十五
關燈
小
中
大
又勇敢又強壯,西納斯,你慣于同森林的居民、沙漠的主人厮殺,要是你厮殺的話,說不定能把咱倆都救了。
&rdquo &ldquo不成,還是殉教算了!&rdquo西納斯指着天穹,中辍了話語。
&ldquo那該有多痛苦呀!&rdquo阿克黛說着垂下頭去,&ldquo唉,我不象你出生在聖城,我沒有從我們要為他而捐軀的人的嘴裡,聆聽過永生的話,我是科林斯的一個少女,受的是祖先的宗教信仰教育,教義和信仰都是前所未聞的,而殉教這個詞,不過是昨天才聽說。
我自己殉教,興許還有膽量,可是,西納斯,要是我非得看着你在我的眼皮底下活活地被酷刑折磨死的話,對你,&hellip&hellip說不定我就沒有勇氣了。
&rdquo &ldquo好吧,我厮殺。
&rdquo西納斯回答道:&ldquo因為我總是相信,以後我會把今天被你剝奪的歡樂再找回來的。
&rdquo說罷,他向奴隸作了個命令的手勢,以皇帝的派頭高聲喝道:&ldquo備馬,拿槍劍來!&rdquo 衆人鼓起掌來。
從這種聲音和姿态裡,大家明白馬上要觀賞一場海格立斯般的搏鬥,似乎西納斯的搏鬥,才能恢複他們那早被司空見慣的厮殺所麻木的感覺。
西納斯先走近那匹馬兒。
象他一樣,這馬也是阿拉伯的後裔,兩個同鄉彼此都認出來了。
西納斯用奇特的語言向馬兒說了幾句話,高貴的馬象是懂得這些話似的,嘶叫着回答。
西納斯除掉它身上的缰繩和馬鞍。
這些東西是奴隸的象征,是羅馬人強加于它的。
于是,沙漠上的孩子就在剛給它帶來自由的人身旁毫無拘束地蹦跳起來。
這會兒,該西納斯扔掉衣服上妨礙手腳的東西了。
他把外套卷在左臂上,身上隻剩下長衫和頭巾。
然後佩上劍,抓起投槍,呼喚那匹羚羊般馴服的馬兒。
他撲向馬背,躬身貼住馬脖子,一聲吆喝,雙腿一夾馬肚,如同英仙座準備保護仙女座似的,在系住阿克黛的木樁旁蹓了三圈,阿拉伯人的驕傲使他抛掉了基督徒的謙卑。
壁墩下的一道雙扇自動門開了,一頭被奴隸激怒的科爾多瓦公牛,哞哞叫着奔進競技場。
它剛剛跑了幾步,強烈的日光、觀衆的視線以及人的呐喊聲使它驚恐不已。
它蜷起前腿,頭直垂到地上,兇猛、驚愕的目光直射西納斯。
它從肚子下的沙地揚起前蹄,開始朝前撲竄,牛角蹭去厚厚一層地皮,鼻孔裡直喘粗氣。
有人扔給公牛一個塞滿幹草酷似男人的草人。
公牛立刻竄上去恣意踐踏。
正當它拚命蹂躏草人的時候,一支投槍從西納斯手裡呼嘯而出,深深插進了牛肩。
公牛發出痛苦的吼叫,随即扔下稻草人,轉身對付真正的敵人。
它低垂着頭,沙地上拖着一條血痕,迅速向這個叙利亞人走來。
西納斯鎮定自若地讓它靠近,就在公牛離他隻有幾步遠時,他大喝一聲,雙腿一夾馬肚,使輕捷的坐騎往橫斜裡一跳,及時避開了公牛。
暴躁發狂的公牛沖過去時,第二次投槍即刻鑽入它的腰部。
畜牲顫抖着停下四蹄,眼看快要倒下了,轉瞬間又轉過身來,朝馬和騎士沖來。
