注釋
關燈
小
中
大
盧浮宮相連。
後被巴黎公社社員焚毀,其内許多藝術藏品被毀或變賣。
[201]波拿巴家族(Bonapartes)本是意大利佛羅倫薩的波拿巴特(Buonapartes)家族的後裔,法國東南部科西嘉省的一個低級貴族,因法國皇帝拿破侖·波拿巴(1769&mdash1821)而聞名于世。
波拿巴王朝與其他延續數百年血統的封建制王朝相比,相對年輕,而且是一個純粹意義上的資本主義王朝,王朝存在的時候,一切都是為資産階級服務的,王朝的足迹幾乎跨越了整個歐洲,成為歐洲近代曆史上一個不得不提的家族。
[202]波旁家族(MaisondeBourbon)是一個在歐洲曆史上曾斷斷續續地統治納瓦拉、法國、西班牙、那不勒斯與西西裡、盧森堡等國和意大利若幹公國的跨國家族。
值得一提的是,波旁王室的近代成員都以保守著稱,美式英語中,波旁一字成為對極端保守主義者的稱呼。
波旁王朝的君主是曆史上最為多災多難的群體:亨利四世遭暗殺身亡,路易十三在四十二歲便英年早逝,路易十六最終在大革命中被送上了斷頭台。
[203]四對方舞(quadrille),一種歐洲宮廷舞,源自法國的卡德利爾舞。
[204]原文為法語:drôle。
[205]原文為法語:contrat。
[206]原文為法語:raffiné。
[207]早期新大陸探險者講述的傳說。
傳說埃爾·多拉多(ElDorado)是一個印第安部落首領,他每年要用熔化的黃金覆蓋自己,然後自投湖中。
[208]原文為法語:MonDieu,oui。
[209]原文為法語:ouvreuse。
[210]原文為法語:C&rsquoestçaquiposeunefemme。
[211]原文是說有四個字母的單詞,即hell。
這裡翻譯成&ldquo兩個字&rdquo,即&ldquo見鬼&rdquo&ldquo混蛋&rdquo,hell還有&ldquo地獄&rdquo的意思。
[212]斯特拉斯堡(Strasbourg),法國東北部城市,阿爾薩斯大區的首府和下萊茵省的省會,也是法國第七大城市和最大的邊境城市。
[213]原文為法語:Quevoulez-vous。
[214]原文為法語:hôtel。
[215]原文為法語:portière。
[216]原文為法語:enceinte。
[217]歐特伊(Auteuil),毗鄰布洛涅森林的富人居住區。
[218]特羅卡德羅河堤(Trocadero),位于凱旋門南面。
[219]汝拉(Jura),法瑞邊境的山脈。
[220]原文為法語:commode。
[221]原文為法語:procès-verbal。
[222]原文為法語:cabinetdetoilette。
[223]原文為法語:bonne。
[224]宗座侍衛(PontificalZonuaves),教皇戰争中瓦倫汀所在部隊。
[225]原文為法語:C&rsquoestplusqu&rsquounAnglais&mdashc&rsquoestunAnglomane。
[226]原文為法語:Savoir-vivre。
[227]原文為法語:quediable。
[228]《危險關系》(Faublas)是法國作家拉克洛于1782年發表的一部書信體長篇小說。
故事描述了法國大革命前夕上層社會的腐朽政權和人際關系,揭露了統治階級荒淫無恥、醉生夢死的生活,描繪了幾代人堕落、放蕩的軌迹。
書中講述的愛情遊戲,以及對異性追逐與誘惑的故事,充滿了征服與赢得愛情的各種技巧,它蘊涵的豐富寓意堪比古羅馬奧維德那本珍貴的典籍《愛經》。
[229]原文為法語:cabinet。
[230]原文為法語:va。
[231]羅斯柴爾德(Rothschild),著名猶太财閥家族,創始人是梅耶·羅斯柴爾德(MayerAmschelRothschild)。
他和他的五個兒子先後在歐洲各著名城市開設銀行。
其中四兄弟在1822年被奧地利弗蘭西斯一世授予男爵封号。
[232]原文為法語:Voilà。
[233]原文為法語:petitbourg。
[234]亨利四世(HenriIV,1553&mdash1610),法國波旁王朝的創建者,1589年至1610年間在位。
其婚禮是魯本斯創作的主題,即在第四章紐曼所見的油畫。
