第五幕
關燈
小
中
大
枝小小的蠟燭,它的光照耀得多麼遠!一件善事也正像這枝蠟燭一樣,在這罪惡的世界上發出廣大的光輝。
尼莉莎 月光明亮的時候,我們就瞧不見燈光。
鮑西娅 小小的榮耀也正是這樣給更大的光榮所掩。
國王出巡的時候攝政的威權未嘗不就像一個君主,可是一到國王回來,他的威權就歸于烏有,正像溪澗中的細流注入大海一樣。
音樂!聽! 尼莉莎 小姐,這是我們家裡的音樂。
鮑西娅 沒有比較,就顯不出長處;我覺得它比在白天好聽得多哪。
尼莉莎 小姐,那是因為晚上比白天靜寂的緣故。
鮑西娅 如果沒有人欣賞,烏鴉的歌聲也就和雲雀一樣;要是夜莺在白天雜在群鵝的聒噪裡歌唱,人家決不以為它比鹪鹩唱得更美。
多少事情因為逢到有利的環境,才能夠達到盡善的境界,博得一聲恰當的贊賞!喂,靜下來!月亮正在擁着她的情郎酣睡,不肯就醒來呢。
(音樂停止。
) 羅蘭佐 要是我沒有聽錯,這分明是鮑西娅的聲音。
鮑西娅 我的聲音太難聽,所以一下子就給他聽出來了,正像瞎子能夠辨認杜鵑一樣。
羅蘭佐 好夫人,歡迎您回家來! 鮑西娅 我們在外邊為我們的丈夫祈禱平安,希望他們能夠因我們的祈禱而多福。
他們已經回來了嗎? 羅蘭佐 夫人,他們還沒有來;可是剛才有人來送過信,說他們就要來了。
鮑西娅 進去,尼莉莎,吩咐我的仆人們,叫他們就當我們兩人沒有出去過一樣;羅蘭佐,您也給我保守秘密;傑西卡,您也不要多說。
(喇叭聲。
) 羅蘭佐 您的丈夫來啦,我聽見他的喇叭的聲音。
我們不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。
鮑西娅 這樣的夜色就像一個昏沉的白晝,不過略微慘淡點兒;沒有太陽的白天,瞧上去也不過如此。
巴薩尼奧、安東尼奧、葛萊西安諾及侍從等上。
巴薩尼奧 要是您在沒有太陽的地方走路,我們就可以和地球那一面的人共同享有着白晝。
鮑西娅 讓我發出光輝,可是不要讓我像光一樣輕浮;因為一個輕浮的妻子,是會使丈夫的心頭沉重的,我決不願意巴薩尼奧為了我而心頭沉重。
可是一切都是上帝作主!歡迎您回家來,夫君! 巴薩尼奧 謝謝您,夫人。
請您歡迎我這位朋友;這就是安東尼奧,我曾經受過他無窮的恩惠。
鮑西娅 他的确使您受惠無窮,因為我聽說您曾經使他受累無窮呢。
安東尼奧 沒有什麼,現在一切都已經圓滿解決了。
鮑西娅 先生,我們非常歡迎您的光臨;可是口頭的空言不能表示誠意,所以一切客套的話,我都不說了。
葛萊西安諾 (向尼莉莎)我憑着那邊的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送給了那法官的書記。
好人,你既然把這件事情看得這麼重,那麼我但願拿了去的人是個割掉了xx巴的。
鮑西娅 啊!已經在吵架了嗎?為了什麼事? 葛萊西安諾 為了一個金圈圈兒,她給我的一個不值錢的指環,上面刻着的詩句,就跟那些刀匠們刻在刀子上的差不多,什麼“愛我毋相棄”。
尼莉莎 你管它什麼詩句,什麼值錢不值錢?我當初給你的時候,你曾經向我發誓,說你要戴着它直到死去,死了就跟你一起葬在墳墓裡;即使不為我,為了你所發的重誓,你也應該把它看重,好好兒地保存着。
送給一個法官的書記!呸!上帝可以替我判斷,拿了這指環去的那個書記,一定是個臉上永遠不會出毛的。
葛萊西安諾 他年紀長大起來,自然會出胡子的。
尼莉莎 一個女人也會長成男子嗎? 葛萊西安諾 我舉手起誓,我的确把它送給一個少年人,一個年紀小小、發育不全的孩子;他的個兒并不比你高,這個法官的書記。
他是個多話的孩子,一定要我把這指環給他做酬勞,我實在不好意思不給他。
鮑西娅 恕我說句不客氣的話,這是你的不對;你怎麼可以把你妻子的第一件禮物随随便便給了人?你已經發過誓把它套在你的手指上,它就是你身體上不可分的一部分。
