第二幕
關燈
小
中
大
,說他們曾經看見羅蘭佐跟他的多情的傑西卡在一艘平底船裡;而且安東尼奧也向公爵證明他們并不在巴薩尼奧的船上。
薩萊尼奧 那猶太狗像發瘋似的,樣子都變了,在街上一路亂叫亂跳亂喊,“我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶着寶石,還有銀錢。
” 薩拉裡諾 威尼斯城裡所有的小孩子們,都跟在他背後,喊着:他的寶石呀,他的女兒呀,他的銀錢呀。
薩萊尼奧 安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報複的。
薩拉裡諾 對了,你想起得不錯。
昨天我跟一個法國人談天,他對我說起,在英、法二國之間的狹隘的海面上,有一艘從咱們國裡開出去的滿載着貨物的船隻出事了。
我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但願那艘船不是他的才好。
薩萊尼奧 你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得害他着急。
薩拉裡諾 世上沒有一個比他更仁厚的君子。
我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分别,巴薩尼奧對他說他一定盡早回來,他就回答說,“不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以後再回來吧;至于我在那猶太人那裡簽下的約,你不必放在心上,你隻管高高興興,一心一意地進行着你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。
”說到這裡,他的眼睛裡已經噙着一包眼淚,他就回轉身去,把他的手伸到背後,親親熱熱地握着巴薩尼奧的手;他們就這樣分别了。
薩萊尼奧 我看他隻是為了他的緣故才愛這世界的。
咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好? 薩拉裡諾 很好很好。
(同下。
) 第九場貝爾蒙特。
鮑西娅家中一室 尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎 趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要來選匣子啦。
喇叭奏花腔。
阿拉貢親王及鮑西娅各率侍從上。
鮑西娅 瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裡頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。
阿拉貢親王 我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。
鮑西娅 為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。
阿拉貢親王 我已經有所準備了。
但願命運滿足我的心願!一隻是金的,一隻是銀的,還有一隻是下賤的鉛的。
“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。
”你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。
那個金匣子上面說的什麼?哈!讓我來看吧:“誰選擇了我,将要得到衆人所希求的東西。
”衆人所希求的東西!那“衆人”也許是指那無知的群衆,他們隻知道憑着外表取人,信賴着一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到内心,就像燕子把巢築在風吹雨淋的屋外的牆壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。
我不願選擇衆人所希求的東西,因為我不願随波逐流,與庸俗的群衆為伍。
那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:“誰選擇了我,将要得到他所應得的東西。
”說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非份?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。
唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脫帽侍立的人将會高冠盛服,多少發号施令的人将會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隐-不彰的賢才異能,可以從世俗的糠-中間剔選出來,大放它們的光澤!閑話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。
“誰選擇了我,将要得到他所應得的東西。
”那麼我就要取我份所應得的東西了。
把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裡面的我的命運。
(開銀匣。
) 鮑西娅 您在這裡面瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響? 阿拉貢親王 這是什麼?一個眯着眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫着字句!讓我讀一下看。
唉!你跟鮑西娅相去得多麼遠!你跟我的希望,跟我所應得的東西又相去得多麼遠!“誰選擇了我,将要得到他所應得的東西。
”難道我隻應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎? 鮑西娅 毀謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。
阿拉貢親王 這兒寫着什麼? 這銀子在火裡燒過七遍; 那永遠不會錯誤的判斷, 也必須經過七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐, 隻好在幻影裡尋求滿足。
我知道世上盡有些呆鳥, 空有着一個鍍銀的外表; 随你娶一個怎樣的妻房, 擺脫不了這傻瓜的皮囊; 去吧,先生,莫再耽擱時光! 我要是再留在這兒發呆, 愈顯得是個十足的蠢才; 頂一顆傻腦袋來此求婚, 帶兩個蠢頭顱回轉家門。
别了,美人,我願遵守誓言, 默忍着心頭憤怒的熬煎。
(阿拉貝親王率侍從下。
) 鮑西娅 正像飛蛾在燭火裡傷身, 這些傻瓜們自恃着聰明, 免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎 古話說得好,上吊娶媳婦, 都是一個人注定的天數。
鮑西娅 來,尼莉莎,把帳幕拉下了。
一仆人上。
仆人 小姐呢? 鮑西娅 在這兒;尊駕有什麼見教? 仆人 小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐緻意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。
小的從來沒有見過這麼一位體面的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊仆溫雅。
鮑西娅 請你别說下去了吧;你把他稱贊得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。
來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體面的使者。
