克倫說:&ldquo你不要介意我的這種開頭方式好嗎?這不太友好,是不是?我猜,我這是對付中學生的招數。
你看,亨利&hellip&hellip智慧是一種東西&mdash&mdash我指的是與生俱來的智慧。
知識是另一回事。
我應該說是知識和培養,因為他們是同時進行的。
你所知道的東西隻不過是你偶然學會的。
我接受的是一種很嚴格的規則。
我這麼說,你就能理解我為什麼會瞎摸亂碰地問一些别的問題,而不是直接做出回答。
在這些問題上,我們持不同觀點。
在某種程度上&mdash&mdash請原諒我這種想法&mdash&mdash你就像一種高級的原始人。
你的智商可能和我的一樣高,也可能比我還高,但是,我們接近知識領域的方法是截然相反的。
由于我所受的教育和我的背景,我就很容易低估你對我教你這些東西的接受能力。
你呢,從你那方面來說,也很容易認為我是在浪費唾沫,做無益又瑣碎的分析,賣弄我的學問。
&rdquo 我打斷了他。
&ldquo這可都是你想出來的。
&rdquo我說。
&ldquo我可沒有這些先入之見。
對我來說,這沒什麼,隻要你能給我一個确切的回答就行。
&rdquo &ldquo我正是希望你能這麼說,老夥計。
對你來說,一切都那麼簡單明了。
對我可不然!你知道,我的老師教過我,在确信自己找到正确答案之前,得把這種問題緩一級再答。
&hellip&hellip不過,這些話都算不上回答。
是吧?現在,讓我們看一看&hellip&hellip你确切地是想知道什麼?這點對我很重要。
否則的話,我們就得兜圈子了。
&rdquo 我把那幾句話又讀了一遍,特别強調了一下&ldquo不受想象力支配&rdquo那幾個字。
令我大吃一驚的是,我竟然聽見自己在說:&ldquo沒關系,現在我已經理解得很透徹了。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo克倫大聲說,&ldquo哈,那麼你給我解釋一下,好嗎?&rdquo &ldquo我試試看吧。
&rdquo我說,&ldquo不過,你得明白,你良己理解了是一碼事,把它解釋給别人聽是另一碼事。
&rdquo(那可是針鋒相對的,我自己在心裡說。
)然後,我一本正經地開始了:&ldquo如果你是個預言家,而不是統計學家或數學家的話,我就可以說你和諾斯特拉達穆斯之間有相像的地方。
我是指你做事的方式。
預言術是一種天賦,數學的方面的資質也是,如果我能這麼說的話。
諾斯特拉達穆斯仿佛拒絕以平常的方式來開發他的天賦。
正如你所知道的那樣,他不但通曉占星術,還精通巫術。
他也有做學者的潛質。
他不僅是物理學家,還是心理學家。
他集多種身份于一身。
簡短地說,他這種多才多藝扼殺了他的雄心。
他故步自封&mdash&mdash我隻是建議性地說一說&mdash&mdash滿足于自己已經擁有的東西,像個科學家那樣。
在他獨自飛行的過程中,他精确地從一個高度移至另一個高度,總是以各種儀器、圖表、時間表來裝備自己。
無論他的預言在我們聽起來多麼奇異,我懷疑他是在做夢的時候想出來的。
毫無疑問,它們是靈感所緻,但是,人們有足夠的理由相信諾斯特拉達穆斯有意識地拒絕充分發揮他的想象力。
他做事很客觀,打個比喻說,即使發呆的時候也不例外。
他作品中純個人的一面,&hellip&hellip我對于稱之為創作有點猶豫&hellip&hellip集中表現在其預言的潛移默用上了。
其原因他已經在緻他的兒子凱撒的信中闡述清楚了。
人們感覺到在諾斯特拉達穆斯說的這些話中有一種平心靜氣、不帶偏見的腔調,就諾斯特拉達穆斯而言,這并不完全歸因于謙虛二字。
