第二幕
關燈
小
中
大
第一場貝爾蒙特。
鮑西娅家中一室 喇叭奏花腔。
摩洛哥親王率侍從;鮑西娅、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥親王 不要因為我的膚色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。
給我在終年不見陽光、冰山雪柱的極北找一個最白皙姣好的人來,讓我們刺血察驗對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。
我告訴你,小姐,我這副容貌曾經吓破了勇士的肝膽;憑着我的愛情起誓,我們國土裡最有聲譽的少女也曾為它害過相思。
我不願變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王! 鮑西娅 講到選擇這一件事,我倒并不單單憑信一雙善于挑剔的少女的眼睛;而且我的命運由抽簽決定,自己也沒有任意取舍的權力;可是我的父親倘不曾用他的遠見把我束縛住了,使我隻能委身于按照他所規定的方法赢得我的男子,那麼您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經看到的那些求婚者有什麼遜色。
摩洛哥親王 單是您這一番美意,已經使我萬分感激了;所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運吧。
憑着這一柄曾經手刃波斯王并且使一個三次戰敗蘇裡曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼吓退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐。
可是唉!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來,也許他的運氣還不如一個下賤之人——而赫剌克勒斯終于在他的奴仆的手裡送了命④。
我現在聽從着盲目的命運的指揮,也許結果終于失望,眼看着一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西娅 您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當您開始選擇以前,先立下一個誓言,要是選得不對,終身不再向任何女子求婚;所以還是請您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運氣吧。
鮑西娅 第一先到教堂裡去;吃過了飯,您就可以試試您的命運。
摩洛哥親王 好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顔色。
(奏喇叭;衆下。
) 第二場威尼斯。
街道 朗斯洛特-高波上。
朗斯洛特 要是我從我的主人這個猶太人的家裡逃走,我的良心是一定要責備我的。
可是魔鬼拉着我的臂膀,引誘着我,對我說,“高波,朗斯洛特-高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來,開步,走!”我的良心說,“不,留心,老實的朗斯洛特;留心,老實的高波;”或者就是這麼說,“老實的朗斯洛特-高波,别逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠遠的。
”好,那個大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋;“去呀!”魔鬼說,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來,跑吧!”好,我的良心挽住我心裡的脖子,很聰明地對我說,“朗斯洛特我的老實朋友,你是一個老實人的兒子,”——或者還不如說一個老實婦人的兒子,因為我的父親的确有點兒不大那個,有點兒很丢臉的壞脾氣——好,我的良心說,“朗斯洛特,别動!”魔鬼說,“動!”我的良心說,“别動!”“良心,”我說,“你說得不錯;”“魔鬼,”我說,“你說得有理。
”要是聽良心的話,我就應該留在我的主人那猶太人家裡,上帝恕我這樣說,他也是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那麼我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼。
可是我說,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。
還是魔鬼的話說得像個朋友。
我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從着你的指揮;我一定要逃跑。
老高波攜籃上。
老高波 年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡怎麼走? 朗斯洛特 (旁白)天啊!這是我的親生的父親,他的眼睛因為有八九分盲,所以不認識我。
待我戲弄他一下。
老高波 年輕的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡怎麼走? 朗斯洛特 你在轉下一個彎的時候,往右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,往左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什麼手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家裡了。
老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個住在他家裡的朗斯洛特,現在還在不在他家裡? 朗斯洛特 你說的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧着我吧,現在我要誘他流起眼淚來了——你說的是朗斯洛特少爺嗎? 老高波 不是什麼少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個老老實實的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好的。
朗斯洛特 好,不要管他的父親是個什麼人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波 他是您少爺的朋友,他就叫朗斯洛特。
朗斯洛特 對不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗斯洛特少爺嗎? 老高波 是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。
老人家,你别提起朗斯洛特少爺啦;因為這位年輕的少爺,根據天命氣數鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經去世啦,或者說得明白一點是已經歸天啦。
老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特 (旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子?一根撐棒,或是一根拐杖?——爸爸,您不認識我嗎? 老高波 唉,我不認識您,年輕的少爺;可是請您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活着還是死了? 朗斯洛特 您不認識我嗎,爸爸? 老高波 唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。
朗斯洛特 哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,隻有聰明的父親才會知道自己的兒子。
好,老人家,讓我告訴您關于您兒子的消息吧。
請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的兇手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲過去,事實到最後總是瞞不過的。
老高波 少爺,請您站起來。
我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特 廢話少說,請您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現在是您的兒子,将來也還是您的小子。
老高波 我不能想像您是我的兒子。
朗斯洛特 那我倒不知道應該怎樣想法了;可是我的确是在猶太人家裡當仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻
