華倫夫人的職業 第三場
關燈
小
中
大
我自己,來抗議這件讓我惡心的事情。
維維:這麼說我必須要在你和我母親兩個人之間取舍了? 弗蘭克:(優雅地)這樣一來情勢就對這個老太婆大大不利了。
可是維維,不管發生什麼事,對你一片癡情的小孩子會一直待在你身邊的。
但他更緊張的是不能讓你再犯錯誤。
維維,你母親這個人無藥可救了。
她可能會成為一個好人,但是她現在是一個壞蛋,很壞的壞蛋。
維維:(大發雷霆)弗蘭克&mdash&mdash(他堅持自己的立場。
她轉身走開,來到樹蔭下的椅子上坐下,想盡量讓自己冷靜下來。
然後她又說話了)是不是因為她是你所謂的壞蛋,她就該被全世界的人唾棄?她就不配活着? 弗蘭克:你不必操心這個,維維,她不會一直被人唾棄的。
(他在她身邊的長椅上坐下來) 維維:我怕我會嫌棄她。
弗蘭克:(小孩子似的,哄着她,用他那迷人的嗓音來魅惑她)不要去和她住在一起。
隻有母親和女兒的小家庭是不會有好結果的。
卻會把我們的小團體給拆散了。
維維:(被他蠱惑了)什麼小團體? 弗蘭克:樹林裡無助的小人兒:維維和弗蘭克。
(他像一個困乏的小孩子緊緊依偎在她身邊)讓我們去找些樹葉蓋在身上吧。
維維:(像一個保姆一樣,有節奏地搖着他)樹林下面,手拉着手兒,快快睡吧。
弗蘭克:聰明的小女孩兒和她傻乎乎的小男孩兒。
維維:一個傻小子和他土裡土氣的小妮子。
弗蘭克:心裡真清靜,終于擺脫了小男孩兒愚蠢的父親和小女孩兒的多事兒的&mdash&mdash 維維:(把那個字壓抑在自己的心裡)噓&mdash&mdash噓&mdash&mdash噓!小女孩兒想忘掉關于她母親的一切。
(他們沉默了很久,互相搖着。
維維突然如夢初醒般跳了起來,大喊道)我們就是一對傻瓜!快站起來。
天啊!你的頭發。
(替他梳理頭發)我在想,是不是旁邊沒有人瞧着的時候,大人們都這樣孩子似的玩來玩去。
我小的時候可不這樣玩。
弗蘭克:我也是。
你是我的第一個玩伴。
(他捉過她的手來,想親一下,但又忍着四下張望了一下。
不料他看見克羅夫茨在樹籬那邊閃了出來)哎呀,真該死! 維維:什麼該死,親愛的? 弗蘭克:(低聲耳語)噓!是克羅夫茨那個畜生。
(他坐得離她遠了一些,裝作漠不關心的樣子) 克羅夫茨:我能和你說幾句話嗎,維維小姐? 維維:當然可以。
克羅夫茨:(沖着弗蘭克)對不起,加德納先生。
他們正在教堂那裡等你,如果你樂意去的話。
弗蘭克:(站起來)什麼事情都可以依你,克羅夫茨&mdash&mdash除了去教堂。
維芬,如果萬一有事要找我的話,你就拉大門上的鈴铛。
(他泰然自得地進了屋子) 克羅夫茨:(用一種狡詐的目光看着他走了進去,然後以一種自以為同維維交情頗深的态度對她說)真是個招人喜歡的小夥子,維維小姐。
可憐的是他沒有錢,對不對? 維維:你這麼想? 克羅夫茨:你想想,他能幹什麼啊?沒工作、沒産業。
能有什麼擔當? 維維:我知道他有不如人的地方,克羅夫茨爵士。
克羅夫茨:(别人能如此了解他的心事,有點兒震驚)哎呀,不是那個意思。
可是我們要生活在我們這個世界上,錢就是錢。
(維維沒有回答)天氣不錯,是吧? 維維:(對他沒話找話的這種談話方式完全不屑一顧)很不錯。
克羅夫茨:(根本不掩飾他的好心情,好像欣賞他的勇氣和膽量)我過來不是想和你談這個。
