第十五章
關燈
小
中
大
安妮!”
我沒作答。
“是的,是這樣。
他從死者身上搜出紙條,在他急于離開時掉了紙條。
然後他跟蹤那女子到馬羅去。
在他離開那兒之後,他接着做什麼,在他殺了她之後——哦,照你的說法是發現她死了之後?他上那兒去?” 我仍然默不做聲。
“現在,我懷疑,”蘇姗妮思索着說。
“有沒有可能他誘使尤斯特士-彼得勒爵士以他的秘書的身份帶他上船?這是唯一安全離開英格蘭,銷聲匿迹的機會。
然而他如何賄賂尤斯特士爵士?看來好像他對他有某種支配力。
” “或是對彼吉特,”我不由地提示說。
“你好像不喜歡彼吉特,安妮。
尤斯特士爵士說他是一個能力很強而且非常勤勉的年輕人。
還有,真的,他也可能就像我們不喜歡他的那樣。
對了,繼續我的臆測,雷本就是那‘褐衣男子’。
他已看過他掉落的那張字條。
因此,就像你一樣因那個逗點而誤解了那些數目字,他先試着透過彼吉特而擁有十七号房,又在二十二淩晨一點企圖到十七号房去,結果在半路上有人刺了他一刀——” “誰?”我插嘴說。
“契切斯特。
對了,一切都吻合。
拍電報告訴納斯比勳爵,說你已經找到了‘褐衣男子’,那你就走運了,安妮!” “有些事情你忽略了。
” “什麼事?雷本有一道疤痕,我知道——但是疤痕很容易僞造。
他的高度、身材都吻合。
你在蘇格蘭警場描述他的頭時,使得那位探長無力招架;所用的專有名詞是什麼?” 我顫抖着。
蘇姗妮是一個受過良好教育,博覽群籍的女子,然而我祈禱她可能對人類學的專用術語不熟。
“長頭顱,”我輕聲說。
蘇姗妮面露懷疑之色。
“是嗎?” “是的。
長頭顱,你知道。
頭的寬度小于長度的百分之七十五。
”我暢順地解釋。
一時沒有回聲。
我正要輕松地喘一口氣時,蘇姗妮突然說: “相反的叫什麼?” “你說——相反的——是什麼意思!” “呃,一定有相反的。
頭的寬度大于長度的百分之七十五你稱之為什麼?” “短頭顱,”我不情願地低聲說。
“這就對了,我想你以前說的是這個。
” “是嗎?那是口誤。
我是說長頭顱,不是短頭顱,”我盡可能确信的說。
蘇姗妮搜尋似地看着我,然後笑了起來。
“你真會說謊,吉普賽女郎。
不過如果你現在老實告訴我,可以省得費事。
” “沒什麼好說的,”我不情願地說。
“沒有嗎?”蘇姗妮溫和地說。
“我想我不得不告訴你了,”我慢慢地說,“我并不覺得羞恥。
你不能為了某件正巧發生在你身上的事感到羞恥。
他是這樣的。
他是個可怕的人——粗魯而不知感恩——但是這些我想我能了解。
就像一隻被鍊住的狗,或被虐待的狗,它會見人就咬。
他就像這樣——兇惡、咆哮。
我不知道為什麼我會在意——但是我的确在意,我非常在意。
光是看到他就使得我魂不守舍。
我愛他,我要他。
那怕是上刀山下油鍋,走遍整個非洲我也要找到他,我要他關心我,我願意為他而死。
我願作他的奴隸,為他工作,為他偷竊,甚至為他行乞借債!好了——現在你都知道了!” 蘇姗妮看了我很久。
“你很不像英國人,吉普賽女郎,”她終于說,“你一點也不像是個濫情的人。
我從未見過同時如此浪漫而又如此講求實際的人。
我從不會關心像那樣的人——可憐我——然而我還是羨慕你,吉普賽女郎。
能關心别人是不錯的,大部份的人都無法去關心别人。
你沒跟他結婚實在是他的大不幸。
聽起來他一點也不像那種樂意在家裡控制住火爆脾氣的人!那麼,不拍電報給納斯比勳爵了?” 我搖頭。
“那麼你相信他是無辜的?” “我也相信無辜的人可能被處吊刑。
” “嗯!是的。
但是,親愛的安妮,你能面對現實,現在就面對它們。
不管你怎麼想,他可能殺了那女子。
” “不,”我說,“他沒有。
” “這隻是你的感情用事。
” “不,不是我感情用事。
他可能殺了她。
他甚至可能存此念頭跟蹤她到那裡。
但是他不會用一條繩子勒死他。
如果是他殺了她的話,他會用他赤裸裸的雙手掐死她。
” 蘇姗妮有點發抖。
她的眼睛贊同地眯起來。
“嗯!安妮,我開始了解你為什麼覺得這個年輕人這麼具有吸引力了!”
