第十七章
關燈
小
中
大
紐曼很喜歡音樂,來到巴黎後經常去聽歌劇。
參加德·貝樂嘉老夫人舞會後的幾個晚上,他去聽了歌劇《唐璜》[188]。
為了向這部他還沒有聽過的歌劇緻敬,他在開場前早早就坐進了自己的包廂。
他以前經常訂一個大包廂,邀請好友們一起觀看。
這種娛樂消遣方式讓他非常着迷。
他喜歡呼朋喚友,帶他們一起去劇院,搭乘驿馬車,去遠一點兒的餐廳吃飯喝酒。
他喜歡做這些為别人掏錢的事情,事實上,他很享受這種&ldquo款待&rdquo他人的感覺。
這并不是因為他是那種喜歡炫富的人,恰恰相反,他在金錢上表現得十分低調,在公開場合處理金錢會讓他感到非常不自在,這就好比讓他在衆目睽睽之下上廁所一樣。
不過,就像穿着得體會為他帶來滿足感一樣,在組織娛樂活動中揮灑金錢讓他獲得一種個人成就感(他非常隐秘地享受着這種感覺)。
帶着一大群人行動,去到遙遠的地方,搭乘特殊交通工具,租幾節火車車廂或汽艇,這恰與他大膽探險的嗜好相契合,并且使得他的熱情好客看起來更主動和實在。
就在我上面提到的那個場合的前幾個晚上,他邀請了幾位女士和紳士去聽瑪麗愛塔·阿爾博尼[189]女士的演唱會,其中包括朵拉·芬奇小姐。
但是,那天朵拉小姐坐在紐曼身旁,她不僅在幕間休息時間而且在許多精彩表演片段時也聊個不休,滔滔不絕。
因此,紐曼離開劇院時,特别生氣,印象中隻有瑪麗愛塔·阿爾博尼女士尖細的嗓音,還有就是她歌唱時朵拉小姐發出的一連串咯咯咯的笑聲。
這次經曆之後,他決定一段時間内自己要獨自去聽歌劇了。
當《唐璜》第一幕劇的幕布升起時,他在包廂裡向劇院各處看了看。
忽然,他看到德·貝樂嘉侯爵和他夫人在另一個包廂裡。
嬌小的侯爵夫人正拿着望遠鏡忙着掃視劇院各處。
紐曼認為她看見了自己,于是便決定過去跟她打聲招呼。
德·貝樂嘉侯爵靠着柱子,站在那兒一動不動,眼睛直直地盯着前方,一隻手放在白色馬甲前襟上,另一隻手拿着帽子放在大腿上。
紐曼正準備離開座位時,看到那邊昏暗的小包廂(法國人很恰當的稱之為&ldquo浴缸&rdquo)内一張熟悉的面孔,即使幽暗的燈光和再遠的距離,紐曼也能認得出那張臉。
那是一張年輕女人的漂亮面孔,她的頭上戴着粉紅玫瑰花和鑽石飾品[190]。
她正在劇院四處打量,用練習過的最娴熟的優雅姿态來回揮動着扇子。
當她放低扇子時,露出了豐滿白嫩的香肩和粉色禮服的衣領。
她旁邊坐着一位年輕男人,滿面紅光,襯衣的領子很低。
他正貼着她肩膀熱情地說着什麼,但顯然她完全心不在焉。
紐曼細看之下,斷定那位漂亮的年輕女郎就是諾埃米·尼奧什。
他使勁朝包廂裡面看,心想她父親興許也會在那兒,但在他目力所及之處,看不出那位滔滔不絕的年輕男士還有别的聽衆。
紐曼最後走出包廂,經過最下一層諾埃米小姐的&ldquo浴缸&rdquo[191]。
他走到近處時,諾埃米小姐看見了他,于是向他微笑着點了點頭,似乎表示盡管她社會地位的上升使人豔羨,但她現在仍然平易近人。
紐曼走進大堂[192],穿行而過。
突然,他在一位坐在矮沙發上的紳士面前停了下來。
隻見那人雙肘杵在自己的膝蓋上,身體前傾,目光注視着人行道,顯然沉浸在某種憂傷的沉思之中。
他雖然低着頭,但紐曼還是認出了他,于是便在他的身旁坐了下來。
那位紳士擡起頭,顯出瓦倫汀·德·貝樂嘉表情豐富的面孔。
&ldquo您到底想什麼想得如此投入?&rdquo紐曼問。
&ldquo一個需要深思熟慮才公平的問題,&rdquo瓦倫汀說,&ldquo是我不可估量的白癡行為。
&rdquo &ldquo出了什麼問題?&rdquo &ldquo問題是現在我又是男人了,雖然和以前一樣傻,但我要盡力認真[193]對待那個姑娘了。
&rdquo &ldquo您是說樓下那位年輕的女士,&lsquo浴缸&rsquo裡那位穿粉色禮服的姑娘?&rdquo紐曼問。