他強調了這樣一個事實:是上帝本人才能赢得如此信譽,不是他自己。
現在,一個真正的空想家将會對他知道的這些真相抱有極大熱情。
他要麼就趕緊仗着他天賜的智慧來重新改造世界,要麼趕緊把他自己與上帝聯成一體。
預言家仍舊是以自我為中心,利用他自己得到的啟發來報複他的同類&mdash&mdash人&hellip&hellip你知道,我隻不過是胡亂瞎猜而已。
&ldquo我飛快地看了他一眼,看看他是不是在聽我說,然後就又說了下去。
&rdquo現在,很突然,我想我開始理解第一句的意思了。
我是指那個關于諾斯特拉達穆斯的大目标那部分。
那個法國評論家隻不過要我們相信那是一種賦予法國大革命以突出重要性的渴望。
至于我自己,我認為如果諾斯特拉達穆斯有任何進一步的動機,要把這件事詳詳細細地說清楚的話,他是想向我們介紹一種消除曆史的方式。
這個短語&lsquo時間的盡頭&rsquo&mdash&mdash是什麼意思?時間真的有盡頭嗎?如果有的話,那麼我們可以把時間的盡頭理解為我們的開端嗎?諾斯特拉達穆斯預言說至福一千年即将來臨&mdash&mdash在不遠的将來。
我現在不再肯定它是否緊随世界末日那一天到來還是先之而來。
我也不敢肯定他的視野是否能遠及世界的盡頭(他說是公元3797年,如果我沒記錯的話,仿佛他能看那麼遠似的)。
我認為&mdash&mdash上帝的最後審判日和世界的末日是不會同時到來的。
人類不知何時為末日,我深信這一點。
世界會走到盡頭,但是如果真是如此的話,那個世界也是科學家們想象的那個世界,而不是上帝創造出來的。
當那個末日來臨之際,我們就把我們的世界帶走。
别讓我解釋這個&mdash&mdash我隻是知道這是事實&hellip&hellip但是,也可以從另一位天使那兒接近這一末日。
這可能不代表什麼意思,正如我心裡想的&mdash&mdash不過,請相信,這已經足夠了!&mdash&mdash它現在是一種新的無秩序的非常時刻。
如果我們生活在俄耳甫斯時期,我們可以稱之為新秩序即将來臨&hellip&hellip&ldquo 我說到這兒的時候,克倫示意我停下。
&ldquo上帝!&rdquo他大聲說,&ldquo你沒生活在中世紀簡直是一大憾事!你應該成為一名偉大的學者。
喲!你是個玄學家。
你問一個問題,又像個辯證法學家似的回答出來。
&rdquo他停下來,深吸了一口氣。
&ldquo告訴我,&rdquo 他說,把一隻手放在我的肩膀上,&ldquo你是怎麼知道這麼多東西的?快,别跟我裝得挺謙虛的,你明白我這話是什麼意思。
&rdquo 我嗯嗯呃呃的。
&ldquo快,快說。
&rdquo他說。
他急得像小孩子似的,可憐巴巴的。
我此時唯一能做出的反應就是臉一下子紅了。
&ldquo你談這些的時候,你的朋友們都懂了?或者,這些話你從不跟人說?&rdquo 我笑了。
一個人怎麼可能當面回答這種問題呢?我請他換個話題。
他默不作聲地點了點頭,然後說:&ldquo不過,你想沒想過利用一下你的天才?就我所知,你無所事事,一直在把你的時間浪費掉。
你像個白癡似的把時間都浪費了。
&rdquo &ldquo對于你來說,是這樣的。
&rdquo我有點兒惱怒地說:&ldquo可對我來說,卻恰恰相反。
你知道,我不想當個思想家,我隻想寫作。
我想寫我的生活,自自然然地。
人們,各種各樣的人都是我的食物。
當然,我喜歡談别的事。
我們剛才的談話,那是甘醇的酒和美味的食品。
我并不是說這是行不通的,根本不是,但是&mdash&mdash我還是願意把這類食物留給我自己享用。
你知道,本質上我隻是我們談過的那些平常人中的一員。
