第二十五章
關燈
小
中
大
他冷冷地回答。
“我很抱歉侵擾到你,”我反駁道,“但是在這方面我似乎沒什麼好說的。
” 出乎我意料之外的,他的眼睛稍微眨動了幾下。
“沒有的事。
我把你像一袋煤炭似地扛在肩膀上帶上船,很像個石器時代的原始人一樣。
” “但是為了不同的原因,”我加上一句。
這一次輪到他臉紅了,像火燒起來般地紅。
他那黃褐色的臉漲得通紅。
“但是你還沒告訴我,你怎麼那麼巧,正好漫遊到那裡去救我?”我急急地說,以掩飾他的窘态。
“我睡不着,我坐立不安——心神煩擾——有種某件事情即将發生的感覺。
最後我劃船出去,上了岸,漫無目的地向着瀑布區的方向走着。
當我聽到你的叫聲時,我正走到掌心谷口。
” “你為什麼不到飯店去求救,而把我載到這裡來?”我問。
他再度臉紅了起來。
“我想這似乎是對你的一種不可原諒的冒犯——但是我想,即使到現在,你還不了解你的危險!你覺得我應該告訴你的朋友?真是好朋友!讓你被誘拐出去送死。
不,我自己發誓,我比任何人都更能好好照顧你。
沒有人會到這島上來。
我有老巴達妮可以來照顧你,我曾經治好過她的高燒,她對我很忠心,她不會對任何人說你在這裡。
我可以把你留在這裡幾個月,都不會有任何人知道。
” 我可以把你留在這裡幾個月都不會有任何人知道! 多麼令人心悅的話語!“你做得很對。
”我平靜地說,“我不送口信給任何人了。
讓他們多擔憂一兩天也沒什麼,他們似乎也不是我的什麼人。
實際上他們也隻不過是我認識的人而已——甚至蘇珊妮也是。
不管是誰寫的便條,他一定知道了——很多!那絕不是局外人的傑作。
” 我這次毫不臉紅地提及那張便條。
“如果你願意接受我的指引——”他猶豫地說。
“我不希望我願意,”我坦然地回答,“但是聽一聽也無妨。
” “你是不是總是高興做什麼就做什麼,貝汀菲爾小姐?” “通常都是如此,”我謹慎地回答。
如果是對别人,我一定早就說:“是的,總是如此。
” “我替你先生感到難過,”他出乎意料地說。
“你不必如此,”我反駁說,“除非我瘋狂地愛着一個人,要不然我根本不會想到結婚。
當然,沒有什麼比為了她真愛的人而去做些她所不喜歡做的事,更能讓女人感到快樂。
而且她越自主,就越喜歡這樣做。
” “我恐怕不能苟同,事實恰恰相反。
”他有點譏诮地說。
“不錯,”我急急地大聲說,“而這也就是為什麼會有這麼多不愉快的婚姻的緣故。
這都是男人的錯。
他們不是對他們的女人屈服——她們因而鄙視他們——就是很自私,堅持他們自己的看法而從不說‘謝謝’。
一個成功的丈夫能使他的太太照他的意願行事,然後讓她小題大做、緊張兮兮地去做。
女人喜歡被指使,但是她們怨恨她們的犧牲不受到激賞。
從另一方面來說,男人并不真欣賞那些總是對他們好的女人。
當我結婚後,我大部分時間會像是個魔鬼一樣,但是偶爾當我先生不期然時,我會讓他看看我能成為一個多麼美好的天使!” 哈瑞失聲大笑。
“那你将過着一種經常吵吵鬧鬧的生活!” “愛人之間總是經常搏鬥,”我向他保證說,“因為他們彼此之間不了解,而到他們彼此了解時,他們已不再相愛了。
” “反過來說是不是也是真的?彼此搏鬥的人是不是總是愛人?”“我——我不知道,”我說,一瞬間被攪糊塗了。
他轉身走向壁爐。
“要不要再來點湯?”他随意地問着。
“好的,謝謝。
我餓得可以吃下一頭河馬。
” “那好。
” 我看着他在那兒忙着生火。
“等我能下床時,我幫你燒飯,”我許諾地說。
“我不認為你會燒飯。
” “我跟你一樣會将錫罐裡的東西熱一熱,”我反駁說,指着壁爐架子上的一排錫罐。
“答得好!”他笑着說。
當他笑的時候,他的整個臉都變了,變得快樂而孩子氣——不同的人格。
我喝湯喝得津津有味。
當我喝着湯時,我提醒他,他終究還是沒有告訴我,他的忠告。
“啊,對了,我要說的是這樣,如果我是你,我會靜靜地待在這裡,直到我完全恢複過來。
你的敵人會相信你已經死了。
沒有找到屍體,他們也不會驚奇。
你的屍體可能已在石頭上跌得粉碎,随着急流而去了。
” 我顫抖着。
“一旦你完全康複,你可以悄悄地到貝拉去,然後搭船回英格蘭。
” “那太乖馴了,”我不屑地反對說。
“别像個傻女孩一樣。
” “我不是傻女孩,”我生氣地說,“我是個女人。
” 當我激動臉紅地在床上坐起來時,他以一種我無法形容的表情注視着我。
“上帝助我,你真是的。
”他喃喃地說着,然後突然走了出去。
我康複得很快,我的兩個主要傷處是頭上的撞傷和嚴重的手