然而坐騎旋風般地避開了近在咫尺的公牛。
他們就這樣三次繞競技場轉圈子,每次公牛的力氣都漸漸不支,失去了對馬和騎士的優勢。
跑到第三圈,它終于跪了下去,又馬上立了起來,發出可怕的嗥叫聲,看來它對傷害西納斯不再抱啥希望,便環顧四周,看能否找到替死鬼來發洩餘怒。
這時,它瞅見了阿克黛。
一刹那間,它懷疑她是否是活人。
西納斯面色慘白,紋絲不動,煞似一尊雕像。
公牛馬上伸出脖子,嗅到了随風傳來的少女的氣息,便集中全力,徑直朝阿克黛沖去。
少女見狀,不由恐怖地尖叫一聲。
西納斯不敢疏忽,及時向公牛撲過去,公牛閃開了,努米底亞駿馬準确地跳躍了幾步,立刻追上了公牛。
西納斯從馬背跳到公牛背上,左臂抓住一隻牛角,狠勁擰歪牛脖子,右手把劍刺進了公牛的咽喉,一直刺到劍柄。
公牛的咽喉被刺穿了,它在距阿克黛半截長槍遠的地方,斷氣倒了下去。
阿克黛早已閉目等死,聽見競技場的掌聲,才得知西納斯赢得了第一個回合的勝利。
三個奴隸進了競技場,其中兩個各牽一匹駿馬,他們将馬套在公牛身上,以便把它拖出場去。
第三者拿着一隻杯子和雙耳尖底甕,他斟滿一杯,遞給年輕的叙利亞人。
西納斯用嘴唇勉強抿了一下,便要求發武器。
有人給他拿來了弓箭和一支長矛,然後大家趕快出場去了。
原來,皇帝的禦座下邊,一道栅欄門提起來了,一隻阿特拉斯獅子走出隔欄,威風凜凜地進了競技場。
這真是一個獸中之王。
一聽到它仰天吼叫,所有的觀衆不寒而栗,連駿馬也第一次懷疑它自己那輕捷的步态,恐懼地引頸長嘶。
唯有西納斯對這種威吓的聲音見慣不驚。
在阿斯伐特湖畔延伸的沙漠上,他不隻一次聽見過它的回聲。
西納斯一邊準備防禦,一邊隐藏到離捆綁阿克黛最近的樹樁後面,把最銳利的一支箭搭在弓上,伺機進攻。
這功夫,那隻高貴的獸王放心大膽地慢吞吞走上前來,根本不知道有人要暗算他,寬闊的面孔堆起幾道皺紋,尾巴掃着沙土。
主人扔給它一些紮着五顔六色的燕尾旗的鈍槍,以此激怒它;可它不予理睬,神情凝重,絲毫不為這些無關痛癢的刺激擔心受怕,仍然悠然自得地往前走。
在雨點般落下的棍棒中間,一隻利箭突然閃電般呼嘯而來,深深插進它的肩頭。
獅子一下子站住了,倒不是疼痛難忍,而是頗感驚訝,不明白竟有人膽大包天,敢在太歲頭上動土。
它還不相信自己受了傷,但馬上紅了眼,張開了血盆大口,洞穴般的胸腔深處發出了低沉、持久的怒吼,煞似陣陣雷聲。
它抓住牢牢釘在傷口裡的箭,用牙将其折斷,然後四處瞅瞅,尋覓一個可以發洩雷霆之怒的東西:盡管有栅欄保護着觀衆,它的目光還是吓退了他們,它發現了鬥獸者。
它已經汗水淋璃,口吐白沫,還是象冰水裡鑽出來似地哆嗦了一下;它停止咆哮,發出一聲短促、尖厲的叫聲,縱身跳近離它選中的第一個犧牲品二十步遠的地方。
比第一次角逐更令人驚奇的奔跑開始了。