&ldquo 我拾起放下的那本書、又心不在焉地讀出了聲:&ldquo上帝将會完成那些普遍的神聖的工作;善良的天使會做那些偶然發生的一般的事情;第三種就得由魔鬼來完成了。
&rdquo 一連好幾天,這幾句話都在我的腦子裡萦繞不散。
我隐隐地盼着再和克倫好好談談善良的天使們都會做哪些事情。
可是,第三天,他媽媽帶着個高個子朋友來了。
我們的談話隻好等等再說。
克倫的媽媽3她是個很威嚴的女人,擺出一副女家長的樣子。
她跟克倫一點兒也不一樣。
無論她做什麼,她總是洋溢着熱情;她那響亮的笑聲使一切問題都迎刃而解,讓人确信她是自信的、仁慈的、可以信賴的。
她雖然徹頭徹尾地自信,卻從不讓人覺得她日空一切,咄咄逼人。
她可以憑直覺推測你想說的話,話還沒出口,她就已經表示她的贊同了。
她是個讓人迷惑不已的、光芒四射的人。
和他媽媽一起來的那個人性情溫和,有點兒理想主義,竟選過好幾次州長都失敗了。
他談論世界大事的時候,顯得博學多才,極富觀察力,說話也不夾雜任何偏見,還帶點兒幽默。
他在凡爾賽的時候,做過威爾遜的随從,還曾是尤金。
V.德布茲的親密朋友。
他翻譯過蘇格拉底之前的一些默默無名的希臘人的作品,是下象棋高手,還曾寫過一本關于象棋的起源和發展的書。
他談得越多,我對他那多方面的性格的印象就越深。
他去過那麼多的地方!&mdash&mdash西藏、阿拉伯半島、複活節島、格陵蘭、蒙古&hellip&hellip。
瞧他交的朋友!&mdash&mdash各種各樣&mdash&mdash都是在遊曆期間結識的。
我記得這些人;吉蔔林、馬塞。
普魯斯特、梅特林克、拉賓德蘭納斯。
泰戈爾、亞利山大。
伯克曼、坎特伯雷大主教、科特。
凱澤林、赫裡。
盧梭、馬克思。
雅各、阿晨斯提得。
白裡安、托馬斯。
愛迪生、伊莎多拉。
鄧肯、查理。
卓别林、埃利諾拉。
杜索&hellip&hellip 和他一起坐在桌邊吃飯就像參加一場由蘇格拉底舉行的宴會似的。
他是個品葡萄酒的行家。
他肯定我們吃的、喝的都挺好,然後,一邊吃東西一邊說話,談阿茲台克字母的内在意義、阿提拉的軍事戰略、薩達森茲、哈特曼的生活、德魯伊茲神奇的傳說、主宰世界的金融集團的内幕、威廉。
布萊克的遠見卓識,等等。
他說到死人的時候,那口氣溫柔親熱得就像他們還活着似的。
他熟知各地風土人情,還了解鳥類和蛇類的生活習性。
他熟知憲法,還撰寫過許多論文,比如關于大陸漂移、國際法、彈道學以及醫學方面的問題。
克倫的媽媽問我們要不要辣椒。
她那響亮的笑聲極富感染力。
無論我們談什麼,她都能提出她的見解,讓人想一直談下去。
她看起來似乎和她的同伴知道得一樣多,可她并不過分招搖。
克倫突然看起來如同一個未經世事的小青年似的。
他媽媽對他就像對一個長得太大的孩子。
她好幾次清楚地跟他說他是個傻瓜。
她說:&ldquo你需要休假。
現在你
&ldquo聽這個。
&rdquo我說。
我給他讀了幾個比較突出的段落,然後,突然停止。
&ldquo這書裡有兩段&hellip&hellip噢,我看不大明白。
也許你能替我解釋一下。
第一句是:&rdquoM.佩爾蒂埃(作者說),想象出,在路易十六的死到反基督教派統治期間,應該實行平民統治。
我認為這種觀點是很庸俗的。
不過,據書中觀點來看,隻有實行了平民統治才是諾斯特拉達穆斯的大目标。
&lsquo這我回頭再說。
第二句是;&rsquo作為一名被公衆接受的空想家來說,他(諾斯特拉達穆斯)不怎麼受想象力的支配,不像别的貴族血統的人那樣。
&lsquo&ldquo我停住了。
&rdquo你怎麼理解?&ldquo 克倫沉吟了好一會兒。
我猜他是在心裡打着算盤,第一,他是否願意花時間來對這個問題做出正确解答;第二,他是否值得在我這種人身上浪費精力。