“我很抱歉侵擾到你,”我反駁道,“但是在這方面我似乎沒什麼好說的。
” 出乎我意料之外的,他的眼睛稍微眨動了幾下。
“沒有的事。
我把你像一袋煤炭似地扛在肩膀上帶上船,很像個石器時代的原始人一樣。
” “但是為了不同的原因,”我加上一句。
這一次輪到他臉紅了,像火燒起來般地紅。
他那黃褐色的臉漲得通紅。
“但是你還沒告訴我,你怎麼那麼巧,正好漫遊到那裡去救我?”我急急地說,以掩飾他的窘态。
“我睡不着,我坐立不安——心神煩擾——有種某件事情即将發生的感覺。
最後我劃船出去,上了岸,漫無目的地向着瀑布區的方向走着。
當我聽到你的叫聲時,我正走到掌心谷口。
” “你為什麼不到飯店去求救,而把我載到這裡來?”我問。
他再度臉紅了起來。
“我想這似乎是對你的一種不可原諒的冒犯——但是我想,即使到現在,你還不了解你的危險!你覺得我應該告訴你的朋友?真是好朋友!讓你被誘拐出去送死。
不,我自己發誓,我比任何人都更能好好照顧你。
沒有人會到這島上來。
我有老巴達妮可以來照顧你,我曾經治好過她的高燒,她對我很忠心,她不會對任何人說你在這裡。
我可以把你留在這裡幾個月,都不會有任何人知道。
” 我可以把你留在這裡幾個月都不會有任何人知道! 多麼令人心悅的話語!“你做得很對。
”我平靜地說,“我不送口信給任何人了。
讓他們多擔憂一兩天也沒什麼,他們似乎也不是我的什麼人。
實際上他們也隻不過是我認識的人而已——甚至蘇珊妮也是。
不管是誰寫的便條,他一定知道了——很多!那絕不是局外人的傑作。
” 我這次毫不臉紅地提及那張便條。
“如果你願意接受我的指引——”他猶豫地說。
“我不希望我願意,”我坦然地回答,“但是聽一聽也無妨。
” “你是不是總是高興做什麼就做什麼,貝汀菲爾小姐?” “通常都是如此,”我謹慎地回答。
如果是對别人,我一定早就說:“是的,總是如此。
” “我替你先生感到難過,”他出乎意料地說。
“你不必如此,”我反駁說,“除非我瘋狂地愛着一個人,要不然我根本不會想到結婚。
當然,沒有什麼比為了她真愛的人而去做些她所不喜歡做的事,更能讓女人感到快樂。
而且她越自主,就越喜歡這樣做。
” “我恐怕不能苟同,事實恰恰相反。
”他有點譏诮地說。
“不錯,”我急急地大聲說,“而這也就是為什麼會有這麼多不愉快的婚姻的緣故。
這都是男人的錯。
他們不是對他們的女人屈服——她們因而鄙視他們——就是很自私,堅持他們自己的看法而從不說‘謝謝’。
一個成功的丈夫能使他的太太照他的意願行事,然後讓她小題大做、緊張兮兮地去做。
女人喜歡被指使,但是她們怨恨她們的犧牲不受到激賞。
從另一方面來說,男人并不真欣賞那些總是對他們好的女人。
當我結婚後,我大部分時間會像是個魔鬼一樣,但是偶爾當我先生不期然時,我會讓他看看我能成為一個多麼美好的天使!” 哈瑞失聲大笑。
“那你将過着一種經常吵吵鬧鬧的生活!” “愛人之間總是經常搏鬥,”我向他保證說,“因為他們彼此之間不了解,而到他們彼此了解時,他們已不再相愛了。
” “反過來說是不是也是真的?彼此搏鬥的人是不是總是愛人?”“我——我不知道,”我說,一瞬間被攪糊塗了。
他轉身走向壁爐。
“要不要再來點湯?”他随意地問着。
“好的,謝謝。
我餓得可以吃下一頭河馬。
” “那好。
” 我看着他在那兒忙着生火。
“等我能下床時,我幫你燒飯,”我許諾地說。
“我不認為你會燒飯。
” “我跟你一樣會将錫罐裡的東西熱一熱,”我反駁說,指着壁爐架子上的一排錫罐。
“答得好!”他笑着說。
當他笑的時候,他的整個臉都變了,變得快樂而孩子氣——不同的人格。
我喝湯喝得津津有味。
當我喝着湯時,我提醒他,他終究還是沒有告訴我,他的忠告。
“啊,對了,我要說的是這樣,如果我是你,我會靜靜地待在這裡,直到我完全恢複過來。
你的敵人會相信你已經死了。
沒有找到屍體,他們也不會驚奇。
你的屍體可能已在石頭上跌得粉碎,随着急流而去了。
” 我顫抖着。
“一旦你完全康複,你可以悄悄地到貝拉去,然後搭船回英格蘭。
” “那太乖馴了,”我不屑地反對說。
“别像個傻女孩一樣。
” “我不是傻女孩,”我生氣地說,“我是個女人。
” 當我激動臉紅地在床上坐起來時,他以一種我無法形容的表情注視着我。
“上帝助我,你真是的。
”他喃喃地說着,然後突然走了出去。
我康複得很快,我的兩個主要傷處是頭上的撞傷和嚴重的手