第二十四章
關燈
小
中
大
乎是對祖先的崇拜?”
“可以這麼說。
” “你想那是真的?我是說,女人崇拜力量?” “我想這是相當真實的——如果人能坦白的話。
你自認為你崇拜道德,但是當你墜入愛河時,你卻轉向肉體即是一切的原始中。
然而我覺得那并不是目的;如果你在原始的情況下生活。
那沒什麼問題,但是你不——如此,最後終究還是另一種東西戰勝。
那是一種表面上顯然被擊敗了,但卻總是戰勝的東西,不是嗎?它們以唯一算數的方法得勝。
就像聖經上所說的,有關失落你的生命,而再尋回它那樣一回事。
” “最後,”瑞斯上校有所思地說,“你墜入愛河——而你又脫身自拔,你的意思是不是這樣?” “不完全是。
但是如果你喜歡,你可以這麼解說。
” “但是我不認為你曾經從愛河中脫身自拔過,對吧?安妮小姐?” “是的,我沒有過,”我坦白地承認。
“也沒墜入過愛河裡?” 我未作答。
車子抵達我們的目的地,結束了我們的對話。
我們下車,開始慢慢爬向那世界景觀。
我不是第一次感到與瑞斯上校在一起,有點不舒服。
他把他的思想深藏在他那對不可透視的黑眼睛裡,他使我有點害怕,他總是令我感到害怕,我從不知道我跟他一起站在什麼地方。
我們靜靜地爬着,直到我們到達羅茲在巨石環護之下安息的地方,一個神秘可怖的地方,遠離人類居所,飄蕩着永無休止的粗犷美之歌。
我們默不作聲地在那兒坐了一段時間,然後下行,但是路線稍微改變。
有時是崎岖的坡道,我們一度走到幾乎是垂直的陡峭岩石峻壁。
瑞斯上校先下去,然後轉過身來幫助我。
“最好把你舉起來,”他突然說,很快地把我抱起。
當他把我放下,松開手之後,我感覺到他的體力。
一個鐵人,有着像硬鋼一般的肌肉。
我又再次感到心懼,尤其是他并沒有走開,反而站在我面前,注視着我的臉。
“你到底是為了什麼來這裡,安妮-貝汀菲爾?”他突然說。
“我是一個觀賞世界的吉普賽人。
” “是的,那倒是事實。
報社特約記者隻是托辭,你沒有當記者的細胞。
你隻是為了自己而出外——攫取生命。
但這并不是一切。
” 他想要我告訴他什麼?我心懼——心懼。
我緊盯住他的臉。
我的眼睛無法對他隐瞞什麼,但是卻能将戰争帶入敵人的國度裡。
“你來這裡的真正的目的是什麼,瑞斯上校?”我技巧地問。
有段時間,我想他不會回答,他明顯地退縮了。
最後他終于開口,他的話似乎令他自己有種冷酷的自娛感。
“追求的野心,”他說,“就是這個而已——追求的野心。
你記得,貝汀菲爾小姐,‘天使因罪而堕落’等等。
’” “他們說,”我慢慢地說,“你真的跟政府有關系——你替政府特務機構工作,這是不是真的?” 是我的幻覺,還是他真的在回答之前又再遲疑了一下? “我可以向你保證,貝汀菲爾小姐,我來此是完全為了個人的旅遊之樂。
” 稍後再仔細想過他這個回答之後,我覺得它有點含糊。
也許他個人是認為如此。
我們靜靜地回到車上。
在回布拉瓦爾的半路上,我們在路旁一間有點原始的建築物前停下來找茶水喝。
主人正在花園裡作翻土的工作,似乎有點為被打擾而不快。
但是他仍答應替我們找找看,有什麼可喝的。
在冗長的等待之後,他替我們帶來了一些幹癟的糕點和溫茶,然後回到花園裡去了。
他一離開之後,我們立即被一群貓所圍繞着,一共有六隻,都在可憐兮兮地“瞄!喵!”哀叫着,聲聲震耳欲聾。
我給了它們一些糕餅,它們争先恐後地狼吞虎咽。
我把所有的牛奶都倒進一個茶托裡,它們立即相互搶着喝。
“哦,”我禁不住叫了起來,“它們餓壞了!真是缺德。
拜托,拜托再叫些牛奶和一盤糕點來。
” 瑞斯上校默默地離去。
貓兒又開始瞄喵叫了起來。
他帶着一大瓶牛奶回來,那些貓一下子便喝得精光。
我面色堅決地站起來。
“我要帶這些貓跟我們一起回去——我不能把它留在這裡。
” “我親愛的孩子,不要這麼荒唐,你無法同時帶着六隻貓和五十件木雕動物。
” “不管那些木雕動物了,這些貓是活生生的,我要帶它們回去。
” “你不能這樣做”我憤恨地看着他,但是他繼續說:“你認為我殘忍——但是一個人無法為這些事濫情而仍能活下去。
我不能袖手旁觀——我不會讓你帶它們。