&ldquo您看到那件粉色禮服是多麼的靓麗了嗎?&rdquo瓦倫汀以問作答,&ldquo那粉色映襯着的她就像是乳白色新鮮牛奶。
&rdquo &ldquo随您叫白色還是黑色,但您已經不再去見她了,是嗎?&rdquo &ldquo噢,天哪,不。
我為什麼不去呢?我已經變了,而她卻沒有改變。
&rdquo瓦倫汀說,&ldquo我知道她終究是個粗俗的小婊子,但她還是那麼有趣,人要有趣才有活頭。
&rdquo &ldquo好吧,她讓您變得如此頹廢,我很高興,&rdquo紐曼回應道,&ldquo我想您已經把前天晚上您對她用過的恭維之詞都吞下去了吧,您把她比作藍寶石,或是黃寶石,或者紫水晶,總之是些寶石。
到底是什麼來着?&rdquo &ldquo我不記得了,&rdquo瓦倫汀說,&ldquo也許是紅寶石!不過,她再也不能愚弄我了。
她沒有什麼真正的魅力,在那種人身上犯錯真是太低級了!&rdquo &ldquo恭喜您,&rdquo紐曼說,&ldquo遮蔽您雙眼的水垢已經脫落,這是個偉大的勝利!您應該感覺好些了。
&rdquo &ldquo是的,我感覺好多了!&rdquo瓦倫汀高興地說,然後看了看自己,又斜睨着紐曼,&ldquo我甯願相信您是在嘲笑我,如果您不是我們家庭中的一員,我會接受它。
&rdquo &ldquo噢,不,即使我是您的家庭成員之一,我也不會嘲笑您。
您讓我覺得很難過,您是個特别聰明的小夥子,品德高尚,在您的階層摸爬滾打了許多年。
為了諾埃米小姐而去鑽牛角尖,在我看來真是蠢透了!您說您已經不再把她當回事兒了,但是,當您還沒有完全放下她時,您還是會繼續對她認真的。
&rdquo 瓦倫汀從座位上轉過身,看了紐曼一會兒,眉頭緊皺,摩挲着膝蓋:&ldquo您說的真是金玉良言[194],但她擁有那麼漂亮的胳膊,您知道嗎?我直到今晚才注意到。
&rdquo &ldquo可她是個粗俗的小婊子,記住,她一直都是。
&rdquo紐曼說。
&ldquo是啊,那天她當着我的面就開始侮辱她的父親,駁他的面子,素質極差。
我沒想到她會那麼幹,太讓人失望了,活見鬼!&rdquo &ldquo咳,她對她父親就如同對她家門口的地墊一樣。
&rdquo紐曼說,&ldquo我第一次見到她時就發現了。
&rdquo &ldquo噢,那是另一回事。
她願意怎樣看待那可憐的老乞丐都可以,但她辱罵他,那就太低級了,真是讓我大跌眼鏡。
那天,他父親本該替她去洗衣房取她那件帶花邊的襯裙,他好像忘了這件光榮的差事,而她為此差點打他的耳光,他就站在那裡用他那雙無神的小眼睛盯着她,用他的外套後擺撫弄着他的舊帽子,最後,他一句話沒說就轉身出去了。
接着,我告訴她,這樣對自己的爸爸說話很沒教養。
她說他很感激我,要是每次她出現教養問題,我都能為她指出來就好了。
她對我的教養非常有信心,我說我已不可能再養成她的行為舉止了,我認為那些已從最佳楷模身上養成了。
我對她很失望,但這一切都會過去的。
&rdquo瓦倫汀高興地說。
&ldquo噢,時間是最好的安慰劑!&rdquo紐曼半開玩笑半認真地說。
他沉默了一會兒,然後換了一種語氣補充道:&ldquo我希望您能考慮一下我前天對您說過的話,和我們一起去美國,我會助您走上經商之路,您頭腦很靈活,關鍵是要肯用它。
&rdquo 瓦倫汀做了一個友善的鬼臉:&ldquo我的腦瓜子很感謝您的誇獎,您是說做銀行工作嗎?&rdquo &ldquo有很多差事,不過,我猜想您會覺得銀行工作最高貴。
&rdquo 瓦倫汀大笑起來:&ldquo我親愛的朋友,到了夜裡,所有貓都是灰色的!一個人衰落了,哪還有什麼高低貴賤之分呢?&rdquo 紐曼一時無言以對,過了一會兒,他用顯得幹癟的語氣說:&ldquo我想您将來會發現成功是有高低之分的。
