第二十二章
關燈
小
中
大
!那雙眼睛瞪着我。
我跪在他身旁,握着他的雙手,求他以神迹的名義告訴我,他究竟是活人還是死人。
他仍然那樣看着我,過了許久,他示意我将耳朵貼近他。
&lsquo我要死了。
&rsquo他說,&lsquo我快要死了,是侯爵夫人殺了我。
&rsquo我全身顫抖,聽不懂他在說什麼。
我搞不清他現在的狀況,先生,您可以想象,他看起來既像活人又像死屍。
&lsquo先生,可您現在會好起來的。
&rsquo我說。
接着,他又氣若遊絲地低聲道,&lsquo即使給我一個王國,我也好不起來了,我将不再是那個女人的丈夫。
&rsquo然後他又說了些話,他說是她謀害了他。
我問他她對他做了什麼,但他隻是答道:&lsquo謀殺,謀殺。
她還會殺了我女兒。
&rsquo他說,&lsquo我那可憐不幸的孩子。
&rsquo他求我阻止老夫人,接着,他又說他要死了,就快要死了。
我不敢動他也不敢離開他,這時,我覺得自己也快死了。
突然,他讓我去找支鉛筆替他記錄,我不得不告訴他我不會寫字。
于是他讓我把他扶起來,他自己來寫。
我說他絕無可能坐起來寫字,但似乎某種恐怖給了他力量,他坐了起來。
我在房中找到一支鉛筆、一張紙和一本書,我将紙放在書上,把筆遞到他手中,并将蠟燭移近。
先生,您會覺得這一切很奇怪,也的确是奇怪。
而最奇怪的是一方面我相信他即将死去,另一方面我又急切地想幫他寫字。
我坐到床上,從後面用手臂将他扶坐起來。
我感到自己力大無比,我想我都能将他抱起來背在背上了。
他怎麼能寫字呢,但他确實做到了,用他的大手塗寫着,整個身體幾乎貼在了紙上。
他似乎寫了很長時間,我想足有三四分鐘的樣子,這期間他一直痛苦地呻吟着。
接着,他說寫完了,我扶他躺下,頭枕在枕頭上。
他把紙條遞給我,讓我折好,藏起來,把它交給那個能妥善處理的人。
&lsquo您是指交給誰呢?&rsquo我問,&lsquo誰是那個能妥善處理這張紙條的人呢?&rsquo但他隻能呻吟作答,他因為太虛弱而無法說話了。
過了幾分鐘,他讓我去看看壁爐架上的瓶子,我知道他說的是什麼瓶子,他是說那個裝有對他的胃有好處的白色物體的瓶子。
我去看了看,那個瓶子空空如也。
我再回到床邊,他睜眼瞪着我,但很快就閉上了雙眼,再也沒說一句話。
我把那張紙藏在裙子裡。
先生,盡管我不會寫字,不過識字還是沒問題的,但我沒有看紙上寫了什麼。
我靠床坐着,差不多過了半小時,老夫人和兒子才走進來。
老侯爵看起來和他們離開時一樣,而我對剛才發生的事情隻字未提。
烏爾班先生說醫生被人叫出去給人接生去了,但他答應會立即出發來福樂裡雷。
又過了半小時,醫生到了,一做完檢查,他就說是我們大驚小怪了。
可憐的老侯爵雖然氣息微弱,但他仍然活着。
醫生這樣說的時候,我注意觀察老夫人和她兒子,想看看他們是否會互相看對方,但我不得不承認他們并沒有那樣做。
醫生說老侯爵沒有理由會死去,他一直恢複得挺好。
接着,他想了解老侯爵的病情是怎麼突轉急下的,因為他是極其放心才離開他的。
老夫人又說了一遍剛才對我和烏爾班先生說過的那個小故事,醫生看着她,什麼話也沒有說。
醫生留下來第二天一整天都待在城堡裡,幾乎一步也沒有離開過老侯爵。
我也一直待在病人房間裡。
小姐和瓦倫汀先生來看望他們的父親,但他還是沒有任何動靜,那真是奇怪而又緻命的昏迷。
老夫人也一直侍候左右,臉色和她丈夫的臉一樣煞白。
她看起來十分傲慢,我見過她那副表情,那是在有人違背了她的命令或願望時才有的表情,仿佛可憐的老侯爵惹惱了她,她的那副樣子讓我害怕。
來自普瓦捷的醫生白天一直陪着老侯爵,我們等着另一位來自巴黎的醫生,就是我之前對您說過的那位醫生,他此前一直是待在福樂裡雷的。