&ldquo你知道,亨利,&rdquo他開口了,&ldquo你在讓我解釋一仲極其複雜的事。
我先問你,你讀過A.A.韋特或者伊夫林。
安德希爾寫的東西嗎?&rdquo我搖了搖頭。
&ldquo我也是這麼想的,&rdquo他繼續說。
&ldquo如果你能看出這些錯綜複雜的陳述的本質的話,你就不會問我這種問題了。
我再問你,如果你不介意的話。
你知道預言家、神秘主義者、空想家和占蔔者的區别在哪裡嗎?&rdquo 我猶豫了一下,說:&ldquo不太清楚,可我知道你的意思。
不過,我相信給我時間好好想一想,我可以回答得出來。
&rdquo &ldquo好了,别想了,&rdquo克倫說,&ldquo我隻是想看看你都知道什麼。
&rdquo &ldquo理所當然,我能知道什麼?&rdquo我說,對他這些開場白有些惱火。
克倫說:&ldquo你不要介意我的這種開頭方式好嗎?這不太友好,是不是?我猜,我這是對付中學生的招數。
你看,亨利&hellip&hellip智慧是一種東西&mdash&mdash我指的是與生俱來的智慧。
知識是另一回事。
我應該說是知識和培養,因為他們是同時進行的。
你所知道的東西隻不過是你偶然學會的。
我接受的是一種很嚴格的規則。
我這麼說,你就能理解我為什麼會瞎摸亂碰地問一些别的問題,而不是直接做出回答。
在這些問題上,我們持不同觀點。
在某種程度上&mdash&mdash請原諒我這種想法&mdash&mdash你就像一種高級的原始人。
你的智商可能和我的一樣高,也可能比我還高,但是,我們接近知識領域的方法是截然相反的。
由于我所受的教育和我的背景,我就很容易低估你對我教你這些東西的接受能力。
你呢,從你那方面來說,也很容易認為我是在浪費唾沫,做無益又瑣碎的分析,賣弄我的學問。
&rdquo 我打斷了他。
&ldquo這可都是你想出來的。
&rdquo我說。
&ldquo我可沒有這些先入之見。
對我來說,這沒什麼,隻要你能給我一個确切的回答就行。
&rdquo &ldquo我正是希望你能這麼說,老夥計。
對你來說,一切都那麼簡單明了。
對我可不然!你知道,我的老師教過我,在确信自己找到正确答案之前,得把這種問題緩一級再答。
&hellip&hellip不過,這些話都算不上回答。
是吧?現在,讓我們看一看&hellip&hellip你确切地是想知道什麼?這點對我很重要。
否則的話,我們就得兜圈子了。
&rdquo 我把那幾句話又讀了一遍,特别強調了一下&ldquo不受想象力支配&rdquo那幾個字。
令我大吃一驚的是,我竟然聽見自己在說:&ldquo沒關系,現在我已經理解得很透徹了。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo克倫大聲說,&ldquo哈,那麼你給我解釋一下,好嗎?&rdquo &ldquo我試試看吧。
&rdquo我說,&ldquo不過,你得明白,你良己理解了是一碼事,把它解釋給别人聽是另一碼事。
&rdquo(那可是針鋒相對的,我自己在心裡說。
)然後,我一本正經地開始了:&ldquo如果你是個預言家,而不是統計學家或數學家的話,我就可以說你和諾斯特拉達穆斯之間有相像的地方。
我是指你做事的方式。
預言術是一種天賦,數學的方面的資質也是,如果我能這麼說的話。
諾斯特拉達穆斯仿佛拒絕以平常的方式來開發他的天賦。
正如你所知道的那樣,他不但通曉占星術,還精通巫術。
他也有做學者的潛質。
他不僅是物理學家,還是心理學家。
他集多種身份于一身。
簡短地說,他這種多才多藝扼殺了他的雄心。
