第四幕

關燈
宣布的赦令。

     鮑西娅 猶太人,你滿意嗎?你有什麼話說? 夏洛克 我滿意。

     鮑西娅 書記,寫下一張授贈産業的文契。

     夏洛克 請你們允許我退庭,我身子不大舒服。

    文契寫好了送到我家裡,我在上面簽名就是了。

     公爵 去吧,可是臨時變卦是不成的。

     葛萊西安諾 你在受洗禮的時候,可以有兩個教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個教父⑿,不是領你去受洗,是送你上絞架。

    (夏洛克下。

    ) 公爵 先生,我想請您到舍間去用餐。

     鮑西娅 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現在就動身,恕不奉陪了。

     公爵 您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。

    安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。

    (公爵、衆士紳及侍從等下。

    ) 巴薩尼奧 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災;為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預備還那猶太人的,現在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。

     安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。

     鮑西娅 一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經引為十分滿足,用不着再談什麼酬謝了。

    但願咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我。

    現在我就此告辭了。

     巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您随便從我們身上拿些什麼東西去,不算是酬謝,隻算是留個紀念。

    請您答應我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。

     鮑西娅 你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。

    (向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這戒指去。

    不要縮回您的手,我不再向您要什麼了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。

     巴薩尼奧 這指環嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。

     鮑西娅 我什麼都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要來不可了。

     巴薩尼奧 這指環的本身并沒有什麼價值,可是因為有其他的關系,我不能把它送人。

    我願意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環來送給您,可是這一枚卻隻好請您原諒了。

     鮑西娅 先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求讨,然後再教我懂得了一個叫化子會得到怎樣的回答。

     巴薩尼奧 好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。

     鮑西娅 人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推托的。

    要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對于這指環是多麼受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。

    好,願你們平安!(鮑西娅、尼莉莎同下。

    ) 安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什麼要緊。

     巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領他到安東尼奧的家裡去。

    去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪着你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。

    來,安東尼奧。

    (同下。

    ) 第二場同前。

    街道 鮑西娅及尼莉莎上。

     鮑西娅 打聽打聽這猶太人住在什麼地方,把這文契交給他,叫他簽了字。

    我們要比我們的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上動身。

    羅蘭佐拿到了這一張文契,一定高興得不得了。

     葛萊西安諾上。

     葛萊西安諾 好先生,我好容易追上了您。

    我家大爺巴薩尼奧再三考慮之下,決定叫我把這指環拿來送給您,還要請您賞光陪他吃一頓飯。

     鮑西娅 那可沒法應命;他的指環我受下了,請你替我謝謝他。

    我還要請你給我這小兄弟帶路到夏洛克老頭兒的家裡。

     葛萊西安諾 可以可以。

     尼莉莎 大哥,我要向您說句話兒。

    (向鮑西娅旁白)我要試一試我能不能把我丈夫的指環拿下來。

    我曾經叫他發誓永遠不離手。

     鮑西娅 你一定能夠。

    我們回家以後,一定可以聽聽他們指天誓日,說他們是把指環送給男人的;可是我們要壓倒他們,比他們發更厲害的誓。

    你快去吧,你知道我會在什麼地方等你。

     尼莉莎 來,大哥,請您給我帶路。

    (各下。

    )