他們早上給他拍了電報,晚上他就到了。
他和來自普瓦捷的醫生在房間外商讨了一會兒,然後一起進來看老侯爵。
我和烏爾班先生待在房間裡。
老夫人接待完來自巴黎的醫生後,沒有和醫生一起進房間。
那醫生坐在老侯爵身旁,我能看到他将自己的手放在老侯爵的手腕上,烏爾班先生則在一旁手拿放大鏡觀察着。
&lsquo我确信他現在好些了。
&rsquo來自普瓦捷的小個子醫生說,&lsquo我相信他會醒過來的。
&rsquo他說完這話不久,老侯爵睜開了眼睛,好像剛剛醒來,挨個打量着我們。
我看到他看着我,可以說看我的目光很溫柔。
這時,老夫人蹑手蹑腳地走了進來,她來到床邊,從我和烏爾班先生之間伸出了她的腦袋。
老侯爵看到她時,發出一聲長長的、最驚世駭俗的哀号。
他說了些什麼,但是我們沒有聽懂;他似乎全身痙攣,身體抽搐着,然後閉上了眼睛。
醫生跳将起來,抓住了老夫人,他是那樣有些粗魯地抓着她,過了一會兒,老侯爵真的完全死去了,如同一塊硬石頭!這次在場的每個人都知道了結果。
&rdquo 紐曼感覺好像是就着星光讀了一份關于一起特大謀殺案的重要證據報告。
&ldquo那張紙呢&mdash&mdash那張紙!&rdquo他激動地說道,&ldquo上面寫了什麼?&rdquo &ldquo我不能告訴您,先生,&rdquo布萊德太太答道,&ldquo我看不懂上面的文字,他是用法語寫的。
&rdquo &ldquo但是就沒有别人能讀懂它嗎?&rdquo &ldquo我從來沒有問過其他任何人。
&rdquo &ldquo沒有人見過那張紙條?&rdquo &ldquo如果您看到那張紙條,您就是第一個看到它的人。
&rdquo 紐曼雙手抓起老婦人的手抓在自己手中,用力握了握。
&ldquo太感謝您了,&rdquo他大聲說,&ldquo我想成為第一個看到那張紙條的人,我想要獨自擁有它,不給任何其他人!您是全歐洲最明智的老太太。
您是怎麼處理那張紙條的呢?&rdquo這條信息頓時讓他信心倍增,&ldquo快把它給我吧!&rdquo 布萊德太太莊重地站起身。
&ldquo事情可不是那麼簡單,先生,如果您想要那張紙條,您必須等待。
&rdquo &ldquo可您知道等待太可怕了。
&rdquo紐曼催促說。
&ldquo我确信我一直等待着,已經等了這麼多年了。
&rdquo布萊德太太說。
&ldquo那沒有錯,您一直在等我。
我不會忘記這點的。
但是,您為什麼沒有按照德·貝樂嘉老侯爵的指示去做,把那張紙條給别人看呢?&rdquo &ldquo我該把它給誰看呢?&rdquo布萊德太太悲凄地回答道,&ldquo要找到那個人并非易事,很多個夜晚我為此徹夜難眠。
半年後,他們把克萊爾小姐嫁給那個惡毒的糟老頭時,我幾乎就要把那張紙條拿出來了。
雖然我認為自己有責任處理那張紙條,但我還是害怕極了。
我不知道紙條上寫的是什麼,或寫的内容到底有多惡劣,我沒有值得信任的人可以咨詢。
對我來說,讓小姐知道她父親寫了些讓她母親蒙羞的話,我猜這大概是他的用意所在,這似乎對我的這位年輕的甜心來說是殘忍的好意。
我想她甯願不開心地與她丈夫在一起也不願意因為親人反目而不開心。
正是為了她和我親愛的瓦倫汀先生,我才保持沉默。
我稱之為沉默,但是對我來說這沉默令人身心疲憊。
這讓我感到十分擔憂,并且完全改變了我。
但是,我對他人仍然緘口不言,直到現在也沒有人知道我與可憐的老侯爵之間的這個秘密。
&rdquo &ldquo但是顯而易見,還是有人懷疑。
&rdquo紐曼說,&ldquo瓦倫汀的想法是從哪裡受到啟發的呢?&rdquo &ldquo是那個來自普