他故步自封&mdash&mdash我隻是建議性地說一說&mdash&mdash滿足于自己已經擁有的東西,像個科學家那樣。
在他獨自飛行的過程中,他精确地從一個高度移至另一個高度,總是以各種儀器、圖表、時間表來裝備自己。
無論他的預言在我們聽起來多麼奇異,我懷疑他是在做夢的時候想出來的。
毫無疑問,它們是靈感所緻,但是,人們有足夠的理由相信諾斯特拉達穆斯有意識地拒絕充分發揮他的想象力。
他做事很客觀,打個比喻說,即使發呆的時候也不例外。
他作品中純個人的一面,&hellip&hellip我對于稱之為創作有點猶豫&hellip&hellip集中表現在其預言的潛移默用上了。
其原因他已經在緻他的兒子凱撒的信中闡述清楚了。
人們感覺到在諾斯特拉達穆斯說的這些話中有一種平心靜氣、不帶偏見的腔調,就諾斯特拉達穆斯而言,這并不完全歸因于謙虛二字。
他強調了這樣一個事實:是上帝本人才能赢得如此信譽,不是他自己。
現在,一個真正的空想家将會對他知道的這些真相抱有極大熱情。
他要麼就趕緊仗着他天賜的智慧來重新改造世界,要麼趕緊把他自己與上帝聯成一體。
預言家仍舊是以自我為中心,利用他自己得到的啟發來報複他的同類&mdash&mdash人&hellip&hellip你知道,我隻不過是胡亂瞎猜而已。
&ldquo我飛快地看了他一眼,看看他是不是在聽我說,然後就又說了下去。
&rdquo現在,很突然,我想我開始理解第一句的意思了。
我是指那個關于諾斯特拉達穆斯的大目标那部分。
那個法國評論家隻不過要我們相信那是一種賦予法國大革命以突出重要性的渴望。
至于我自己,我認為如果諾斯特拉達穆斯有任何進一步的動機,要把這件事詳詳細細地說清楚的話,他是想向我們介紹一種消除曆史的方式。
這個短語&lsquo時間的盡頭&rsquo&mdash&mdash是什麼意思?時間真的有盡頭嗎?如果有的話,那麼我們可以把時間的盡頭理解為我們的開端嗎?諾斯特拉達穆斯預言說至福一千年即将來臨&mdash&mdash在不遠的将來。
我現在不再肯定它是否緊随世界末日那一天到來還是先之而來。
我也不敢肯定他的視野是否能遠及世界的盡頭(他說是公元3797年,如果我沒記錯的話,仿佛他能看那麼遠似的)。
我認為&mdash&mdash上帝的最後審判日和世界的末日是不會同時到來的。
人類不知何時為末日,我深信這一點。
世界會走到盡頭,但是如果真是如此的話,那個世界也是科學家們想象的那個世界,而不是上帝創造出來的。
當那個末日來臨之際,我們就把我們的世界帶走。
别讓我解釋這個&mdash&mdash我隻是知道這是事實&hellip&hellip但是,也可以從另一位天使那兒接近這一末日。
這可能不代表什麼意思,正如我心裡想的&mdash&mdash不過,請相信,這已經足夠了!&mdash&mdash它現在是一種新的無秩序的非常時刻。
如果我們生活在俄耳甫斯時期,我們可以稱之為新秩序即将來臨&hellip&hellip&ldquo 我說到這兒的時候,克倫示意我停下。
&ldquo上帝!&rdquo他大聲說,&ldquo你沒生活在中世紀簡直是一大憾事!你應該成為一名偉大的學者。
喲!你是個玄學家。
你問一個問題,又像個辯證法學家似的回答出來。
&rdquo他停下來,深吸了一口氣。
&ldquo告訴我,&rdquo 他說,把一隻手放在我的肩膀上,&ldquo你是怎麼知道這麼多東西的?快,别跟我裝得挺謙虛的,你明白我這話是什麼意思。
&rdquo 我嗯嗯呃呃的。
&ldquo快,快說。
&rdquo他說。
他急得像小孩子似的,可憐巴巴的。
我此時唯一能做出的反應就是臉一下子紅了。
&ldquo你談這些的時候,你的朋友們都懂了?或者,這些話你從不跟人說?&rdquo 我笑了。
