一
關燈
小
中
大
現了母親的痛苦,就在她為之悲傷的孩子的屍體上,把她悲痛的淚水變成了水泉。
至于淺浮雕嘛,則是菲狄亞斯替利西普塑的像的一部分。
&rdquo &ldquo瞧呀,斯波呂,&rdquo帶着裡拉①的年青人興奮地叫道:&ldquo瞧,塑造得多好呵!很有表現力!這是烏利西斯②在同妻子珀涅羅珀③的情人們格鬥,不是嗎?看看這個受傷的人死得多體面,瞧他怎樣扭曲着身子,他多麼痛苦啊!他心髒下面中了一箭,面部輪廓上竟沒有一點垂死的神情。
啊!雕塑家真是個心靈手巧的行家老手。
我要叫人把這個大理石雕像運往羅馬或那不勒斯,打算安置在我的中庭④裡。
我還從來沒見過毫無痛苦就死掉了的人呢。
&rdquo ①裡拉:古希臘的一種豎琴。
②烏利西斯:即希臘神話中的英雄奧德修斯。
③珀涅羅珀:希臘神話中,奧德修斯忠實的妻子,也即烏利西斯之妻。
④中庭:羅馬式的建築。
&ldquo這是我們古代榮耀的遺迹之一,&rdquo阿克黛說:&ldquo這個城市為此而驕傲,并且視如家珍,這好比失去了最漂亮的孩子的母親,很愛惜剩下的孩子一樣。
琉喜阿斯,我不相信你就這麼富有,買得起這個殘缺不堪的淺浮雕。
&rdquo &ldquo買?&rdquo琉喜阿斯帶着難以形容的輕蔑表情回答,&ldquo在我能夠奪取的情況下,何必要買呢?如果我想要這個大理石雕像,哪怕整個科林斯城都不答應,我也會把它弄到手的。
&rdquo&mdash&mdash斯波呂緊捏了一下他主人的手&mdash&mdash琉喜阿斯接着說:&ldquo但除非阿克黛告訴我,她希望這個大理石雕像繼續留在她的祖國。
&rdquo &ldquo琉喜阿斯,我明白你我同樣沒有多大的能耐,可我照樣因此感謝你。
别再談殘骸、羅馬了,你們祖先幹的那種缺德事,你可不要再幹下去了。
他們,是作為戰勝者來的,你呢,是作為朋友來的,他們帶來了野蠻,而你又要來亵渎聖物。
&rdquo &ldquo你放心,年輕姑娘,&rdquo琉喜阿斯說道:&ldquo因為我意識到,在科林斯還有比利西普淺浮雕更珍貴的東西可取,淺浮雕畢竟隻是大理石像罷了。
帕裡斯來到拉栖第夢①時,帶走的并不是狄安娜或密涅瓦的雕像,而是斯巴達人中最标緻的姑娘海倫。
&rdquo 阿克黛被琉喜阿斯火辣辣的眼光盯得垂下了眼睛,于是,她繼續走她的路,兩個羅馬人跟着她進了城。
①拉栖第夢:古希臘城市名,即斯巴達。
科林斯恢複了昔日的盎然生機。
多虧在這裡舉行競技賽的公告,吸引了無數競賽者。
他們不僅來自希臘的各個地區,而且來自西西裡島、埃及和亞洲。
每幢房屋都是賓客盈門,住上了客人。
假如旅行者之神墨丘利①沒有把他們帶到這位好客的阿克黛跟前的話,這兩個新到的人要想下榻,非得踏破鐵鞋不可。
他們一直由阿克黛作響導,穿過了城裡的市場。
市場上亂七八糟地攤放着埃及的紙莎草紙、亞麻織物、利比亞的象牙制品、克蘭尼⑧的皮革、叙利亞的乳香、沒藥、迦太基的地毯、腓尼基的海棗、提爾③的紫紅顔料、弗裡吉亞④的奴隸、塞利農特的駿馬、克爾特伊比利亞的劍、高盧的珊瑚、深紅色的寶石。
然後,他們繼續往前走,穿過了聳立着菲狄亞斯的傑作密涅瓦雕像的廣場。
出于對古代大師的崇敬心情,人們才保留着這座雕像。
他們走上一直通到阿克黛家的一條馬路,走了沒多遠,在一個立在他房屋門檻上的老者跟前站住了。
&ldquo爸爸,這是朱庇特③為您送來的客人,我是在他上岸時遇見他的,而且殷勤接待了他。
&rdquo阿克黛說道。
&ldquo歡迎你,年青人。
&rdquo阿米克萊回答道。
于是,他一隻手推開房門,另一隻手伸給了琉喜阿斯。
①墨丘利:古羅馬商業神,即希臘神話中的赫耳墨斯。
②克蘭尼:利比亞的古城名。
③提爾:又譯推羅,古代腓尼基城邦,今為黎巴嫩南部港口蘇爾。
④弗裡吉亞:小亞細亞古地區名。