我跪在他身旁,握着他的雙手,求他以神迹的名義告訴我,他究竟是活人還是死人。
他仍然那樣看着我,過了許久,他示意我将耳朵貼近他。
&lsquo我要死了。
&rsquo他說,&lsquo我快要死了,是侯爵夫人殺了我。
&rsquo我全身顫抖,聽不懂他在說什麼。
我搞不清他現在的狀況,先生,您可以想象,他看起來既像活人又像死屍。
&lsquo先生,可您現在會好起來的。
&rsquo我說。
接着,他又氣若遊絲地低聲道,&lsquo即使給我一個王國,我也好不起來了,我将不再是那個女人的丈夫。
&rsquo然後他又說了些話,他說是她謀害了他。
我問他她對他做了什麼,但他隻是答道:&lsquo謀殺,謀殺。
她還會殺了我女兒。
&rsquo他說,&lsquo我那可憐不幸的孩子。
&rsquo他求我阻止老夫人,接着,他又說他要死了,就快要死了。
我不敢動他也不敢離開他,這時,我覺得自己也快死了。
突然,他讓我去找支鉛筆替他記錄,我不得不告訴他我不會寫字。
于是他讓我把他扶起來,他自己來寫。
我說他絕無可能坐起來寫字,但似乎某種恐怖給了他力量,他坐了起來。
我在房中找到一支鉛筆、一張紙和一本書,我将紙放在書上,把筆遞到他手中,并将蠟燭移近。
先生,您會覺得這一切很奇怪,也的确是奇怪。
而最奇怪的是一方面我相信他即将死去,另一方面我又急切地想幫他寫字。
我坐到床上,從後面用手臂将他扶坐起來。
我感到自己力大無比,我想我都能将他抱起來背在背上了。
他怎麼能寫字呢,但他确實做到了,用他的大手塗寫着,整個身體幾乎貼在了紙上。
他似乎寫了很長時間,我想足有三四分鐘的樣子,這期間他一直痛苦地呻吟着。
接着,他說寫完了,我扶他躺下,頭枕在枕頭上。
他把紙條遞給我,讓我折好,藏起來,把它交給那個能妥善處理的人。
&lsquo您是指交給誰呢?&rsquo我問,&lsquo誰是那個能妥善處理這張紙條的人呢?&rsquo但他隻能呻吟作答,他因為太虛弱而無法說話了。
過了幾分鐘,他讓我去看看壁爐架上的瓶子,我知道他說的是什麼瓶子,他是說那個裝有對他的胃有好處的白色物體的瓶子。
我去看了看,那個瓶子空空如也。
我再回到床邊,他睜眼瞪着我,但很快就閉上了雙眼,再也沒說一句話。
我把那張紙藏在裙子裡。
先生,盡管我不會寫字,不過識字還是沒問題的,但我沒有看紙上寫了什麼。
我靠床坐着,差不多過了半小時,老夫人和兒子才走進來。
老侯爵看起來和他們離開時一樣,而我對剛才發生的事情隻字未提。
烏爾班先生說醫生被人叫出去給人接生去了,但他答應會立即出發來福樂裡雷。
又過了半小時,醫生到了,一做完檢查,他就說是我們大驚小怪了。
可憐的老侯爵雖然氣息微弱,但他仍然活着。
醫生這樣說的時候,我注意觀察老夫人和她兒子,想看看他們是否會互相看對方,但我不得不承認他們并沒有那樣做。
醫生說老侯爵沒有理由會死去,他一直恢複得挺好。
接着,他想了解老侯爵的病情是怎麼突轉急下的,因為他是極其放心才離開他的。
老夫人又說了一遍剛才對我和烏爾班先生說過的那個小故事,醫生看着她,什麼話也沒有說。
醫生留下來第二天一整天都待在城堡裡,幾乎一步也沒有離開過老侯爵。
我也一直待在病人房間裡。
小姐和瓦倫汀先生來看望他們的父親,但他還是沒有任何動靜,那真是奇怪而又緻命的昏迷。
老夫人也一直侍候左右,臉色和她丈夫的臉一樣煞白。
她看起來十分傲慢,我見過她那副表情,那是在有人違背了她的命令或願望時才有的表情,仿佛可憐的老侯爵惹惱了她,她的那副樣子讓我害怕。
來自普瓦捷的醫生白天一直陪着老侯爵,我們等着另一位來自巴黎的醫生,就是我之前對您說過的那位醫生,他此前一直是待在福樂裡雷的。
