附錄 删節的一章①
關燈
小
中
大
①這一章未收入《上尉的女兒》的正文之内,保留在普希金的手稿中。
這一章裡的姓名與正文不同,格裡尼約夫叫做布拉甯,而佐林又叫格裡尼約夫(俄文版原注)。
我們逼近了伏爾加河岸,我團進駐××村,在此宿營。
村長告訴我,河那邊的村莊全都造反了,一股股普加喬夫匪幫到處橫行。
這個消息使我很不安。
我們要明日早晨才渡過河去。
我心中十分焦急。
我父親的村莊距離河對岸隻有三十俄裡。
我打聽能不能找到擺渡的船夫。
這兒所有的農民全是漁夫。
小船也很多。
我找到格裡尼約夫,告訴他我的打算。
"你得小心。
"他對我說,"你一個人去很危險。
等到明日早晨吧!我們要第一批過河,我派五十名骠騎兵到你父母家裡去做客,以防萬一。
" 我堅持我的主張。
小船準備好了。
我跟兩名船夫上了船。
他們撐開船便打槳。
天空清朗。
有月亮。
沒有風。
伏爾加河平穩地、緩緩地流。
小船一下一下地搖,在烏黑的波浪中間飛快地遊過去。
我浮想聯翩,過了大約半個鐘頭,船到江心。
突然,兩個船夫交頭接耳小聲說話。
"什麼?"我一驚,問道。
"不知道。
天曉得!"船夫回答,凝視一方。
我的眼睛也順着那方向望去,但見昏暗中有個東西順着伏爾加河往下漂。
那個不知什麼東西的東西漂過來了。
我吩咐船夫停槳等它。
月亮鑽進雲朵裡,那浮動的東西更看不清了。
它漂到離我們很近了,我還是看不清。
"這是啥玩意兒?"船夫說,風帆不是風帆,栀杆不象栀杆&hellip&hellip"突然,月亮又從雲裡鑽出來,照見一幅可怕的景象。
一台絞架朝我們漂過來,它釘緊在一張木筏上。
絞架橫梁上吊了三具死屍。
我病态的好奇心發作了,真想看看絞死的人的臉是個什麼模樣。
按照我的吩咐,船夫伸過篙子鈎住木筏,小船與木筏相碰撞。
我跳過去,便站在兩根吓人的柱子之間。
明月照亮了不幸的死者變了形的臉。
一個是楚瓦什老人,另一個是俄羅斯農民,身強力壯,二十來歲。
等我向第三個瞅一眼,不禁痛楚地叫了一聲:他是萬卡!我可憐的萬卡!他愚昧無知,投奔了普加喬夫。
三個死人的上方釘了一塊黑牌,上面寫了幾個白色的大字:"強盜和叛匪的下場。
"船夫無動于衷地望着,抓着篙子鈎住木筏,等候着我。
我回到船上。
木筏順流而下。
那絞架還久久地在黑暗中隐約可見。
終于它消失了。
我的小船靠攏又陡又高的堤岸&hellip&hellip 我大大方方付了船錢,一個船夫領我去找村子裡的頭人。
那村子就座落在渡口邊。
我跟他一同走進一間茅屋裡。
頭人聽說我要馬,态度很壞,但我那帶路人對他輕輕嘀咕了幾句,他态度一變,趕忙獻殷勤。
一分鐘,三套馬車就準備停當。
我坐上去,吩咐開往我家的村莊。
我坐車沿着大路疾馳,一路經過沉睡的村莊。
我隻擔心一點:怕路上被扣留。
我在伏爾加河上碰到的那絞架便足以證明确有叛匪,同時也證明政府正大力清剿。
我兜裡既有普加喬夫發的通行證,又有格裡尼約夫上校的手令,兩相宜足以防備萬一。
但一路上我沒碰到一個人,天亮時便看見小河和松林了。
我家田莊隐隐在望。
車夫狠抽幾鞭,半小時後我便進了××村。
主人的房子在村子的另一頭。
馬匹全速疾馳。
車夫在街心猛然勒馬。
"怎麼了?"我急忙問。
"有崗哨。
少爺!"車夫回答,竭力勒住狂奔的馬。
果然,我看見了鹿砦和一個手持木棍的哨兵。
那農民走進前來,摘下帽子,問我要通行證。
"這是什麼意思?"我問他,"要這鹿砦幹嗎?你放哨看守誰?" "小夥子!我們造反了。
"他回答,擡手搔頭皮。
"你們的東家在哪裡?"我膽戰心驚地問。
"東家嘛,在哪裡?"那漢子接口說,"俺東家在谷倉裡。
