第十一章 叛匪的寨子
關燈
小
中
大
臉堆笑,轉臉對普加喬夫說:"啊!我差點忘記向你道謝了,多虧你送的那匹馬和那件皮大衣,不然我就到不了城裡,半路上早就凍死了。
" 我的詭計果然奏效。
普加喬夫快活起來。
"以怨報怨,以德報德嘛!"他說,擠眉弄眼,"現在告訴我,希瓦蔔林欺侮的那個姑娘,跟你有啥關系?莫不是你這後生有了戀情,是不是?嘿嘿!" "她是我的未婚妻。
"我回答,看到氣氛變好,沒有必要再隐瞞了。
"你的未婚妻!"普加喬夫大聲說,"幹嗎不早說?好!我們來給你辦喜事,痛痛快快喝頓喜酒!"說完,他轉過臉對别洛波羅多夫說:"聽着,大元帥!我跟這位大人是老朋友了。
讓我們坐下來吃頓晚飯。
早晨比晚上頭腦清醒。
明日再看看,他的事該咋辦。
" 我本想謝絕他的好意,但有什麼辦法呢?兩名年輕的姑娘,房東的女兒動手給桌子鋪上台布,端上面包、魚湯、幾壺葡萄酒和啤酒,就這樣,我便第二次跟普加喬夫以及他可怕的同伴們共進晚餐了。
我不得已而目睹的這一席酒宴一直延續到深夜。
終于,同席的人都醉了。
普加喬夫頹然坐在圈椅裡,開始打瞌睡了。
他的同伴們一個個站起身,示意我離開他。
我跟随他們一道走出去。
遵照赫羅普沙的命令,衛兵把我帶到審訊室的小房子裡。
我發現沙威裡奇也在那兒,衛兵把我們兩人反鎖在裡頭。
我的管教人因目睹發生的一切而驚魂未定,因而沒有問我一句話。
他躺在黑暗裡,不斷唉聲歎氣,終于打鼾了。
而我則思緒萬端,通宵不曾合眼。
早晨,普加喬夫派人來叫我。
我去見他。
他的大門口停了一輛三匹馬拉的暖篷雪橇。
街上聚集了一群人。
我在門廳裡碰見普加喬夫。
他一身旅行裝束,穿了皮大衣,戴頂吉爾吉斯高皮帽。
昨夜那幾個同伴圍繞着他,畢恭畢敬,跟昨夜我見到的神情判然兩樣。
普加喬夫愉快地跟我打招呼并且邀我跟他一道坐進雪橇。
我們坐了進去。
"去白山炮台!"普加喬夫對那個站在一旁準備趕車的寬肩膀的鞑靼人說。
我的心嘣嘣直跳。
馬跑起來,鈴兒丁當響,雪橇在飛奔&hellip&hellip "等一下!等一下!"一個熟悉的聲音在叫&mdash&mdash我一看,沙威裡奇正迎面跑來。
普加喬夫叫車夫停下。
"彼得·安德烈伊奇少爺!"我的管教人叫道,"别扔下我!别把我這老頭子抛棄在這幫騙&hellip&hellip""呵!老家夥!"普加喬夫對他說,"又碰到了你。
好,坐上車台去吧!" "謝謝,皇上!謝謝,親愛的父王!"沙威裡奇說,爬上車台,"上帝保佑你長命百歲,因為你連我這個老頭子也不嫌棄。
我要一輩子為你禱告上帝。
我再也不提那件兔皮襖子了。
" 他又提兔皮襖子,很可能惹得普加喬夫最終會大發雷霆。
幸好,這位冒充的皇帝沒有聽見,或者故意不理睬這不識時務的暗示。
馬兒飛奔,街上,百姓肅立兩旁,脫帽緻敬。
普加喬夫向兩邊點頭緻意。
過了一會兒,我們便出了寨子,沿着光滑的大道疾馳而去。
不難想象我當時有什麼樣的感受。
再過幾小時,我就要跟那個我原以為永遠失去了的姑娘見面了。
我想象我們重逢的那一刻的情景&hellip&hellip我也想着我身旁的這個人,我的命運就掌握在他手裡,由于機緣古怪的偶合我與他神秘地聯結在一起。
我想起他動辄殺人和嗜血成性的行為,而現在他居然挺身而出去搭救我心愛的姑娘。
普加喬夫還不知道,她就是米龍諾夫上尉的女兒。
懷恨在心的希瓦蔔林很可能會向他揭發。
普加喬夫也可能通過其他途徑了解真情&hellip&hellip到那時,瑪利亞·伊凡諾夫娜又将怎麼樣呢?我周身一陣寒噤,連頭發也豎起來了&hellip&hellip 普加喬夫打斷我的思路,猝然問道: "你在想什麼,大人?"
