C
關燈
小
中
大
這段天堂般幸福的日子隻持續了幾個月。很快,麻煩、貧困、沮喪就接踵而至。
等我去巴黎的時候,隻有三篇較短的手稿能夠出版&mdash&mdash一篇發表在關于有色人種社會進步的雜志上,一篇登在一個朋友主辦的隻發行一期的雜志上,另一篇則登在好心的弗蘭克。哈裡斯重辦起來的雜志上。
從那以後,我投出的所有稿件都帶上了我妻子的簽名(隻有一次例外,不過是以後的事了)。在我缺乏獨立自主能力這一點上,我們達成了共識。因此我需要做的全部就是寫作,其餘的則交給莫娜處理。她在劇院裡已經無事可做了,房租又欠了兩個月未付,我去看莫德的次數越來越少,隻能偶爾趕上我們富裕時付付贍養費。
很快莫娜的衣物就當完了,我隻好像個傻瓜一樣徒勞地向我舊時的相好乞求施舍。
嚴冬到時,她隻好穿上我的外衣。
莫娜打算到酒吧去找事做,我則堅決反對。每次郵差送信時,我都期盼着能收到一封接受稿件的回信和一張支票。我寄出了大約二三十部手稿,它們就像訓練有素的信鴿一樣飛去飛來。現在郵費也成了問題,一切的一切都成了難題。
我們的第一次窘境因老朋友奧瑪拉的到來而稍有改觀。他辭去了宇宙精靈電報公司的工作後,和幾個漁夫在加勒比海做了一次長長的航行,這趟探險給他帶來一筆頗為可觀的收入。
我們還沒來得及互相擁抱以示問候,奧瑪拉就以他特有的方式掏空了口袋裡所有的錢堆在桌子上。&ldquo我們的公共财産。&rdquo他這麼說。這是供我們日常花銷的,一共幾百美元,不論還債還是繼續支持一兩個月,都足夠了。
&ldquo這兒有什麼喝的嗎?沒有?我出去看看買點兒什麼。&rdquo
不一會兒,他拎了幾瓶酒和滿滿一袋食物回來。&ldquo廚房在哪兒,我怎麼看不見?&rdquo
&ldquo這裡沒有廚房,我們是不許做飯的。&rdquo
&ldquo什麼?&rdquo他叫了起來。&ldquo沒有廚房?你們花多少錢租這房子?&rdquo
我們告訴他之後,他說我們瘋了,徹底瘋了。莫娜顯然并不欣賞這一評語。
&ldquo你們到底是怎麼活下來的?&rdquo他搔着頭,不解地問。
&ldquo說實話,&rdquo我說,&ldquo我們活不下去了。&rdquo
莫娜險些笑了出來。
&ldquo你們倆都失業了嗎?&rdquo
&ldquo瓦爾在工作。&rdquo莫娜立即回道。
&ldquo你是指寫作,我想。&rdquo奧瑪拉說。他在暗示那隻能當作消遣。
&ldquo當然,&rdquo莫娜的口氣裡帶上了一些嚴厲的味道,&ldquo你想讓他幹什麼?&rdquo
&ldquo我?我不想讓他幹什麼。我隻是想知道你們是怎麼過日子的&hellip&hellip你們哪來的錢?&rdquo
他沉默了一會兒,又說:&ldquo對了,那個領我進來的家夥就是房東吧?一副志得意滿的樣子。&rdquo
&ldquo是的。&rdquo我說,&ldquo他是弗吉尼亞人,從不因為拖欠房租趕我們走。是個真正的紳士,我覺得。&rdquo
&ldquo你們應該好好對待人家。&rdquo奧瑪拉說。&ldquo我們幹嗎不給他點兒什麼作為抵押呢?&rdquo
&ldquo不行,&rdquo莫娜馬上接道,&ldquo不能這麼做。他不會介意再等一段日子的。況且,我們很快就會有一筆收入了。&rdquo
&ldquo真的嗎?&rdquo我對這種匆忙的結論一向抱懷疑态度。
&ldquo算了,不談這些了,&rdquo奧瑪拉邊說邊往外倒雪莉酒。&ldquo我們還是坐下來喝點兒酒吧。我買了點兒火腿和雞蛋,還有相當不錯的奶酪,現在看來隻好扔掉了。&rdquo
&ldquo你說什麼,扔掉?&rdquo莫娜說,&ldquo我們有一個小煤氣爐,在洗澡間裡。&rdquo
&ldquo那就是你們做飯的地方嗎?天哪!&rdquo
&ldquo不,我們把它放在那裡,免得人家看見。&rdquo
&ldquo可他們肯定能聞到樓下燒飯的味道,不是嗎?&rdquo奧瑪拉的&ldquo他們&rdquo是指房東和他的妻子。