⑤朱庇特:古羅馬主神,即希臘神話中的宙斯。
至于淺浮雕嘛,則是菲狄亞斯替利西普塑的像的一部分。
&rdquo &ldquo瞧呀,斯波呂,&rdquo帶着裡拉①的年青人興奮地叫道:&ldquo瞧,塑造得多好呵!很有表現力!這是烏利西斯②在同妻子珀涅羅珀③的情人們格鬥,不是嗎?看看這個受傷的人死得多體面,瞧他怎樣扭曲着身子,他多麼痛苦啊!他心髒下面中了一箭,面部輪廓上竟沒有一點垂死的神情。
啊!雕塑家真是個心靈手巧的行家老手。
我要叫人把這個大理石雕像運往羅馬或那不勒斯,打算安置在我的中庭④裡。
我還從來沒見過毫無痛苦就死掉了的人呢。
&rdquo ①裡拉:古希臘的一種豎琴。
②烏利西斯:即希臘神話中的英雄奧德修斯。
③珀涅羅珀:希臘神話中,奧德修斯忠實的妻子,也即烏利西斯之妻。
④中庭:羅馬式的建築。
&ldquo這是我們古代榮耀的遺迹之一,&rdquo阿克黛說:&ldquo這個城市為此而驕傲,并且視如家珍,這好比失去了最漂亮的孩子的母親,很愛惜剩下的孩子一樣。
琉喜阿斯,我不相信你就這麼富有,買得起這個殘缺不堪的淺浮雕。
&rdquo &ldquo買?&rdquo琉喜阿斯帶着難以形容的輕蔑表情回答,&ldquo在我能夠奪取的情況下,何必要買呢?如果我想要這個大理石雕像,哪怕整個科林斯城都不答應,我也會把它弄到手的。
&rdquo&mdash&mdash斯波呂緊捏了一下他主人的手&mdash&mdash琉喜阿斯接着說:&ldquo但除非阿克黛告訴我,她希望這個大理石雕像繼續留在她的祖國。
&rdquo &ldquo琉喜阿斯,我明白你我同樣沒有多大的能耐,可我照樣因此感謝你。
别再談殘骸、羅馬了,你們祖先幹的那種缺德事,你可不要再幹下去了。
他們,是作為戰勝者來的,你呢,是作為朋友來的,他們帶來了野蠻,而你又要來亵渎聖物。
&rdquo &ldquo你放心,年輕姑娘,&rdquo琉喜阿斯說道:&ldquo因為我意識到,在科林斯還有比利西普淺浮雕更珍貴的東西可取,淺浮雕畢竟隻是大理石像罷了。
帕裡斯來到拉栖第夢①時,帶走的并不是狄安娜或密涅瓦的雕像,而是斯巴達人中最标緻的姑娘海倫。
&rdquo 阿克黛被琉喜阿斯火辣辣的眼光盯得垂下了眼睛,于是,她繼續走她的路,兩個羅馬人跟着她進了城。
①拉栖第夢:古希臘城市名,即斯巴達。
科林斯恢複了昔日的盎然生機。
多虧在這裡舉行競技賽的公告,吸引了無數競賽者。
他們不僅來自希臘的各個地區,而且來自西西裡島、埃及和亞洲。
每幢房屋都是賓客盈門,住上了客人。
假如旅行者之神墨丘利①沒有把他們帶到這位好客的阿克黛跟前的話,這兩個新到的人要想下榻,非得踏破鐵鞋不可。
他們一直由阿克黛作響導,穿過了城裡的市場。
市場上亂七八糟地攤放着埃及的紙莎草紙、亞麻織物、利比亞的象牙制品、克蘭尼⑧的皮革、叙利亞的乳香、沒藥、迦太基的地毯、腓尼基的海棗、提爾③的紫紅顔料、弗裡吉亞④的奴隸、塞利農特的駿馬、克爾特伊比利亞的劍、高盧的珊瑚、深紅色的寶石。
然後,他們繼續往前走,穿過了聳立着菲狄亞斯的傑作密涅瓦雕像的廣場。
出于對古代大師的崇敬心情,人們才保留着這座雕像。
他們走上一直通到阿克黛家的一條馬路,走了沒多遠,在一個立在他房屋門檻上的老者跟前站住了。
&ldquo爸爸,這是朱庇特③為您送來的客人,我是在他上岸時遇見他的,而且殷勤接待了他。
&rdquo阿克黛說道。
&ldquo歡迎你,年青人。
&rdquo阿米克萊回答道。
于是,他一隻手推開房門,另一隻手伸給了琉喜阿斯。
①墨丘利:古羅馬商業神,即希臘神話中的赫耳墨斯。
②克蘭尼:利比亞的古城名。
③提爾:又譯推羅,古代腓尼基城邦,今為黎巴嫩南部港口蘇爾。
④弗裡吉亞:小亞細亞古地區名。
⑤朱庇特:古羅馬主神,即希臘神話中的宙斯。