(在她身邊坐下)聽着,維維小姐。
我有自知之明,我不配做年輕小姐的丈夫。
維維:真的嗎,喬治爵士? 克羅夫茨:真是這樣的,坦白告訴你吧,我也不想這樣。
可是我是說話算數的人,用情也總是很深;并且對于中意的東西肯花大價錢去買。
我就是這樣一種男人。
維維:這真讓人佩服。
克羅夫茨:哎呀,我沒想要誇獎自己。
我也有毛病,沒有人比我更了解我自己。
我知道我不是個完人,這是中年人的優點之一;我知道,我不年輕了。
我的信條隻有簡單的一個,我覺得這也是一個不錯的信條。
男人與男人之間要尊重,男人和女人之間要忠誠;我不信什麼宗教,但是隻認準一條,總的來看,所有的事情都是在往好的地方發展。
維維:(尖銳諷刺)&ldquo一種力量,不是我們自己,在那裡求正義&rdquo,是這個嗎? 克羅夫茨:(信以為真)就是這個。
當然不是我們自己。
你知道我的意思。
好了,我們來談點有用的吧。
你可能會覺得我亂花錢,可我沒有,我現在比我剛有産業的時候有錢多了。
我曾經用我的處事的經驗,把錢投資到人們都忽略的事業上面;不管我在其他方面怎麼樣,反正我在金錢這方面,還算一個可靠的男人。
維維:非常謝謝你能告訴我這些。
克羅夫茨:哦,維維小姐,别這麼說,你不用假裝不明白我的用意。
我想要找一位克羅夫茨夫人。
我猜你會覺得我太直接吧? 維維:沒覺得啊。
我非常感謝你能對我這麼坦率和坦誠。
你所說的金錢、地位和克羅夫茨爵士夫人的頭銜這些,我都心領了。
可是我還是要拒絕你,希望你别介意。
我不願意。
(她站起來,溜達到日晷那裡,以免和他挨得太近) 克羅夫茨:(絲毫不覺得沮喪,反倒占了
維維:這麼說我必須要在你和我母親兩個人之間取舍了? 弗蘭克:(優雅地)這樣一來情勢就對這個老太婆大大不利了。
可是維維,不管發生什麼事,對你一片癡情的小孩子會一直待在你身邊的。
但他更緊張的是不能讓你再犯錯誤。
維維,你母親這個人無藥可救了。
她可能會成為一個好人,但是她現在是一個壞蛋,很壞的壞蛋。
維維:(大發雷霆)弗蘭克&mdash&mdash(他堅持自己的立場。
她轉身走開,來到樹蔭下的椅子上坐下,想盡量讓自己冷靜下來。
然後她又說話了)是不是因為她是你所謂的壞蛋,她就該被全世界的人唾棄?她就不配活着? 弗蘭克:你不必操心這個,維維,她不會一直被人唾棄的。
(他在她身邊的長椅上坐下來) 維維:我怕我會嫌棄她。
弗蘭克:(小孩子似的,哄着她,用他那迷人的嗓音來魅惑她)不要去和她住在一起。
隻有母親和女兒的小家庭是不會有好結果的。
卻會把我們的小團體給拆散了。
維維:(被他蠱惑了)什麼小團體? 弗蘭克:樹林裡無助的小人兒:維維和弗蘭克。
(他像一個困乏的小孩子緊緊依偎在她身邊)讓我們去找些樹葉蓋在身上吧。
維維:(像一個保姆一樣,有節奏地搖着他)樹林下面,手拉着手兒,快快睡吧。
弗蘭克:聰明的小女孩兒和她傻乎乎的小男孩兒。
維維:一個傻小子和他土裡土氣的小妮子。
弗蘭克:心裡真清靜,終于擺脫了小男孩兒愚蠢的父親和小女孩兒的多事兒的&mdash&mdash 維維:(把那個字壓抑在自己的心裡)噓&mdash&mdash噓&mdash&mdash噓!小女孩兒想忘掉關于她母親的一切。
(他們沉默了很久,互相搖着。
