第四幕

關燈
紙空文。

    我現在等候着判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉? 公爵 我已經差人去請培拉裡奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。

     薩拉裡諾 殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶着這位博士的書信,等候着殿下的召喚。

     公爵 把信拿來給我;叫那使者進來。

     巴薩尼奧 高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。

     安東尼奧 我是羊群裡一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。

    巴薩尼奧,我隻要你活下去,将來替我寫一篇墓志銘,那你就是做了再好不過的事。

     尼莉莎扮律師書記上。

     公爵 你是從帕度亞培拉裡奧那裡來的嗎? 尼莉莎 是,殿下。

    培拉裡奧叫我向殿下緻意。

    (呈上一信。

    ) 巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨着刀幹嗎? 夏洛克 從那破産的家夥身上割下那磅肉來。

     葛萊西安諾 狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。

    難道什麼懇求都不能打動你嗎? 夏洛克 不能,無論你說得多麼婉轉動聽,都沒有用。

     葛萊西安諾 萬惡不赦的狗,看你死後不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。

    你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯⑩所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鑽進了你那老娘的腌-的胎裡,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。

     夏洛克 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,将來無法收拾。

    我在這兒要求法律的裁判。

     公爵 培拉裡奧在這封信上介紹一位年輕有學問的博士出席我們的法庭。

    他在什麼地方? 尼莉莎 他就在這兒附近等着您的答複,不知道殿下準不準許他進來? 公爵 非常歡迎。

    來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。

    現在讓我們把培拉裡奧的來信當庭宣讀。

     書記 (讀)“尊翰到時,鄙人抱疾方劇;适有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,緻其慰問,因與詳讨猶太人與安東尼奧一案,-稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。

    凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。

    倘蒙延納,必能不辱使命。

    敬祈鈞裁。

    ” 公爵 你們已經聽到了博學的培拉裡奧的來信。

    這兒來的大概就是那位博士了。

     鮑西娅扮律師上。

     公爵 把您的手給我。

    足下是從培拉裡奧老前輩那兒來的嗎? 鮑西娅 正是,殿下。

     公爵 歡迎歡迎;請上坐。

    您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的争點? 鮑西娅 我對于這件案子的詳細情形已經完全知道了。

    這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人? 公爵 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。

     鮑西娅 你的名字就叫夏洛克嗎? 夏洛克 夏洛克是我的名字。

     鮑西娅 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。

    (向安東尼奧)你的生死現在操在他的手裡,是不是? 安東尼奧 他是這樣說的。

     鮑西娅 你承認這借約嗎? 安東尼奧 我承認。

     鮑西娅 那麼猶太人應該慈悲一點。

     夏洛克 為什麼我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。

     鮑西娅 慈悲不是出于勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:禦杖不過象征着俗世的威權,使人民對于君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權力之上,它深藏在帝王的内心,是一種屬于上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑着公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差别。

    所以,