第五章 愛情

關燈
克賽卻關進糧倉裡監押着,他的佩劍由華西裡莎·葉戈洛夫娜封存起來。

    得讓他好好反省和忏悔。

    "我太幸福了,以至不願記仇。

    我為希瓦蔔林求情,而心地慈祥的司令征得夫人的同意之後,便釋放了他。

    希瓦蔔林到了我這兒,他對我們之間發生的事情深表遺憾。

    他承認,全是他的錯,請我忘掉過去的一切。

    我生來就不愛記仇,真心實意寬恕了他跟我的争吵以及他加給我的傷害。

    我覺得,他之所以進行诽謗是因為自尊心受損害和求愛被拒絕而感到惱怒的結果。

    我便寬宏大量地原諒了我的這位情敵。

     不久我便痊愈了,能遷回我的宿舍。

    我焦急地等候我寄出的信的回音。

    我不敢抱多大的希望,盡力壓制不祥的預感。

    我還沒有對華西裡莎·葉戈洛夫娜和她丈夫表白,但我相信,我的求婚是不會使他們驚訝的。

    無論是我還是瑪利亞·伊凡諾夫娜,在他們前面毫不掩飾自己的感情,我們事先就深信他們一定會同意。

     終于,一天早上,沙威裡奇走進我房間,手裡拿了一封信。

    我接過來,手發抖。

    看信封上的地址,是我父親的手迹。

    這就使我預感到事情有點蹊跷,因為平素給我寫信的是母親,而父親隻在信後附幾筆。

    我久久不敢拆開信封,把那端端正正的手迹仔細端詳:"寄奧倫堡省白山炮台。

    彼得·安德列耶維奇·格裡尼約夫我兒親拆。

    "我力圖從字體入手揣摩父親寫這封信時的情緒。

    終于我拆開信,看了前頭幾行字我就明白了,事情告吹!信的内容如下: 我兒彼得: 本月十五日收到你的信,你請求我們做父母的給你祝福并同意你跟米龍諾夫之女瑪利亞·伊凡諾夫娜結婚。

    我不會給你祝福,也不同意你的婚姻,非但如此,我還要好好收拾你!你行為不端,我要把你當成頑童一樣進行管教,雖然你已經獲得軍官的銜頭。

    你的所作所為已經證實,你不配腰懸佩劍,此劍賞賜你是為了保衛祖國,并非為了讓你跟象你一樣的混蛋作決鬥之用。

    我将立即給安德列·卡爾洛維奇寫信,請求他将你調離白山炮台,發落到更遠的地方去,如此或可驅除你愚妄之念。

    你母親得知你決鬥并受傷之後,憂傷以至病倒,現已卧病在床。

    你将有何出息?我隻得禱告上帝但求你知錯能改,雖然我不敢指望我主如此之大恩大德。

     你的父親安格 讀了這封信,我百感交集。

    父親嚴辭訓斥,對我毫不留情,傷透了我的心。

    他談到瑪利亞·伊凡諾夫娜不屑一顧的口氣,我覺得是惡毒的和不公正的。

    把我調離白山炮台的念頭使我恐懼。

    但最令我痛心的是母親生病的消息。

    我惱恨沙威裡奇,決鬥的事,我斷定必然是他告知我父母的。

    我在小房間裡來回踱步,突然我在他面前站住,狠狠地瞪着他,說道:"看來,你害我還嫌不夠!我受傷,整整一個月在死亡線上掙紮,都多虧了你呀!現在,你又想害死我母親!" 沙威裡奇吓得有如晴天霹靂。

     "做做好事,少爺!"他說,差點兒哭出來,"你怎麼這樣說呢?你受傷,怪我?上帝看得見,那時我跑過去,恨不得用胸膛掩護你,擋住亞曆克賽·伊凡内奇刺過來的劍。

    我該死,年老體衰不中用了。

    可我對你母親做了什麼壞事呢?" "做了什麼壞事?"我回答,"誰叫你寫信去告密?難道派你到我身邊當坐探嗎?" "我?寫信告密?"沙威裡奇回答,老淚縱橫,"蒼天有眼!那麼,請你讀讀老爺寫給我的這封信吧!你會看到,我是怎麼告密的。

    "他當即從兜裡掏出一封信,我讀到下列文字: 你這老狗!真不知恥,你違背我嚴厲的命令,不向我報告我兒子彼得·安得列耶維奇的近況,以緻有勞外人向我告知他的胡作非為。

    你是這般履行自己的職務,遵從主人的意志嗎?我要把你這老狗送去牧豬,懲罰你隐瞞真相和放縱少爺之罪。

    我命令你收此信後馬上寫信報告我,他的健康狀況如何,是否如别人寫信告知的那樣真正康複,傷口在何部位,是否好好治療。

     沙威裡奇在我面前顯然是有理的,而我卻冤枉了他,用責罵和懷疑對他進行侮辱。

    我請他原諒,但老頭兒傷心透了。

     "看我得到了什麼好下場,"他連連說,"我為主人效忠,得到了什麼好處!又是老狗,又是豬倌,又是使你受傷的罪魁禍首!不對!彼得·安德列伊奇少爺!莫怪我,全都要怪那殺千刀的法國佬。

    他教你