我也曾經送給我的愛人一個指環,使他發誓永不把它抛
尼莉莎 月光明亮的時候,我們就瞧不見燈光。
鮑西娅 小小的榮耀也正是這樣給更大的光榮所掩。
國王出巡的時候攝政的威權未嘗不就像一個君主,可是一到國王回來,他的威權就歸于烏有,正像溪澗中的細流注入大海一樣。
音樂!聽! 尼莉莎 小姐,這是我們家裡的音樂。
鮑西娅 沒有比較,就顯不出長處;我覺得它比在白天好聽得多哪。
尼莉莎 小姐,那是因為晚上比白天靜寂的緣故。
鮑西娅 如果沒有人欣賞,烏鴉的歌聲也就和雲雀一樣;要是夜莺在白天雜在群鵝的聒噪裡歌唱,人家決不以為它比鹪鹩唱得更美。
多少事情因為逢到有利的環境,才能夠達到盡善的境界,博得一聲恰當的贊賞!喂,靜下來!月亮正在擁着她的情郎酣睡,不肯就醒來呢。
(音樂停止。
) 羅蘭佐 要是我沒有聽錯,這分明是鮑西娅的聲音。
鮑西娅 我的聲音太難聽,所以一下子就給他聽出來了,正像瞎子能夠辨認杜鵑一樣。
羅蘭佐 好夫人,歡迎您回家來! 鮑西娅 我們在外邊為我們的丈夫祈禱平安,希望他們能夠因我們的祈禱而多福。
他們已經回來了嗎? 羅蘭佐 夫人,他們還沒有來;可是剛才有人來送過信,說他們就要來了。
鮑西娅 進去,尼莉莎,吩咐我的仆人們,叫他們就當我們兩人沒有出去過一樣;羅蘭佐,您也給我保守秘密;傑西卡,您也不要多說。
(喇叭聲。
) 羅蘭佐 您的丈夫來啦,我聽見他的喇叭的聲音。
我們不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。
鮑西娅 這樣的夜色就像一個昏沉的白晝,不過略微慘淡點兒;沒有太陽的白天,瞧上去也不過如此。
巴薩尼奧、安東尼奧、葛萊西安諾及侍從等上。
巴薩尼奧 要是您在沒有太陽的地方走路,我們就可以和地球那一面的人共同享有着白晝。
鮑西娅 讓我發出光輝,可是不要讓我像光一樣輕浮;因為一個輕浮的妻子,是會使丈夫的心頭沉重的,我決不願意巴薩尼奧為了我而心頭沉重。
可是一切都是上帝作主!歡迎您回家來,夫君! 巴薩尼奧 謝謝您,夫人。
請您歡迎我這位朋友;這就是安東尼奧,我曾經受過他無窮的恩惠。
鮑西娅 他的确使您受惠無窮,因為我聽說您曾經使他受累無窮呢。
安東尼奧 沒有什麼,現在一切都已經圓滿解決了。
鮑西娅 先生,我們非常歡迎您的光臨;可是口頭的空言不能表示誠意,所以一切客套的話,我都不說了。
葛萊西安諾 (向尼莉莎)我憑着那邊的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送給了那法官的書記。
好人,你既然把這件事情看得這麼重,那麼我但願拿了去的人是個割掉了xx巴的。
鮑西娅 啊!已經在吵架了嗎?為了什麼事? 葛萊西安諾 為了一個金圈圈兒,她給我的一個不值錢的指環,上面刻着的詩句,就跟那些刀匠們刻在刀子上的差不多,什麼“愛我毋相棄”。
尼莉莎 你管它什麼詩句,什麼值錢不值錢?我當初給你的時候,你曾經向我發誓,說你要戴着它直到死去,死了就跟你一起葬在墳墓裡;即使不為我,為了你所發的重誓,你也應該把它看重,好好兒地保存着。
送給一個法官的書記!呸!上帝可以替我判斷,拿了這指環去的那個書記,一定是個臉上永遠不會出毛的。
葛萊西安諾 他年紀長大起來,自然會出胡子的。
尼莉莎 一個女人也會長成男子嗎? 葛萊西安諾 我舉手起誓,我的确把它送給一個少年人,一個年紀小小、發育不全的孩子;他的個兒并不比你高,這個法官的書記。
他是個多話的孩子,一定要我把這指環給他做酬勞,我實在不好意思不給他。
鮑西娅 恕我說句不客氣的話,這是你的不對;你怎麼可以把你妻子的第一件禮物随随便便給了人?你已經發過誓把它套在你的手指上,它就是你身體上不可分的一部分。
我也曾經送給我的愛人一個指環,使他發誓永不把它抛