鮑西娅家中一室 喇叭奏花腔。
摩洛哥親王率侍從;鮑西娅、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥親王 不要因為我的膚色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。
給我在終年不見陽光、冰山雪柱的極北找一個最白皙姣好的人來,讓我們刺血察驗對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。
我告訴你,小姐,我這副容貌曾經吓破了勇士的肝膽;憑着我的愛情起誓,我們國土裡最有聲譽的少女也曾為它害過相思。
我不願變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王! 鮑西娅 講到選擇這一件事,我倒并不單單憑信一雙善于挑剔的少女的眼睛;而且我的命運由抽簽決定,自己也沒有任意取舍的權力;可是我的父親倘不曾用他的遠見把我束縛住了,使我隻能委身于按照他所規定的方法赢得我的男子,那麼您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經看到的那些求婚者有什麼遜色。
摩洛哥親王 單是您這一番美意,已經使我萬分感激了;所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運吧。
憑着這一柄曾經手刃波斯王并且使一個三次戰敗蘇裡曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼吓退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐。
可是唉!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來,也許他的運氣還不如一個下賤之人——而赫剌克勒斯終于在他的奴仆的手裡送了命④。
我現在聽從着盲目的命運的指揮,也許結果終于失望,眼看着一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西娅 您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當您開始選擇以前,先立下一個誓言,要是選得不對,終身不再向任何女子求婚;所以還是請您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運氣吧。
鮑西娅 第一先到教堂裡去;吃過了飯,您就可以試試您的命運。
摩洛哥親王 好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顔色。
(奏喇叭;衆下。
) 第二場威尼斯。
街道 朗斯洛特-高波上。
朗斯洛特 要是我從我的主人這個猶太人的家裡逃走,我的良心是一定要責備我的。
可是魔鬼拉着我的臂膀,引誘着我,對我說,“高波,朗斯洛特-高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來,開步,走!”我的良心說,“不,留心,老實的朗斯洛特;留心,老實的高波;”或者就是這麼說,“老實的朗斯洛特-高波,别逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠遠的。
”好,那個大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋;“去呀!”魔鬼說,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來,跑吧!”好,我的良心挽住我心裡的脖子,很聰明地對我說,“朗斯洛特我的老實朋友,你是一個老實人的兒子,”——或者還不如說一個老實婦人的兒子,因為我的父親的确有點兒不大那個,有點兒很丢臉的壞脾氣——好,我的良心說,“朗斯洛特,别動!”魔鬼說,“動!”我的良心說,“别動!”“良心,”我說,“你說得不錯;”“魔鬼,”我說,“你說得有理。
”要是聽良心的話,我就應該留在我的主人那猶太人家裡,上帝恕我這樣說,他也是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那麼我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼。
可是我說,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。
還是魔鬼的話說得像個朋友。
我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從着你的指揮;我一定要逃跑。
老高波攜籃上。
老高波 年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡怎麼走? 朗斯洛特 (旁白)天啊!這是我的親生的父親,他的眼睛因為有八九分盲,所以不認識我。
待我戲弄他一下。
老高波 年輕的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺的家裡怎麼走? 朗斯洛特 你在轉下一個彎的時候,往右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,往左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什麼手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家裡了。
老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個住在他家裡的朗斯洛特,現在還在不在他家裡? 朗斯洛特 你說的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧着我吧,現在我要誘他流起眼淚來了——你說的是朗斯洛特少爺嗎? 老高波 不是什麼少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個老老實實的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好的。
朗斯洛特 好,不要管他的父親是個什麼人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波 他是您少爺的朋友,他就叫朗斯洛特。
朗斯洛特 對不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗斯洛特少爺嗎? 老高波 是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。
老人家,你别提起朗斯洛特少爺啦;因為這位年輕的少爺,根據天命氣數鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經去世啦,或者說得明白一點是已經歸天啦。
老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特 (旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子?一根撐棒,或是一根拐杖?——爸爸,您不認識我嗎? 老高波 唉,我不認識您,年輕的少爺;可是請您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活着還是死了? 朗斯洛特 您不認識我嗎,爸爸? 老高波 唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。
朗斯洛特 哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,隻有聰明的父親才會知道自己的兒子。
好,老人家,讓我告訴您關于您兒子的消息吧。
請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的兇手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲過去,事實到最後總是瞞不過的。
老高波 少爺,請您站起來。
我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特 廢話少說,請您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現在是您的兒子,将來也還是您的小子。
老高波 我不能想像您是我的兒子。
朗斯洛特 那我倒不知道應該怎樣想法了;可是我的确是在猶太人家裡當仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