" 我的詭計果然奏效。
普加喬夫快活起來。
"以怨報怨,以德報德嘛!"他說,擠眉弄眼,"現在告訴我,希瓦蔔林欺侮的那個姑娘,跟你有啥關系?莫不是你這後生有了戀情,是不是?嘿嘿!" "她是我的未婚妻。
"我回答,看到氣氛變好,沒有必要再隐瞞了。
"你的未婚妻!"普加喬夫大聲說,"幹嗎不早說?好!我們來給你辦喜事,痛痛快快喝頓喜酒!"說完,他轉過臉對别洛波羅多夫說:"聽着,大元帥!我跟這位大人是老朋友了。
讓我們坐下來吃頓晚飯。
早晨比晚上頭腦清醒。
明日再看看,他的事該咋辦。
" 我本想謝絕他的好意,但有什麼辦法呢?兩名年輕的姑娘,房東的女兒動手給桌子鋪上台布,端上面包、魚湯、幾壺葡萄酒和啤酒,就這樣,我便第二次跟普加喬夫以及他可怕的同伴們共進晚餐了。
我不得已而目睹的這一席酒宴一直延續到深夜。
終于,同席的人都醉了。
普加喬夫頹然坐在圈椅裡,開始打瞌睡了。
他的同伴們一個個站起身,示意我離開他。
我跟随他們一道走出去。
遵照赫羅普沙的命令,衛兵把我帶到審訊室的小房子裡。
我發現沙威裡奇也在那兒,衛兵把我們兩人反鎖在裡頭。
我的管教人因目睹發生的一切而驚魂未定,因而沒有問我一句話。
他躺在黑暗裡,不斷唉聲歎氣,終于打鼾了。
而我則思緒萬端,通宵不曾合眼。
早晨,普加喬夫派人來叫我。
我去見他。
他的大門口停了一輛三匹馬拉的暖篷雪橇。
街上聚集了一群人。
我在門廳裡碰見普加喬夫。
他一身旅行裝束,穿了皮大衣,戴頂吉爾吉斯高皮帽。
昨夜那幾個同伴圍繞着他,畢恭畢敬,跟昨夜我見到的神情判然兩樣。
普加喬夫愉快地跟我打招呼并且邀我跟他一道坐進雪橇。
我們坐了進去。
"去白山炮台!"普加喬夫對那個站在一旁準備趕車的寬肩膀的鞑靼人說。
我的心嘣嘣直跳。
馬跑起來,鈴兒丁當響,雪橇在飛奔&hellip&hellip "等一下!等一下!"一個熟悉的聲音在叫&mdash&mdash我一看,沙威裡奇正迎面跑來。
普加喬夫叫車夫停下。
"彼得·安德烈伊奇少爺!"我的管教人叫道,"别扔下我!别把我這老頭子抛棄在這幫騙&hellip&hellip""呵!老家夥!"普加喬夫對他說,"又碰到了你。
好,坐上車台去吧!" "謝謝,皇上!謝謝,親愛的父王!"沙威裡奇說,爬上車台,"上帝保佑你長命百歲,因為你連我這個老頭子也不嫌棄。
我要一輩子為你禱告上帝。
我再也不提那件兔皮襖子了。
" 他又提兔皮襖子,很可能惹得普加喬夫最終會大發雷霆。
幸好,這位冒充的皇帝沒有聽見,或者故意不理睬這不識時務的暗示。
馬兒飛奔,街上,百姓肅立兩旁,脫帽緻敬。
普加喬夫向兩邊點頭緻意。
過了一會兒,我們便出了寨子,沿着光滑的大道疾馳而去。
不難想象我當時有什麼樣的感受。
再過幾小時,我就要跟那個我原以為永遠失去了的姑娘見面了。
我想象我們重逢的那一刻的情景&hellip&hellip我也想着我身旁的這個人,我的命運就掌握在他手裡,由于機緣古怪的偶合我與他神秘地聯結在一起。
我想起他動辄殺人和嗜血成性的行為,而現在他居然挺身而出去搭救我心愛的姑娘。
普加喬夫還不知道,她就是米龍諾夫上尉的女兒。
懷恨在心的希瓦蔔林很可能會向他揭發。
普加喬夫也可能通過其他途徑了解真情&hellip&hellip到那時,瑪利亞·伊凡諾夫娜又将怎麼樣呢?我周身一陣寒噤,連頭發也豎起來了&hellip&hellip 普加喬夫打斷我的思路,猝然問道: "你在想什麼,大人?"