“是的,是這樣。
他從死者身上搜出紙條,在他急于離開時掉了紙條。
然後他跟蹤那女子到馬羅去。
在他離開那兒之後,他接着做什麼,在他殺了她之後——哦,照你的說法是發現她死了之後?他上那兒去?” 我仍然默不做聲。
“現在,我懷疑,”蘇姗妮思索着說。
“有沒有可能他誘使尤斯特士-彼得勒爵士以他的秘書的身份帶他上船?這是唯一安全離開英格蘭,銷聲匿迹的機會。
然而他如何賄賂尤斯特士爵士?看來好像他對他有某種支配力。
” “或是對彼吉特,”我不由地提示說。
“你好像不喜歡彼吉特,安妮。
尤斯特士爵士說他是一個能力很強而且非常勤勉的年輕人。
還有,真的,他也可能就像我們不喜歡他的那樣。
對了,繼續我的臆測,雷本就是那‘褐衣男子’。
他已看過他掉落的那張字條。
因此,就像你一樣因那個逗點而誤解了那些數目字,他先試着透過彼吉特而擁有十七号房,又在二十二淩晨一點企圖到十七号房去,結果在半路上有人刺了他一刀——” “誰?”我插嘴說。
“契切斯特。
對了,一切都吻合。
拍電報告訴納斯比勳爵,說你已經找到了‘褐衣男子’,那你就走運了,安妮!” “有些事情你忽略了。
” “什麼事?雷本有一道疤痕,我知道——但是疤痕很容易僞造。
他的高度、身材都吻合。
你在蘇格蘭警場描述他的頭時,使得那位探長無力招架;所用的專有名詞是什麼?” 我顫抖着。
蘇姗妮是一個受過良好教育,博覽群籍的女子,然而我祈禱她可能對人類學的專用術語不熟。
“長頭顱,”我輕聲說。
蘇姗妮面露懷疑之色。
“是嗎?” “是的。
長頭顱,你知道。
頭的寬度小于長度的百分之七十五。
”我暢順地解釋。
一時沒有回聲。
我正要輕松地喘一口氣時,蘇姗妮突然說: “相反的叫什麼?” “你說——相反的——是什麼意思!” “呃,一定有相反的。
頭的寬度大于長度的百分之七十五你稱之為什麼?” “短頭顱,”我不情願地低聲說。
“這就對了,我想你以前說的是這個。
” “是嗎?那是口誤。
我是說長頭顱,不是短頭顱,”我盡可能确信的說。
蘇姗妮搜尋似地看着我,然後笑了起來。
“你真會說謊,吉普賽女郎。
不過如果你現在老實告訴我,可以省得費事。
” “沒什麼好說的,”我不情願地說。
“沒有嗎?”蘇姗妮溫和地說。
“我想我不得不告訴你了,”我慢慢地說,“我并不覺得羞恥。
你不能為了某件正巧發生在你身上的事感到羞恥。
他是這樣的。
他是個可怕的人——粗魯而不知感恩——但是這些我想我能了解。
就像一隻被鍊住的狗,或被虐待的狗,它會見人就咬。
他就像這樣——兇惡、咆哮。
我不知道為什麼我會在意——但是我的确在意,我非常在意。
光是看到他就使得我魂不守舍。
我愛他,我要他。
那怕是上刀山下油鍋,走遍整個非洲我也要找到他,我要他關心我,我願意為他而死。
我願作他的奴隸,為他工作,為他偷竊,甚至為他行乞借債!好了——現在你都知道了!” 蘇姗妮看了我很久。
“你很不像英國人,吉普賽女郎,”她終于說,“你一點也不像是個濫情的人。
我從未見過同時如此浪漫而又如此講求實際的人。
我從不會關心像那樣的人——可憐我——然而我還是羨慕你,吉普賽女郎。
能關心别人是不錯的,大部份的人都無法去關心别人。
你沒跟他結婚實在是他的大不幸。
聽起來他一點也不像那種樂意在家裡控制住火爆脾氣的人!那麼,不拍電報給納斯比勳爵了?” 我搖頭。
“那麼你相信他是無辜的?” “我也相信無辜的人可能被處吊刑。
” “嗯!是的。
但是,親愛的安妮,你能面對現實,現在就面對它們。
不管你怎麼想,他可能殺了那女子。
” “不,”我說,“他沒有。
” “這隻是你的感情用事。
” “不,不是我感情用事。
他可能殺了她。
他甚至可能存此念頭跟蹤她到那裡。
但是他不會用一條繩子勒死他。
如果是他殺了她的話,他會用他赤裸裸的雙手掐死她。
” 蘇姗妮有點發抖。
她的眼睛贊同地眯起來。
“嗯!安妮,我開始了解你為什麼覺得這個年輕人這麼具有吸引力了!”