&rd
參加德·貝樂嘉老夫人舞會後的幾個晚上,他去聽了歌劇《唐璜》[188]。
為了向這部他還沒有聽過的歌劇緻敬,他在開場前早早就坐進了自己的包廂。
他以前經常訂一個大包廂,邀請好友們一起觀看。
這種娛樂消遣方式讓他非常着迷。
他喜歡呼朋喚友,帶他們一起去劇院,搭乘驿馬車,去遠一點兒的餐廳吃飯喝酒。
他喜歡做這些為别人掏錢的事情,事實上,他很享受這種&ldquo款待&rdquo他人的感覺。
這并不是因為他是那種喜歡炫富的人,恰恰相反,他在金錢上表現得十分低調,在公開場合處理金錢會讓他感到非常不自在,這就好比讓他在衆目睽睽之下上廁所一樣。
不過,就像穿着得體會為他帶來滿足感一樣,在組織娛樂活動中揮灑金錢讓他獲得一種個人成就感(他非常隐秘地享受着這種感覺)。
帶着一大群人行動,去到遙遠的地方,搭乘特殊交通工具,租幾節火車車廂或汽艇,這恰與他大膽探險的嗜好相契合,并且使得他的熱情好客看起來更主動和實在。
就在我上面提到的那個場合的前幾個晚上,他邀請了幾位女士和紳士去聽瑪麗愛塔·阿爾博尼[189]女士的演唱會,其中包括朵拉·芬奇小姐。
但是,那天朵拉小姐坐在紐曼身旁,她不僅在幕間休息時間而且在許多精彩表演片段時也聊個不休,滔滔不絕。
因此,紐曼離開劇院時,特别生氣,印象中隻有瑪麗愛塔·阿爾博尼女士尖細的嗓音,還有就是她歌唱時朵拉小姐發出的一連串咯咯咯的笑聲。
這次經曆之後,他決定一段時間内自己要獨自去聽歌劇了。
當《唐璜》第一幕劇的幕布升起時,他在包廂裡向劇院各處看了看。
忽然,他看到德·貝樂嘉侯爵和他夫人在另一個包廂裡。
嬌小的侯爵夫人正拿着望遠鏡忙着掃視劇院各處。
紐曼認為她看見了自己,于是便決定過去跟她打聲招呼。
德·貝樂嘉侯爵靠着柱子,站在那兒一動不動,眼睛直直地盯着前方,一隻手放在白色馬甲前襟上,另一隻手拿着帽子放在大腿上。
紐曼正準備離開座位時,看到那邊昏暗的小包廂(法國人很恰當的稱之為&ldquo浴缸&rdquo)内一張熟悉的面孔,即使幽暗的燈光和再遠的距離,紐曼也能認得出那張臉。
那是一張年輕女人的漂亮面孔,她的頭上戴着粉紅玫瑰花和鑽石飾品[190]。
她正在劇院四處打量,用練習過的最娴熟的優雅姿态來回揮動着扇子。
當她放低扇子時,露出了豐滿白嫩的香肩和粉色禮服的衣領。
她旁邊坐着一位年輕男人,滿面紅光,襯衣的領子很低。
他正貼着她肩膀熱情地說着什麼,但顯然她完全心不在焉。
紐曼細看之下,斷定那位漂亮的年輕女郎就是諾埃米·尼奧什。
他使勁朝包廂裡面看,心想她父親興許也會在那兒,但在他目力所及之處,看不出那位滔滔不絕的年輕男士還有别的聽衆。
紐曼最後走出包廂,經過最下一層諾埃米小姐的&ldquo浴缸&rdquo[191]。
他走到近處時,諾埃米小姐看見了他,于是向他微笑着點了點頭,似乎表示盡管她社會地位的上升使人豔羨,但她現在仍然平易近人。
紐曼走進大堂[192],穿行而過。
突然,他在一位坐在矮沙發上的紳士面前停了下來。
隻見那人雙肘杵在自己的膝蓋上,身體前傾,目光注視着人行道,顯然沉浸在某種憂傷的沉思之中。
他雖然低着頭,但紐曼還是認出了他,于是便在他的身旁坐了下來。
那位紳士擡起頭,顯出瓦倫汀·德·貝樂嘉表情豐富的面孔。
&ldquo您到底想什麼想得如此投入?&rdquo紐曼問。
&ldquo一個需要深思熟慮才公平的問題,&rdquo瓦倫汀說,&ldquo是我不可估量的白癡行為。
&rdquo &ldquo出了什麼問題?&rdquo &ldquo問題是現在我又是男人了,雖然和以前一樣傻,但我要盡力認真[193]對待那個姑娘了。
&rdquo &ldquo您是說樓下那位年輕的女士,&lsquo浴缸&rsquo裡那位穿粉色禮服的姑娘?&rdquo紐曼問。