一個人怎麼可能當面回答這種問題呢?我請他換個話題。
他默不作聲地點了點頭,然後說:&ldquo不過,你想沒想過利用一下你的天才?就我所知,你無所事事,一直在把你的時間浪費掉。
你像個白癡似的把時間都浪費了。
&rdquo &ldquo對于你來說,是這樣的。
&rdquo我有點兒惱怒地說:&ldquo可對我來說,卻恰恰相反。
你知道,我不想當個思想家,我隻想寫作。
我想寫我的生活,自自然然地。
人們,各種各樣的人都是我的食物。
當然,我喜歡談别的事。
我們剛才的談話,那是甘醇的酒和美味的食品。
我并不是說這是行不通的,根本不是,但是&mdash&mdash我還是願意把這類食物留給我自己享用。
你知道,本質上我隻是我們談過的那些平常人中的一員。
&ldquo 我拾起放下的那本書、又心不在焉地讀出了聲:&ldquo上帝将會完成那些普遍的神聖的工作;善良的天使會做那些偶然發生的一般的事情;第三種就得由魔鬼來完成了。
&rdquo 一連好幾天,這幾句話都在我的腦子裡萦繞不散。
我隐隐地盼着再和克倫好好談談善良的天使們都會做哪些事情。
可是,第三天,他媽媽帶着個高個子朋友來了。
我們的談話隻好等等再說。
克倫的媽媽3她是個很威嚴的女人,擺出一副女家長的樣子。
她跟克倫一點兒也不一樣。
無論她做什麼,她總是洋溢着熱情;她那響亮的笑聲使一切問題都迎刃而解,讓人确信她是自信的、仁慈的、可以信賴的。
她雖然徹頭徹尾地自信,卻從不讓人覺得她日空一切,咄咄逼人。
她可以憑直覺推測你想說的話,話還沒出口,她就已經表示她的贊同了。
她是個讓人迷惑不已的、光芒四射的人。
和他媽媽一起來的那個人性情溫和,有點兒理想主義,竟選過好幾次州長都失敗了。
他談論世界大事的時候,顯得博學多才,極富觀察力,說話也不夾雜任何偏見,還帶點兒幽默。
他在凡爾賽的時候,做過威爾遜的随從,還曾是尤金。
V.德布茲的親密朋友。
他翻譯過蘇格拉底之前的一些默默無名的希臘人的作品,是下象棋高手,還曾寫過一本關于象棋的起源和發展的書。
他談得越多,我對他那多方面的性格的印象就越深。
他去過那麼多的地方!&mdash&mdash西藏、阿拉伯半島、複活節島、格陵蘭、蒙古&hellip&hellip。
瞧他交的朋友!&mdash&mdash各種各樣&mdash&mdash都是在遊曆期間結識的。
我記得這些人;吉蔔林、馬塞。
普魯斯特、梅特林克、拉賓德蘭納斯。
泰戈爾、亞利山大。
伯克曼、坎特伯雷大主教、科特。
凱澤林、赫裡。
盧梭、馬克思。
雅各、阿晨斯提得。
白裡安、托馬斯。
愛迪生、伊莎多拉。
鄧肯、查理。
卓别林、埃利諾拉。
杜索&hellip&hellip 和他一起坐在桌邊吃飯就像參加一場由蘇格拉底舉行的宴會似的。
他是個品葡萄酒的行家。
他肯定我們吃的、喝的都挺好,然後,一邊吃東西一邊說話,談阿茲台克字母的内在意義、阿提拉的軍事戰略、薩達森茲、哈特曼的生活、德魯伊茲神奇的傳說、主宰世界的金融集團的内幕、威廉。
布萊克的遠見卓識,等等。
他說到死人的時候,那口氣溫柔親熱得就像他們還活着似的。
他熟知各地風土人情,還了解鳥類和蛇類的生活習性。
他熟知憲法,還撰寫過許多論文,比如關于大陸漂移、國際法、彈道學以及醫學方面的問題。
克倫的媽媽問我們要不要辣椒。
她那響亮的笑聲極富感染力。
無論我們談什麼,她都能提出她的見解,讓人想一直談下去。
她看起來似乎和她的同伴知道得一樣多,可她并不過分招搖。
克倫突然看起來如同一個未經世事的小青年似的。
他媽媽對他就像對一個長得太大的孩子。
她好幾次清楚地跟他說他是個傻瓜。
她說:&ldquo你需要休假。
現在你