維維突然如夢初醒般跳了起來,大喊道)我們就是一對傻瓜!快站起來。
天啊!你的頭發。
(替他梳理頭發)我在想,是不是旁邊沒有人瞧着的時候,大人們都這樣孩子似的玩來玩去。
我小的時候可不這樣玩。
弗蘭克:我也是。
你是我的第一個玩伴。
(他捉過她的手來,想親一下,但又忍着四下張望了一下。
不料他看見克羅夫茨在樹籬那邊閃了出來)哎呀,真該死! 維維:什麼該死,親愛的? 弗蘭克:(低聲耳語)噓!是克羅夫茨那個畜生。
(他坐得離她遠了一些,裝作漠不關心的樣子) 克羅夫茨:我能和你說幾句話嗎,維維小姐? 維維:當然可以。
克羅夫茨:(沖着弗蘭克)對不起,加德納先生。
他們正在教堂那裡等你,如果你樂意去的話。
弗蘭克:(站起來)什麼事情都可以依你,克羅夫茨&mdash&mdash除了去教堂。
維芬,如果萬一有事要找我的話,你就拉大門上的鈴铛。
(他泰然自得地進了屋子) 克羅夫茨:(用一種狡詐的目光看着他走了進去,然後以一種自以為同維維交情頗深的态度對她說)真是個招人喜歡的小夥子,維維小姐。
可憐的是他沒有錢,對不對? 維維:你這麼想? 克羅夫茨:你想想,他能幹什麼啊?沒工作、沒産業。
能有什麼擔當? 維維:我知道他有不如人的地方,克羅夫茨爵士。
克羅夫茨:(别人能如此了解他的心事,有點兒震驚)哎呀,不是那個意思。
可是我們要生活在我們這個世界上,錢就是錢。
(維維沒有回答)天氣不錯,是吧? 維維:(對他沒話找話的這種談話方式完全不屑一顧)很不錯。
克羅夫茨:(根本不掩飾他的好心情,好像欣賞他的勇氣和膽量)我過來不是想和你談這個。
(在她身邊坐下)聽着,維維小姐。
我有自知之明,我不配做年輕小姐的丈夫。
維維:真的嗎,喬治爵士? 克羅夫茨:真是這樣的,坦白告訴你吧,我也不想這樣。
可是我是說話算數的人,用情也總是很深;并且對于中意的東西肯花大價錢去買。
我就是這樣一種男人。
維維:這真讓人佩服。
克羅夫茨:哎呀,我沒想要誇獎自己。
我也有毛病,沒有人比我更了解我自己。
我知道我不是個完人,這是中年人的優點之一;我知道,我不年輕了。
我的信條隻有簡單的一個,我覺得這也是一個不錯的信條。
男人與男人之間要尊重,男人和女人之間要忠誠;我不信什麼宗教,但是隻認準一條,總的來看,所有的事情都是在往好的地方發展。
維維:(尖銳諷刺)&ldquo一種力量,不是我們自己,在那裡求正義&rdquo,是這個嗎? 克羅夫茨:(信以為真)就是這個。
當然不是我們自己。
你知道我的意思。
好了,我們來談點有用的吧。
你可能會覺得我亂花錢,可我沒有,我現在比我剛有産業的時候有錢多了。
我曾經用我的處事的經驗,把錢投資到人們都忽略的事業上面;不管我在其他方面怎麼樣,反正我在金錢這方面,還算一個可靠的男人。
維維:非常謝謝你能告訴我這些。
克羅夫茨:哦,維維小姐,别這麼說,你不用假裝不明白我的用意。
我想要找一位克羅夫茨夫人。
我猜你會覺得我太直接吧? 維維:沒覺得啊。
我非常感謝你能對我這麼坦率和坦誠。
你所說的金錢、地位和克羅夫茨爵士夫人的頭銜這些,我都心領了。
可是我還是要拒絕你,希望你别介意。
我不願意。
(她站起來,溜達到日晷那裡,以免和他挨得太近) 克羅夫茨:(絲毫不覺得沮喪,反倒占了