等我去巴黎的時候,隻有三篇較短的手稿能夠出版&mdash&mdash一篇發表在關于有色人種社會進步的雜志上,一篇登在一個朋友主辦的隻發行一期的雜志上,另一篇則登在好心的弗蘭克。哈裡斯重辦起來的雜志上。
從那以後,我投出的所有稿件都帶上了我妻子的簽名(隻有一次例外,不過是以後的事了)。在我缺乏獨立自主能力這一點上,我們達成了共識。因此我需要做的全部就是寫作,其餘的則交給莫娜處理。她在劇院裡已經無事可做了,房租又欠了兩個月未付,我去看莫德的次數越來越少,隻能偶爾趕上我們富裕時付付贍養費。
很快莫娜的衣物就當完了,我隻好像個傻瓜一樣徒勞地向我舊時的相好乞求施舍。
嚴冬到時,她隻好穿上我的外衣。
莫娜打算到酒吧去找事做,我則堅決反對。每次郵差送信時,我都期盼着能收到一封接受稿件的回信和一張支票。我寄出了大約二三十部手稿,它們就像訓練有素的信鴿一樣飛去飛來。現在郵費也成了問題,一切的一切都成了難題。
我們的第一次窘境因老朋友奧瑪拉的到來而稍有改觀。他辭去了宇宙精靈電報公司的工作後,和幾個漁夫在加勒比海做了一次長長的航行,這趟探險給他帶來一筆頗為可觀的收入。
我們還沒來得及互相擁抱以示問候,奧瑪拉就以他特有的方式掏空了口袋裡所有的錢堆在桌子上。&ldquo我們的公共财産。&rdquo他這麼說。這是供我們日常花銷的,一共幾百美元,不論還債還是繼續支持一兩個月,都足夠了。
&ldquo這兒有什麼喝的嗎?沒有?我出去看看買點兒什麼。&rdquo
不一會兒,他拎了幾瓶酒和滿滿一袋食物回來。&ldquo廚房在哪兒,我怎麼看不見?&rdquo
&ldquo這裡沒有廚房,我們是不許做飯的。&rdquo
&ldquo什麼?&rdquo他叫了起來。&ldquo沒有廚房?你們花多少錢租這房子?&rdquo
我們告訴他之後,他說我們瘋了,徹底瘋了。莫娜顯然并不欣賞這一評語。
&ldquo你們到底是怎麼活下來的?&rdquo他搔着頭,不解地問。
&ldquo說實話,&rdquo我說,&ldquo我們活不下去了。&rdquo
莫娜險些笑了出來。
&ldquo你們倆都失業了嗎?&rdquo
&ldquo瓦爾在工作。&rdquo莫娜立即回道。
&ldquo你是指寫作,我想。&rdquo奧瑪拉說。他在暗示那隻能當作消遣。
&ldquo當然,&rdquo莫娜的口氣裡帶上了一些嚴厲的味道,&ldquo你想讓他幹什麼?&rdquo
&ldquo我?我不想讓他幹什麼。我隻是想知道你們是怎麼過日子的&hellip&hellip你們哪來的錢?&rdquo
他沉默了一會兒,又說:&ldquo對了,那個領我進來的家夥就是房東吧?一副志得意滿的樣子。&rdquo
&ldquo是的。&rdquo我說,&ldquo他是弗吉尼亞人,從不因為拖欠房租趕我們走。是個真正的紳士,我覺得。&rdquo
&ldquo你們應該好好對待人家。&rdquo奧瑪拉說。&ldquo我們幹嗎不給他點兒什麼作為抵押呢?&rdquo
&ldquo不行,&rdquo莫娜馬上接道,&ldquo不能這麼做。他不會介意再等一段日子的。況且,我們很快就會有一筆收入了。&rdquo
&ldquo真的嗎?&rdquo我對這種匆忙的結論一向抱懷疑态度。
&ldquo算了,不談這些了,&rdquo奧瑪拉邊說邊往外倒雪莉酒。&ldquo我們還是坐下來喝點兒酒吧。我買了點兒火腿和雞蛋,還有相當不錯的奶酪,現在看來隻好扔掉了。&rdquo
&ldquo你說什麼,扔掉?&rdquo莫娜說,&ldquo我們有一個小煤氣爐,在洗澡間裡。&rdquo
&ldquo那就是你們做飯的地方嗎?天哪!&rdquo
&ldquo不,我們把它放在那裡,免得人家看見。&rdquo
&ldquo可他們肯定能聞到樓下燒飯的味道,不是嗎?&rdquo奧瑪拉的&ldquo他們&rdquo是指房東和他的妻子。