[235]拇指鉗(thumb-screw),西班牙審訊時所用的工具。
[236]加爾默羅(Carmelite),又譯作迦密會,俗稱聖衣會,是天主教托缽修會之一。
十二世紀中葉,由意大利人貝托爾德(Bertold)創建于巴勒斯坦的加爾默羅山(又譯&ldquo迦密山&rdquo)。
會規嚴格,包括守齋、苦行、緘默不語、與世隔絕。
[237]百年戰争期間,英國于1356年在此地戰勝了法國。
[238]指亞曆山大城的聖·凱瑟琳,即第四章中紐曼看到的油畫主人公。
[239]原文為法語:Lemisérable。
[240]原文為法語:salle。
[241]原文為法語:Monpère,monpère。
[242]原文為法語:femmedechambre。
[243]摩西拿大街(theAuenuedeMessine),位于塞納河右岸,離豪斯曼大道紐曼的公寓不遠。
[244]原文為法語:toilette。
[245]原文為法語:lecoeurtendre。
[246]原文為法語:Lerestevousregarde。
[247]原文為法語:partie。
[248]原文為法語:mêlée。
[249]原文為法語:Monpauvreami。
[250]原文為法語:ilenresteraitquelquechose。
[251]原文為法語:mots。
[252]原文為法語:charmante。
[253]索倫托(Sorrento),意大利南部休養城市。
[254]原文為法語:fadaises。
[255]塞萬提斯的《堂吉诃德》中無情浪蕩子的典型。
[256]布洛涅(Boulogne),位于法國北部英吉利海峽沿岸加來海峽省的港口城市。
[257]原文為法語:Tiens。
[258]原文為法語:milord。
[259]即《阿斯彭文稿》(TheAspernPapers)。
[260]一般譯為《黛西·米勒》。
[261]一般譯為《螺絲在擰緊》。
[262]此譯本雖然命名為&ldquo短篇小說選&rdquo,但學界一般認為《黛西·米勒》《螺絲在擰緊》均為中篇。
後被巴黎公社社員焚毀,其内許多藝術藏品被毀或變賣。
[201]波拿巴家族(Bonapartes)本是意大利佛羅倫薩的波拿巴特(Buonapartes)家族的後裔,法國東南部科西嘉省的一個低級貴族,因法國皇帝拿破侖·波拿巴(1769&mdash1821)而聞名于世。
波拿巴王朝與其他延續數百年血統的封建制王朝相比,相對年輕,而且是一個純粹意義上的資本主義王朝,王朝存在的時候,一切都是為資産階級服務的,王朝的足迹幾乎跨越了整個歐洲,成為歐洲近代曆史上一個不得不提的家族。
[202]波旁家族(MaisondeBourbon)是一個在歐洲曆史上曾斷斷續續地統治納瓦拉、法國、西班牙、那不勒斯與西西裡、盧森堡等國和意大利若幹公國的跨國家族。
值得一提的是,波旁王室的近代成員都以保守著稱,美式英語中,波旁一字成為對極端保守主義者的稱呼。
波旁王朝的君主是曆史上最為多災多難的群體:亨利四世遭暗殺身亡,路易十三在四十二歲便英年早逝,路易十六最終在大革命中被送上了斷頭台。
[203]四對方舞(quadrille),一種歐洲宮廷舞,源自法國的卡德利爾舞。
[204]原文為法語:drôle。
[205]原文為法語:contrat。
[206]原文為法語:raffiné。
[207]早期新大陸探險者講述的傳說。
傳說埃爾·多拉多(ElDorado)是一個印第安部落首領,他每年要用熔化的黃金覆蓋自己,然後自投湖中。
[208]原文為法語:MonDieu,oui。
[209]原文為法語:ouvreuse。
[210]原文為法語:C&rsquoestçaquiposeunefemme。
[211]原文是說有四個字母的單詞,即hell。
這裡翻譯成&ldquo兩個字&rdquo,即&ldquo見鬼&rdquo&ldquo混蛋&rdquo,hell還有&ldquo地獄&rdquo的意思。
[212]斯特拉斯堡(Strasbourg),法國東北部城市,阿爾薩斯大區的首府和下萊茵省的省會,也是法國第七大城市和最大的邊境城市。
[213]原文為法語:Quevoulez-vous。
