第二幕

關燈
猶太嶽父所住的地方。

    喂!裡面有人嗎? 傑西卡男裝自上方上。

     傑西卡 你是哪一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認人,請你把名字告訴我。

     羅蘭佐 我是羅蘭佐,你的愛人。

     傑西卡 你果然是羅蘭佐,也的确是我的愛人;除了你,誰會使我愛得這個樣子呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬于你的呢? 羅蘭佐 上天和你的思想,都可以證明你是屬于我的。

     傑西卡 來,把這匣子接住了,你拿了去會大有好處。

    幸虧在夜裡,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。

    可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所幹的傻事;要是他們瞧得見的話,那麼丘匹德瞧見我變成了一個男孩子,也會紅起臉來哩。

     羅蘭佐 下來吧,你必須替我拿着火炬。

     傑西卡 怎麼!我必須拿着燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該遮掩遮掩才是,怎麼反而要在别人面前露臉? 羅蘭佐 親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會認出你來的。

    快來吧,夜色已經在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等着我們去赴宴呢。

     傑西卡 讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在身邊,然後立刻就來。

    (自上方下。

    ) 葛萊西安諾 憑着我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。

     羅蘭佐 我從心底裡愛着她。

    要是我有判斷的能力,那麼她是聰明信;要是我的眼睛沒有欺騙我,那麼她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠,怎麼不叫我把她永遠放在自己的靈魂裡呢? 傑西卡上。

     羅蘭佐 啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定在那兒等着我們了。

    (羅蘭佐、傑西卡、薩拉裡諾同下。

    ) 安東尼奧上。

     安東尼奧 那邊是誰? 葛萊西安諾 安東尼奧先生! 安東尼奧 咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鐘啦,我們的朋友們大家在那兒等着你們。

    今天晚上的假面跳舞會取消了;風勢已轉,巴薩尼奧就要立刻上船。

    我已經差了二十個人來找你們了。

     葛萊西安諾 那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發。

    (同下。

    ) 第七場貝爾蒙特。

    鮑西娅家中一室 喇叭奏花腔。

    鮑西娅及摩洛哥親王各率侍從上。

     鮑西娅 去把帳幕揭開,讓這位尊責的王子瞧瞧那幾個匣子。

    現在請殿下自己選擇吧。

     摩洛哥親王 第一隻匣子是金的,上面刻着這幾個字:“誰選擇了我,将要得到衆人所希求的東西。

    ”第二隻匣子是銀的,上面刻着這樣的約許:“誰選擇了我,将要得到他所應得的東西。

    ”第三隻匣子是用沉重的鉛打成的,上面刻着像鉛一樣冷酷的警告:“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。

    ”我怎麼可以知道我選得錯不錯呢? 鮑西娅 這三隻匣子中間,有一隻裡面藏着我的小像;您要是選中了那一隻,我就是屬于您的了。

     摩洛哥親王 求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。

    這一個鉛匣子上面說些什麼?“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。

    ”必須準備犧牲;為什麼?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些吓人。

    人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不願為了鉛的緣故而作任何的犧牲。

    那個色澤皎潔的銀匣子上面說些什麼?“誰選擇了我,将要得到他所應得的東西。

    ”得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價值作一下公正的估計吧。

    照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑着你這幾分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。

    得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世、财産、人品、教養,我在哪一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑着我這一片深情,也就應該配得上她了。

    那麼我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。

    讓我再瞧瞧那金匣子上說些什麼話:“誰選擇了我,将要得到衆人所希求的東西。

    ”啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希求着她,他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西娅的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶湧的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西娅的絕世姿容。

    在這三隻匣子中間,有一隻裡面藏着她的天仙似的小像。

    難道那鉛匣子裡會藏着她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種亵渎;就算這是個黑暗的墳,裡面放的是她的壽衣,也都嫌罪過。

    那麼她是會藏在那價值隻及純金十分之一的銀匣子裡面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子裡。

    英國有一種金子鑄成的錢币,表面上刻着天使的形象;這兒的天使,拿金子做床,卻躲在黑暗裡。

    把鑰匙交給我;我已經選定了,但願我的希望能夠實現! 鮑西娅 親王,請您拿着這鑰匙;要是這裡邊有我的小像,我就是您的了。

    (摩洛哥親王開金匣。

    ) 摩洛哥親王 哎喲,該死!這是什麼?一個死人的骷髅,那空空的眼眶裡藏着一張有字的紙卷。

    讓我讀一讀上面寫着什麼。

     發閃光的不全是黃金, 古人的說話沒有騙人; 多少世人出賣了一生, 不過看到了我的外形, 蛆蟲占據着鍍金的墳。

     你要是又大膽又聰明, 手腳壯健,見識卻老成, 就不會得到這樣回音: 再見,勸你冷卻這片心。

     冷卻這片心;真的是枉費辛勞! 永别了,熱情!歡迎,凜冽的寒飚! 再見,鮑西娅;悲傷塞滿了心胸, 莫怪我這敗軍之将去得匆匆。

    (率侍從下;喇叭奏花腔。

    ) 鮑西娅 他去得倒還知趣。

    把帳幕拉下。

    但願像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。

    (同下。

    ) 第八場威尼斯。

    街道 薩拉裡諾及薩萊尼奧上。

     薩拉裡諾 啊,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他回船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船裡。

     薩萊尼奧 那個惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經跟着他去搜巴薩尼奧的船了。

     薩拉裡諾 他去遲了一步,船已經開出。

    可是有人告訴公爵