他們早上給他拍了電報,晚上他就到了。
他和來自普瓦捷的醫生在房間外商讨了一會兒,然後一起進來看老侯爵。
我和烏爾班先生待在房間裡。
老夫人接待完來自巴黎的醫生後,沒有和醫生一起進房間。
那醫生坐在老侯爵身旁,我能看到他将自己的手放在老侯爵的手腕上,烏爾班先生則在一旁手拿放大鏡觀察着。
&lsquo我确信他現在好些了。
&rsquo來自普瓦捷的小個子醫生說,&lsquo我相信他會醒過來的。
&rsquo他說完這話不久,老侯爵睜開了眼睛,好像剛剛醒來,挨個打量着我們。
我看到他看着我,可以說看我的目光很溫柔。
這時,老夫人蹑手蹑腳地走了進來,她來到床邊,從我和烏爾班先生之間伸出了她的腦袋。
老侯爵看到她時,發出一聲長長的、最驚世駭俗的哀号。
他說了些什麼,但是我們沒有聽懂;他似乎全身痙攣,身體抽搐着,然後閉上了眼睛。
醫生跳将起來,抓住了老夫人,他是那樣有些粗魯地抓着她,過了一會兒,老侯爵真的完全死去了,如同一塊硬石頭!這次在場的每個人都知道了結果。
&rdquo 紐曼感覺好像是就着星光讀了一份關于一起特大謀殺案的重要證據報告。
&ldquo那張紙呢&mdash&mdash那張紙!&rdquo他激動地說道,&ldquo上面寫了什麼?&rdquo &ldquo我不能告訴您,先生,&rdquo布萊德太太答道,&ldquo我看不懂上面的文字,他是用法語寫的。
&rdquo &ldquo但是就沒有别人能讀懂它嗎?&rdquo &ldquo我從來沒有問過其他任何人。
&rdquo &ldquo沒有人見過那張紙條?&rdquo &ldquo如果您看到那張紙條,您就是第一個看到它的人。
&rdquo 紐曼雙手抓起老婦人的手抓在自己手中,用力握了握。
&ldquo太感謝您了,&rdquo他大聲說,&ldquo我想成為第一個看到那張紙條的人,我想要獨自擁有它,不給任何其他人!您是全歐洲最明智的老太太。
您是怎麼處理那張紙條的呢?&rdquo這條信息頓時讓他信心倍增,&ldquo快把它給我吧!&rdquo 布萊德太太莊重地站起身。
&ldquo事情可不是那麼簡單,先生,如果您想要那張紙條,您必須等待。
&rdquo &ldquo可您知道等待太可怕了。
&rdquo紐曼催促說。
&ldquo我确信我一直等待着,已經等了這麼多年了。
&rdquo布萊德太太說。
&ldquo那沒有錯,您一直在等我。
我不會忘記這點的。
但是,您為什麼沒有按照德·貝樂嘉老侯爵的指示去做,把那張紙條給别人看呢?&rdquo &ldquo我該把它給誰看呢?&rdquo布萊德太太悲凄地回答道,&ldquo要找到那個人并非易事,很多個夜晚我為此徹夜難眠。
半年後,他們把克萊爾小姐嫁給那個惡毒的糟老頭時,我幾乎就要把那張紙條拿出來了。
雖然我認為自己有責任處理那張紙條,但我還是害怕極了。
我不知道紙條上寫的是什麼,或寫的内容到底有多惡劣,我沒有值得信任的人可以咨詢。
對我來說,讓小姐知道她父親寫了些讓她母親蒙羞的話,我猜這大概是他的用意所在,這似乎對我的這位年輕的甜心來說是殘忍的好意。
我想她甯願不開心地與她丈夫在一起也不願意因為親人反目而不開心。
正是為了她和我親愛的瓦倫汀先生,我才保持沉默。
我稱之為沉默,但是對我來說這沉默令人身心疲憊。
這讓我感到十分擔憂,并且完全改變了我。
但是,我對他人仍然緘口不言,直到現在也沒有人知道我與可憐的老侯爵之間的這個秘密。
&rdquo &ldquo但是顯而易見,還是有人懷疑。
&rdquo紐曼說,&ldquo瓦倫汀的想法是從哪裡受到啟發的呢?&rdquo &ldquo是那個來自普