[214]原文為法語:hôtel。
[215]原文為法語:portière。
[216]原文為法語:enceinte。
[217]歐特伊(Auteuil),毗鄰布洛涅森林的富人居住區。
[218]特羅卡德羅河堤(Trocadero),位于凱旋門南面。
[219]汝拉(Jura),法瑞邊境的山脈。
[220]原文為法語:commode。
[221]原文為法語:procès-verbal。
[222]原文為法語:cabinetdetoilette。
[223]原文為法語:bonne。
[224]宗座侍衛(PontificalZonuaves),教皇戰争中瓦倫汀所在部隊。
[225]原文為法語:C&rsquoestplusqu&rsquounAnglais&mdashc&rsquoestunAnglomane。
[226]原文為法語:Savoir-vivre。
[227]原文為法語:quediable。
[228]《危險關系》(Faublas)是法國作家拉克洛于1782年發表的一部書信體長篇小說。
故事描述了法國大革命前夕上層社會的腐朽政權和人際關系,揭露了統治階級荒淫無恥、醉生夢死的生活,描繪了幾代人堕落、放蕩的軌迹。
書中講述的愛情遊戲,以及對異性追逐與誘惑的故事,充滿了征服與赢得愛情的各種技巧,它蘊涵的豐富寓意堪比古羅馬奧維德那本珍貴的典籍《愛經》。
[229]原文為法語:cabinet。
[230]原文為法語:va。
[231]羅斯柴爾德(Rothschild),著名猶太财閥家族,創始人是梅耶·羅斯柴爾德(MayerAmschelRothschild)。
他和他的五個兒子先後在歐洲各著名城市開設銀行。
其中四兄弟在1822年被奧地利弗蘭西斯一世授予男爵封号。
[232]原文為法語:Voilà。
[233]原文為法語:petitbourg。
[234]亨利四世(HenriIV,1553&mdash1610),法國波旁王朝的創建者,1589年至1610年間在位。
其婚禮是魯本斯創作的主題,即在第四章紐曼所見的油畫。
[235]拇指鉗(thumb-screw),西班牙審訊時所用的工具。
[236]加爾默羅(Carmelite),又譯作迦密會,俗稱聖衣會,是天主教托缽修會之一。
十二世紀中葉,由意大利人貝托爾德(Bertold)創建于巴勒斯坦的加爾默羅山(又譯&ldquo迦密山&rdquo)。
會規嚴格,包括守齋、苦行、緘默不語、與世隔絕。
[237]百年戰争期間,英國于1356年在此地戰勝了法國。
[238]指亞曆山大城的聖·凱瑟琳,即第四章中紐曼看到的油畫主人公。
[239]原文為法語:Lemisérable。
[240]原文為法語:salle。
[241]原文為法語:Monpère,monpère。
[242]原文為法語:femmedechambre。
[243]摩西拿大街(theAuenuedeMessine),位于塞納河右岸,離豪斯曼大道紐曼的公寓不遠。
[244]原文為法語:toilette。
[245]原文為法語:lecoeurtendre。
[246]原文為法語:Lerestevousregarde。
[247]原文為法語:partie。
[248]原文為法語:mêlée。
[249]原文為法語:Monpauvreami。
[250]原文為法語:ilenresteraitquelquechose。
[251]原文為法語:mots。
[252]原文為法語:charmante。
[253]索倫托(Sorrento),意大利南部休養城市。
[254]原文為法語:fadaises。
[255]塞萬提斯的《堂吉诃德》中無情浪蕩子的典型。
[256]布洛涅(Boulogne),位于法國北部英吉利海峽沿岸加來海峽省的港口城市。
[257]原文為法語:Tiens。
[258]原文為法語:milord。
[259]即《阿斯彭文稿》(TheAspernPapers)。
[260]一般譯為《黛西·米勒》。
[261]一般譯為《螺絲在擰緊》。
[262]此譯本雖然命名為&ldquo短篇小說選&rdquo,但學界一般認為《黛西·米勒》《螺絲在擰緊》均為中篇。