關燈
現了母親的痛苦,就在她為之悲傷的孩子的屍體上,把她悲痛的淚水變成了水泉。

    至于淺浮雕嘛,則是菲狄亞斯替利西普塑的像的一部分。

    &rdquo &ldquo瞧呀,斯波呂,&rdquo帶着裡拉①的年青人興奮地叫道:&ldquo瞧,塑造得多好呵!很有表現力!這是烏利西斯②在同妻子珀涅羅珀③的情人們格鬥,不是嗎?看看這個受傷的人死得多體面,瞧他怎樣扭曲着身子,他多麼痛苦啊!他心髒下面中了一箭,面部輪廓上竟沒有一點垂死的神情。

    啊!雕塑家真是個心靈手巧的行家老手。

    我要叫人把這個大理石雕像運往羅馬或那不勒斯,打算安置在我的中庭④裡。

    我還從來沒見過毫無痛苦就死掉了的人呢。

    &rdquo ①裡拉:古希臘的一種豎琴。

     ②烏利西斯:即希臘神話中的英雄奧德修斯。

     ③珀涅羅珀:希臘神話中,奧德修斯忠實的妻子,也即烏利西斯之妻。

     ④中庭:羅馬式的建築。

     &ldquo這是我們古代榮耀的遺迹之一,&rdquo阿克黛說:&ldquo這個城市為此而驕傲,并且視如家珍,這好比失去了最漂亮的孩子的母親,很愛惜剩下的孩子一樣。

    琉喜阿斯,我不相信你就這麼富有,買得起這個殘缺不堪的淺浮雕。

    &rdquo &ldquo買?&rdquo琉喜阿斯帶着難以形容的輕蔑表情回答,&ldquo在我能夠奪取的情況下,何必要買呢?如果我想要這個大理石雕像,哪怕整個科林斯城都不答應,我也會把它弄到手的。

    &rdquo&mdash&mdash斯波呂緊捏了一下他主人的手&mdash&mdash琉喜阿斯接着說:&ldquo但除非阿克黛告訴我,她希望這個大理石雕像繼續留在她的祖國。

    &rdquo &ldquo琉喜阿斯,我明白你我同樣沒有多大的能耐,可我照樣因此感謝你。

    别再談殘骸、羅馬了,你們祖先幹的那種缺德事,你可不要再幹下去了。

    他們,是作為戰勝者來的,你呢,是作為朋友來的,他們帶來了野蠻,而你又要來亵渎聖物。

    &rdquo &ldquo你放心,年輕姑娘,&rdquo琉喜阿斯說道:&ldquo因為我意識到,在科林斯還有比利西普淺浮雕更珍貴的東西可取,淺浮雕畢竟隻是大理石像罷了。

    帕裡斯來到拉栖第夢①時,帶走的并不是狄安娜或密涅瓦的雕像,而是斯巴達人中最标緻的姑娘海倫。

    &rdquo 阿克黛被琉喜阿斯火辣辣的眼光盯得垂下了眼睛,于是,她繼續走她的路,兩個羅馬人跟着她進了城。

     ①拉栖第夢:古希臘城市名,即斯巴達。

     科林斯恢複了昔日的盎然生機。

    多虧在這裡舉行競技賽的公告,吸引了無數競賽者。

    他們不僅來自希臘的各個地區,而且來自西西裡島、埃及和亞洲。

    每幢房屋都是賓客盈門,住上了客人。

    假如旅行者之神墨丘利①沒有把他們帶到這位好客的阿克黛跟前的話,這兩個新到的人要想下榻,非得踏破鐵鞋不可。

    他們一直由阿克黛作響導,穿過了城裡的市場。

    市場上亂七八糟地攤放着埃及的紙莎草紙、亞麻織物、利比亞的象牙制品、克蘭尼⑧的皮革、叙利亞的乳香、沒藥、迦太基的地毯、腓尼基的海棗、提爾③的紫紅顔料、弗裡吉亞④的奴隸、塞利農特的駿馬、克爾特伊比利亞的劍、高盧的珊瑚、深紅色的寶石。

    然後,他們繼續往前走,穿過了聳立着菲狄亞斯的傑作密涅瓦雕像的廣場。

    出于對古代大師的崇敬心情,人們才保留着這座雕像。

    他們走上一直通到阿克黛家的一條馬路,走了沒多遠,在一個立在他房屋門檻上的老者跟前站住了。

     &ldquo爸爸,這是朱庇特③為您送來的客人,我是在他上岸時遇見他的,而且殷勤接待了他。

    &rdquo阿克黛說道。

     &ldquo歡迎你,年青人。

    &rdquo阿米克萊回答道。

    于是,他一隻手推開房門,另一隻手伸給了琉喜阿斯。

     ①墨丘利:古羅馬商業神,即希臘神話中的赫耳墨斯。

     ②克蘭尼:利比亞的古城名。

     ③提爾:又譯推羅,古代腓尼基城邦,今為黎巴嫩南部港口蘇爾。

     ④弗裡吉亞:小亞細亞古地區名。

     ⑤朱庇特:古羅馬主神,即希臘神話中的宙斯。