第十二章

關燈
(尤斯特士-彼得勒爵士日記摘錄) 船上的生活有些值得一提的。

    非常平靜。

    很幸運地,我的白發令我不必像其他人一樣,毫無尊嚴地跑上跑下要蘋果,拿着雞蛋和番茄在甲闆上跑來跑去,更糟的是“比爾兄弟”等一類令人難受的遊戲。

    我總是搞不清楚在這類遊樂運動的痛苦曆程中,能得到什麼樂趣。

    但是世界上傻蛋太多了,人們一面為傻蛋的存在贊美上帝,卻又一面遠離他們。

     我有幸是個優越的航海者。

    彼吉特,這可憐的家夥卻不是。

    我們船一出索倫,他的臉色就已轉綠。

    我想我另一個所謂的秘書也患了暈船症。

    不管如何,他一直還未露過面。

    然而或許不是暈船,而是一種高明手段。

    最值得慶幸的是,我還沒被他煩過。

     大緻來說,船上的人就像一群癞蛤蟆一樣,隻有兩位高雅的橋牌搭檔和一位儀态高雅的女子——克雷倫絲-布萊兒夫人。

    當然,我在城裡遇見過她。

    她是我所知道的少數懂得幽默的女子之一。

    我喜歡跟她交談,如果不是有一個像(蟲戚)一樣,沉默寡言的長腿家夥老是跟在她屁股後面,我會更喜歡。

    我無法想像這位瑞斯上校真的令她感到愉快?他的外表是不錯,但是卻乏味得一如陰溝裡的水。

    他是那些女小說家和少女們經常為之瘋狂的強壯而沉默的男子。

     在我們離開馬得拉群島之後,彼吉特掙紮着起身到甲闆上,并以空洞的聲音嘎嘎地談着關于工作的事。

    誰發神經病要在船上工作?沒錯,我是答應出版商在今年初夏交出我的“回憶錄”,但是那有怎麼樣?誰真的會讀“回憶錄”?鄉下的老太婆。

    何況,我回憶錄又有什麼價值?我一生曾對抗過許多所謂的名人。

    在彼吉特從旁協助之下,我杜撰了有關他們的一些乏味的轶事。

    而事情的真相是,彼吉特太忠于他的工作了,他不讓我虛構有關我可能遇見過,但事實上沒遇見過的人物的轶聞。

     我試着用軟工夫對付他。

     “你仍然看起來像是遇到海難的人一樣,我親愛的秘書,”我心平氣和地說,“你所需要的是一張陽光下的甲闆椅。

    不——不要再說了,工作可以等。

    ” 接下去我所知道的是,他正為了找另一個額外的房間而操心。

    “在您的房間裡沒有地方可以工作,尤斯特士爵士。

    裡面堆滿了行李箱。

    ” 他的口氣可能讓你覺得,行李箱都好像是一些黑甲蟲一樣,不應該擺在艙房裡。

     我向他解釋說,他可能不了解,但是旅行時通常都要帶些更換的衣服。

    他微弱地一笑,他總是如此對付我的幽默企圖,然後回到他手邊的工作。

     “而且我們幾乎無法在我那小洞裡工作。

    ” 我知道彼吉特所說的“小洞”——他通常都擁有船上最好的艙房。

     “我很遺憾這一次船長沒有對你特别關照,”我嘲諷地說。

    “也許你想把你一些多出的行李丢到我房間裡去?” 對彼吉特這種人使用嘲諷是危險的,他馬上變得開朗起來。

     “呃,如果我能夠搬掉打字機和文具箱——” 那文具箱足足有幾噸重,給搬運工添了很多麻煩,而彼吉特生活的目标就是要騙我接受這些廢物。

    這是我們之間永久的争戰,他似乎将之當作是我特别的私人财産。

    而就我這方面來說,秘書唯一的用處就隻是在照顧這些東西而已。

     “我們會找到另一個房間,”我急急地說。

     事情似乎很單純,但是彼吉特是一個喜歡制造神秘的人。

    第二天他來找我,一張臉好象文藝複興時期的謀叛者一樣。

     “您知道,您要我把十七号房當作辦公室?” “嗯,怎麼樣?是不是文具箱卡在門口進不去了?” “每間艙房的門口尺寸都一樣,”彼吉特嚴肅地回答說,“但是我告訴您,尤斯特士爵士,關于那間艙房有一件很奇怪的事。

    ” 我讀過的那本“上鋪”的記憶浮現我的腦海。

     “如果你的意思是說裡面有鬼,”我說“我們又不在那裡睡,我看不出有什麼關系,鬼對打字機沒什麼影響。

    ” 彼吉特說,不是鬼的問題,再說,他也沒得到十七号房。

    他告訴我冗長而斷章取義的經過情形。

    顯然,還有一個契切斯特先生,一個叫貝汀菲爾的女孩跟他争那個房間,而且幾乎動起武來。

    不用說,自然是那個女孩勝了,而彼吉特顯然為這件事感到惱怒。

     “十三号房和二十八号房都是更好的艙房,”他反複地說,“但是他們看都不看一眼。

    ” “哦,”我止住呵欠說,“不要再談這件事了,我親愛的彼吉特。

    ” 他埋怨地看了一眼。

     “是您告訴我要十七号房的。

    ” 彼吉特有點像是熱鍋裡的螞蟻一樣。

     “我的好秘書,”我試着說,“我提到十七号房,是因為我碰巧看到它空着。

    但是我并沒要你拼死去争取那間艙房——十三号或二十八号房對我們來說一樣好。

    ” 他一副受傷害的樣子。

     “不隻是這樣,還有,”他堅持說,“貝汀菲