這是個原始的國家,你知道,而且我比你身強力壯。
” “你想那是真的?我是說,女人崇拜力量?” “我想這是相當真實的——如果人能坦白的話。
你自認為你崇拜道德,但是當你墜入愛河時,你卻轉向肉體即是一切的原始中。
然而我覺得那并不是目的;如果你在原始的情況下生活。
那沒什麼問題,但是你不——如此,最後終究還是另一種東西戰勝。
那是一種表面上顯然被擊敗了,但卻總是戰勝的東西,不是嗎?它們以唯一算數的方法得勝。
就像聖經上所說的,有關失落你的生命,而再尋回它那樣一回事。
” “最後,”瑞斯上校有所思地說,“你墜入愛河——而你又脫身自拔,你的意思是不是這樣?” “不完全是。
但是如果你喜歡,你可以這麼解說。
” “但是我不認為你曾經從愛河中脫身自拔過,對吧?安妮小姐?” “是的,我沒有過,”我坦白地承認。
“也沒墜入過愛河裡?” 我未作答。
車子抵達我們的目的地,結束了我們的對話。
我們下車,開始慢慢爬向那世界景觀。
我不是第一次感到與瑞斯上校在一起,有點不舒服。
他把他的思想深藏在他那對不可透視的黑眼睛裡,他使我有點害怕,他總是令我感到害怕,我從不知道我跟他一起站在什麼地方。
我們靜靜地爬着,直到我們到達羅茲在巨石環護之下安息的地方,一個神秘可怖的地方,遠離人類居所,飄蕩着永無休止的粗犷美之歌。
我們默不作聲地在那兒坐了一段時間,然後下行,但是路線稍微改變。
有時是崎岖的坡道,我們一度走到幾乎是垂直的陡峭岩石峻壁。
瑞斯上校先下去,然後轉過身來幫助我。
“最好把你舉起來,”他突然說,很快地把我抱起。
當他把我放下,松開手之後,我感覺到他的體力。
一個鐵人,有着像硬鋼一般的肌肉。
我又再次感到心懼,尤其是他并沒有走開,反而站在我面前,注視着我的臉。
“你到底是為了什麼來這裡,安妮-貝汀菲爾?”他突然說。
“我是一個觀賞世界的吉普賽人。
” “是的,那倒是事實。
報社特約記者隻是托辭,你沒有當記者的細胞。
你隻是為了自己而出外——攫取生命。
但這并不是一切。
” 他想要我告訴他什麼?我心懼——心懼。
我緊盯住他的臉。
我的眼睛無法對他隐瞞什麼,但是卻能将戰争帶入敵人的國度裡。
“你來這裡的真正的目的是什麼,瑞斯上校?”我技巧地問。
有段時間,我想他不會回答,他明顯地退縮了。
最後他終于開口,他的話似乎令他自己有種冷酷的自娛感。
“追求的野心,”他說,“就是這個而已——追求的野心。
你記得,貝汀菲爾小姐,‘天使因罪而堕落’等等。
’” “他們說,”我慢慢地說,“你真的跟政府有關系——你替政府特務機構工作,這是不是真的?” 是我的幻覺,還是他真的在回答之前又再遲疑了一下? “我可以向你保證,貝汀菲爾小姐,我來此是完全為了個人的旅遊之樂。
” 稍後再仔細想過他這個回答之後,我覺得它有點含糊。
也許他個人是認為如此。
我們靜靜地回到車上。
在回布拉瓦爾的半路上,我們在路旁一間有點原始的建築物前停下來找茶水喝。
主人正在花園裡作翻土的工作,似乎有點為被打擾而不快。
但是他仍答應替我們找找看,有什麼可喝的。
在冗長的等待之後,他替我們帶來了一些幹癟的糕點和溫茶,然後回到花園裡去了。
他一離開之後,我們立即被一群貓所圍繞着,一共有六隻,都在可憐兮兮地“瞄!喵!”哀叫着,聲聲震耳欲聾。
我給了它們一些糕餅,它們争先恐後地狼吞虎咽。
我把所有的牛奶都倒進一個茶托裡,它們立即相互搶着喝。
“哦,”我禁不住叫了起來,“它們餓壞了!真是缺德。
拜托,拜托再叫些牛奶和一盤糕點來。
” 瑞斯上校默默地離去。
貓兒又開始瞄喵叫了起來。
他帶着一大瓶牛奶回來,那些貓一下子便喝得精光。
我面色堅決地站起來。
“我要帶這些貓跟我們一起回去——我不能把它留在這裡。
” “我親愛的孩子,不要這麼荒唐,你無法同時帶着六隻貓和五十件木雕動物。
” “不管那些木雕動物了,這些貓是活生生的,我要帶它們回去。
” “你不能這樣做”我憤恨地看着他,但是他繼續說:“你認為我殘忍——但是一個人無法為這些事濫情而仍能活下去。
我不能袖手旁觀——我不會讓你帶它們。
這是個原始的國家,你知道,而且我比你身強力壯。