尼莉莎 愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下。
)
薩萊尼奧 那猶太狗像發瘋似的,樣子都變了,在街上一路亂叫亂跳亂喊,“我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶着寶石,還有銀錢。
” 薩拉裡諾 威尼斯城裡所有的小孩子們,都跟在他背後,喊着:他的寶石呀,他的女兒呀,他的銀錢呀。
薩萊尼奧 安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報複的。
薩拉裡諾 對了,你想起得不錯。
昨天我跟一個法國人談天,他對我說起,在英、法二國之間的狹隘的海面上,有一艘從咱們國裡開出去的滿載着貨物的船隻出事了。
我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但願那艘船不是他的才好。
薩萊尼奧 你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得害他着急。
薩拉裡諾 世上沒有一個比他更仁厚的君子。
我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分别,巴薩尼奧對他說他一定盡早回來,他就回答說,“不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以後再回來吧;至于我在那猶太人那裡簽下的約,你不必放在心上,你隻管高高興興,一心一意地進行着你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。
”說到這裡,他的眼睛裡已經噙着一包眼淚,他就回轉身去,把他的手伸到背後,親親熱熱地握着巴薩尼奧的手;他們就這樣分别了。
薩萊尼奧 我看他隻是為了他的緣故才愛這世界的。
咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好? 薩拉裡諾 很好很好。
(同下。
) 第九場貝爾蒙特。
鮑西娅家中一室 尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎 趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要來選匣子啦。
喇叭奏花腔。
阿拉貢親王及鮑西娅各率侍從上。
鮑西娅 瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裡頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。
阿拉貢親王 我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。
鮑西娅 為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。
阿拉貢親王 我已經有所準備了。
但願命運滿足我的心願!一隻是金的,一隻是銀的,還有一隻是下賤的鉛的。
“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。
”你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。
那個金匣子上面說的什麼?哈!讓我來看吧:“誰選擇了我,将要得到衆人所希求的東西。
”衆人所希求的東西!那“衆人”也許是指那無知的群衆,他們隻知道憑着外表取人,信賴着一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到内心,就像燕子把巢築在風吹雨淋的屋外的牆壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。
我不願選擇衆人所希求的東西,因為我不願随波逐流,與庸俗的群衆為伍。
那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:“誰選擇了我,将要得到他所應得的東西。
”說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非份?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。
唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脫帽侍立的人将會高冠盛服,多少發号施令的人将會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隐-不彰的賢才異能,可以從世俗的糠-中間剔選出來,大放它們的光澤!閑話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。
“誰選擇了我,将要得到他所應得的東西。
”那麼我就要取我份所應得的東西了。
把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裡面的我的命運。
(開銀匣。
) 鮑西娅 您在這裡面瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響? 阿拉貢親王 這是什麼?一個眯着眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫着字句!讓我讀一下看。
唉!你跟鮑西娅相去得多麼遠!你跟我的希望,跟我所應得的東西又相去得多麼遠!“誰選擇了我,将要得到他所應得的東西。
”難道我隻應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎? 鮑西娅 毀謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。
阿拉貢親王 這兒寫着什麼? 這銀子在火裡燒過七遍; 那永遠不會錯誤的判斷, 也必須經過七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐, 隻好在幻影裡尋求滿足。
我知道世上盡有些呆鳥, 空有着一個鍍銀的外表; 随你娶一個怎樣的妻房, 擺脫不了這傻瓜的皮囊; 去吧,先生,莫再耽擱時光! 我要是再留在這兒發呆, 愈顯得是個十足的蠢才; 頂一顆傻腦袋來此求婚, 帶兩個蠢頭顱回轉家門。
别了,美人,我願遵守誓言, 默忍着心頭憤怒的熬煎。
(阿拉貝親王率侍從下。
) 鮑西娅 正像飛蛾在燭火裡傷身, 這些傻瓜們自恃着聰明, 免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎 古話說得好,上吊娶媳婦, 都是一個人注定的天數。
鮑西娅 來,尼莉莎,把帳幕拉下了。
一仆人上。
仆人 小姐呢? 鮑西娅 在這兒;尊駕有什麼見教? 仆人 小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐緻意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。
小的從來沒有見過這麼一位體面的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊仆溫雅。
鮑西娅 請你别說下去了吧;你把他稱贊得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。
來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體面的使者。
尼莉莎 愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下。
)