象這樣追逐,人類傷害動物天性的技巧已經沒有用武之地,這是力量和速度與它那原始的活力的較量。
二十萬觀衆的眼
&rdquo &ldquo不成,還是殉教算了!&rdquo西納斯指着天穹,中辍了話語。
&ldquo那該有多痛苦呀!&rdquo阿克黛說着垂下頭去,&ldquo唉,我不象你出生在聖城,我沒有從我們要為他而捐軀的人的嘴裡,聆聽過永生的話,我是科林斯的一個少女,受的是祖先的宗教信仰教育,教義和信仰都是前所未聞的,而殉教這個詞,不過是昨天才聽說。
我自己殉教,興許還有膽量,可是,西納斯,要是我非得看着你在我的眼皮底下活活地被酷刑折磨死的話,對你,&hellip&hellip說不定我就沒有勇氣了。
&rdquo &ldquo好吧,我厮殺。
&rdquo西納斯回答道:&ldquo因為我總是相信,以後我會把今天被你剝奪的歡樂再找回來的。
&rdquo說罷,他向奴隸作了個命令的手勢,以皇帝的派頭高聲喝道:&ldquo備馬,拿槍劍來!&rdquo 衆人鼓起掌來。
從這種聲音和姿态裡,大家明白馬上要觀賞一場海格立斯般的搏鬥,似乎西納斯的搏鬥,才能恢複他們那早被司空見慣的厮殺所麻木的感覺。
西納斯先走近那匹馬兒。
象他一樣,這馬也是阿拉伯的後裔,兩個同鄉彼此都認出來了。
西納斯用奇特的語言向馬兒說了幾句話,高貴的馬象是懂得這些話似的,嘶叫着回答。
西納斯除掉它身上的缰繩和馬鞍。
這些東西是奴隸的象征,是羅馬人強加于它的。
于是,沙漠上的孩子就在剛給它帶來自由的人身旁毫無拘束地蹦跳起來。
這會兒,該西納斯扔掉衣服上妨礙手腳的東西了。
他把外套卷在左臂上,身上隻剩下長衫和頭巾。
然後佩上劍,抓起投槍,呼喚那匹羚羊般馴服的馬兒。
他撲向馬背,躬身貼住馬脖子,一聲吆喝,雙腿一夾馬肚,如同英仙座準備保護仙女座似的,在系住阿克黛的木樁旁蹓了三圈,阿拉伯人的驕傲使他抛掉了基督徒的謙卑。
壁墩下的一道雙扇自動門開了,一頭被奴隸激怒的科爾多瓦公牛,哞哞叫着奔進競技場。
它剛剛跑了幾步,強烈的日光、觀衆的視線以及人的呐喊聲使它驚恐不已。
它蜷起前腿,頭直垂到地上,兇猛、驚愕的目光直射西納斯。
它從肚子下的沙地揚起前蹄,開始朝前撲竄,牛角蹭去厚厚一層地皮,鼻孔裡直喘粗氣。
有人扔給公牛一個塞滿幹草酷似男人的草人。
公牛立刻竄上去恣意踐踏。
正當它拚命蹂躏草人的時候,一支投槍從西納斯手裡呼嘯而出,深深插進了牛肩。
公牛發出痛苦的吼叫,随即扔下稻草人,轉身對付真正的敵人。
它低垂着頭,沙地上拖着一條血痕,迅速向這個叙利亞人走來。
西納斯鎮定自若地讓它靠近,就在公牛離他隻有幾步遠時,他大喝一聲,雙腿一夾馬肚,使輕捷的坐騎往橫斜裡一跳,及時避開了公牛。
暴躁發狂的公牛沖過去時,第二次投槍即刻鑽入它的腰部。
畜牲顫抖着停下四蹄,眼看快要倒下了,轉瞬間又轉過身來,朝馬和騎士沖來。
然而坐騎旋風般地避開了近在咫尺的公牛。