&ldquo您看到那件粉色禮服是多麼的靓麗了嗎?&rdquo瓦倫汀以問作答,&ldquo那粉色映襯着的她就像是乳白色新鮮牛奶。
&rdquo &ldquo随您叫白色還是黑色,但您已經不再去見她了,是嗎?&rdquo &ldquo噢,天哪,不。
我為什麼不去呢?我已經變了,而她卻沒有改變。
&rdquo瓦倫汀說,&ldquo我知道她終究是個粗俗的小婊子,但她還是那麼有趣,人要有趣才有活頭。
&rdquo &ldquo好吧,她讓您變得如此頹廢,我很高興,&rdquo紐曼回應道,&ldquo我想您已經把前天晚上您對她用過的恭維之詞都吞下去了吧,您把她比作藍寶石,或是黃寶石,或者紫水晶,總之是些寶石。
到底是什麼來着?&rdquo &ldquo我不記得了,&rdquo瓦倫汀說,&ldquo也許是紅寶石!不過,她再也不能愚弄我了。
她沒有什麼真正的魅力,在那種人身上犯錯真是太低級了!&rdquo &ldquo恭喜您,&rdquo紐曼說,&ldquo遮蔽您雙眼的水垢已經脫落,這是個偉大的勝利!您應該感覺好些了。
&rdquo &ldquo是的,我感覺好多了!&rdquo瓦倫汀高興地說,然後看了看自己,又斜睨着紐曼,&ldquo我甯願相信您是在嘲笑我,如果您不是我們家庭中的一員,我會接受它。
&rdquo &ldquo噢,不,即使我是您的家庭成員之一,我也不會嘲笑您。
您讓我覺得很難過,您是個特别聰明的小夥子,品德高尚,在您的階層摸爬滾打了許多年。
為了諾埃米小姐而去鑽牛角尖,在我看來真是蠢透了!您說您已經不再把她當回事兒了,但是,當您還沒有完全放下她時,您還是會繼續對她認真的。
&rdquo 瓦倫汀從座位上轉過身,看了紐曼一會兒,眉頭緊皺,摩挲着膝蓋:&ldquo您說的真是金玉良言[194],但她擁有那麼漂亮的胳膊,您知道嗎?我直到今晚才注意到。
&rdquo &ldquo可她是個粗俗的小婊子,記住,她一直都是。
&rdquo紐曼說。
&ldquo是啊,那天她當着我的面就開始侮辱她的父親,駁他的面子,素質極差。
我沒想到她會那麼幹,太讓人失望了,活見鬼!&rdquo &ldquo咳,她對她父親就如同對她家門口的地墊一樣。
&rdquo紐曼說,&ldquo我第一次見到她時就發現了。
&rdquo &ldquo噢,那是另一回事。
她願意怎樣看待那可憐的老乞丐都可以,但她辱罵他,那就太低級了,真是讓我大跌眼鏡。
那天,他父親本該替她去洗衣房取她那件帶花邊的襯裙,他好像忘了這件光榮的差事,而她為此差點打他的耳光,他就站在那裡用他那雙無神的小眼睛盯着她,用他的外套後擺撫弄着他的舊帽子,最後,他一句話沒說就轉身出去了。
接着,我告訴她,這樣對自己的爸爸說話很沒教養。
她說他很感激我,要是每次她出現教養問題,我都能為她指出來就好了。
她對我的教養非常有信心,我說我已不可能再養成她的行為舉止了,我認為那些已從最佳楷模身上養成了。
我對她很失望,但這一切都會過去的。
&rdquo瓦倫汀高興地說。
&ldquo噢,時間是最好的安慰劑!&rdquo紐曼半開玩笑半認真地說。
他沉默了一會兒,然後換了一種語氣補充道:&ldquo我希望您能考慮一下我前天對您說過的話,和我們一起去美國,我會助您走上經商之路,您頭腦很靈活,關鍵是要肯用它。
&rdquo 瓦倫汀做了一個友善的鬼臉:&ldquo我的腦瓜子很感謝您的誇獎,您是說做銀行工作嗎?&rdquo &ldquo有很多差事,不過,我猜想您會覺得銀行工作最高貴。
&rdquo 瓦倫汀大笑起來:&ldquo我親愛的朋友,到了夜裡,所有貓都是灰色的!一個人衰落了,哪還有什麼高低貴賤之分呢?&rdquo 紐曼一時無言以對,過了一會兒,他用顯得幹癟的語氣說:&ldquo我想您将來會發現成功是有高低之分的。
&rd