他們就這樣三次繞競技場轉圈子,每次公牛的力氣都漸漸不支,失去了對馬和騎士的優勢。
跑到第三圈,它終于跪了下去,又馬上立了起來,發出可怕的嗥叫聲,看來它對傷害西納斯不再抱啥希望,便環顧四周,看能否找到替死鬼來發洩餘怒。
這時,它瞅見了阿克黛。
一刹那間,它懷疑她是否是活人。
西納斯面色慘白,紋絲不動,煞似一尊雕像。
公牛馬上伸出脖子,嗅到了随風傳來的少女的氣息,便集中全力,徑直朝阿克黛沖去。
少女見狀,不由恐怖地尖叫一聲。
西納斯不敢疏忽,及時向公牛撲過去,公牛閃開了,努米底亞駿馬準确地跳躍了幾步,立刻追上了公牛。
西納斯從馬背跳到公牛背上,左臂抓住一隻牛角,狠勁擰歪牛脖子,右手把劍刺進了公牛的咽喉,一直刺到劍柄。
公牛的咽喉被刺穿了,它在距阿克黛半截長槍遠的地方,斷氣倒了下去。
阿克黛早已閉目等死,聽見競技場的掌聲,才得知西納斯赢得了第一個回合的勝利。
三個奴隸進了競技場,其中兩個各牽一匹駿馬,他們将馬套在公牛身上,以便把它拖出場去。
第三者拿着一隻杯子和雙耳尖底甕,他斟滿一杯,遞給年輕的叙利亞人。
西納斯用嘴唇勉強抿了一下,便要求發武器。
有人給他拿來了弓箭和一支長矛,然後大家趕快出場去了。
原來,皇帝的禦座下邊,一道栅欄門提起來了,一隻阿特拉斯獅子走出隔欄,威風凜凜地進了競技場。
這真是一個獸中之王。
一聽到它仰天吼叫,所有的觀衆不寒而栗,連駿馬也第一次懷疑它自己那輕捷的步态,恐懼地引頸長嘶。
唯有西納斯對這種威吓的聲音見慣不驚。
在阿斯伐特湖畔延伸的沙漠上,他不隻一次聽見過它的回聲。
西納斯一邊準備防禦,一邊隐藏到離捆綁阿克黛最近的樹樁後面,把最銳利的一支箭搭在弓上,伺機進攻。
這功夫,那隻高貴的獸王放心大膽地慢吞吞走上前來,根本不知道有人要暗算他,寬闊的面孔堆起幾道皺紋,尾巴掃着沙土。
主人扔給它一些紮着五顔六色的燕尾旗的鈍槍,以此激怒它;可它不予理睬,神情凝重,絲毫不為這些無關痛癢的刺激擔心受怕,仍然悠然自得地往前走。
在雨點般落下的棍棒中間,一隻利箭突然閃電般呼嘯而來,深深插進它的肩頭。
獅子一下子站住了,倒不是疼痛難忍,而是頗感驚訝,不明白竟有人膽大包天,敢在太歲頭上動土。
它還不相信自己受了傷,但馬上紅了眼,張開了血盆大口,洞穴般的胸腔深處發出了低沉、持久的怒吼,煞似陣陣雷聲。
它抓住牢牢釘在傷口裡的箭,用牙将其折斷,然後四處瞅瞅,尋覓一個可以發洩雷霆之怒的東西:盡管有栅欄保護着觀衆,它的目光還是吓退了他們,它發現了鬥獸者。
它已經汗水淋璃,口吐白沫,還是象冰水裡鑽出來似地哆嗦了一下;它停止咆哮,發出一聲短促、尖厲的叫聲,縱身跳近離它選中的第一個犧牲品二十步遠的地方。
比第一次角逐更令人驚奇的奔跑開始了。
象這樣追逐,人類傷害動物天性的技巧已經沒有用武之地,這是力量和速度與它那原始的活力的較量。
二十萬觀衆的眼