" "怎麼會在谷倉裡?" "因為村裡的頭人安德留沙下了命令,給他們帶上腳鐐,還要押送他們去見皇帝老子哩!&qu
這一章裡的姓名與正文不同,格裡尼約夫叫做布拉甯,而佐林又叫格裡尼約夫(俄文版原注)。
我們逼近了伏爾加河岸,我團進駐××村,在此宿營。
村長告訴我,河那邊的村莊全都造反了,一股股普加喬夫匪幫到處橫行。
這個消息使我很不安。
我們要明日早晨才渡過河去。
我心中十分焦急。
我父親的村莊距離河對岸隻有三十俄裡。
我打聽能不能找到擺渡的船夫。
這兒所有的農民全是漁夫。
小船也很多。
我找到格裡尼約夫,告訴他我的打算。
"你得小心。
"他對我說,"你一個人去很危險。
等到明日早晨吧!我們要第一批過河,我派五十名骠騎兵到你父母家裡去做客,以防萬一。
" 我堅持我的主張。
小船準備好了。
我跟兩名船夫上了船。
他們撐開船便打槳。
天空清朗。
有月亮。
沒有風。
伏爾加河平穩地、緩緩地流。
小船一下一下地搖,在烏黑的波浪中間飛快地遊過去。
我浮想聯翩,過了大約半個鐘頭,船到江心。
突然,兩個船夫交頭接耳小聲說話。
"什麼?"我一驚,問道。
"不知道。
天曉得!"船夫回答,凝視一方。
我的眼睛也順着那方向望去,但見昏暗中有個東西順着伏爾加河往下漂。
那個不知什麼東西的東西漂過來了。
我吩咐船夫停槳等它。
月亮鑽進雲朵裡,那浮動的東西更看不清了。
它漂到離我們很近了,我還是看不清。
"這是啥玩意兒?"船夫說,風帆不是風帆,栀杆不象栀杆&hellip&hellip"突然,月亮又從雲裡鑽出來,照見一幅可怕的景象。
一台絞架朝我們漂過來,它釘緊在一張木筏上。
絞架橫梁上吊了三具死屍。
我病态的好奇心發作了,真想看看絞死的人的臉是個什麼模樣。
按照我的吩咐,船夫伸過篙子鈎住木筏,小船與木筏相碰撞。
我跳過去,便站在兩根吓人的柱子之間。
明月照亮了不幸的死者變了形的臉。
一個是楚瓦什老人,另一個是俄羅斯農民,身強力壯,二十來歲。
等我向第三個瞅一眼,不禁痛楚地叫了一聲:他是萬卡!我可憐的萬卡!他愚昧無知,投奔了普加喬夫。
三個死人的上方釘了一塊黑牌,上面寫了幾個白色的大字:"強盜和叛匪的下場。
"船夫無動于衷地望着,抓着篙子鈎住木筏,等候着我。
我回到船上。
木筏順流而下。
那絞架還久久地在黑暗中隐約可見。
終于它消失了。
我的小船靠攏又陡又高的堤岸&hellip&hellip 我大大方方付了船錢,一個船夫領我去找村子裡的頭人。
那村子就座落在渡口邊。
我跟他一同走進一間茅屋裡。
頭人聽說我要馬,态度很壞,但我那帶路人對他輕輕嘀咕了幾句,他态度一變,趕忙獻殷勤。
一分鐘,三套馬車就準備停當。
我坐上去,吩咐開往我家的村莊。
我坐車沿着大路疾馳,一路經過沉睡的村莊。
我隻擔心一點:怕路上被扣留。
我在伏爾加河上碰到的那絞架便足以證明确有叛匪,同時也證明政府正大力清剿。
我兜裡既有普加喬夫發的通行證,又有格裡尼約夫上校的手令,兩相宜足以防備萬一。
但一路上我沒碰到一個人,天亮時便看見小河和松林了。
我家田莊隐隐在望。
車夫狠抽幾鞭,半小時後我便進了××村。
主人的房子在村子的另一頭。
馬匹全速疾馳。
車夫在街心猛然勒馬。
"怎麼了?"我急忙問。
"有崗哨。
少爺!"車夫回答,竭力勒住狂奔的馬。
果然,我看見了鹿砦和一個手持木棍的哨兵。
那農民走進前來,摘下帽子,問我要通行證。
"這是什麼意思?"我問他,"要這鹿砦幹嗎?你放哨看守誰?" "小夥子!我們造反了。
"他回答,擡手搔頭皮。
"你們的東家在哪裡?"我膽戰心驚地問。
"東家嘛,在哪裡?"那漢子接口說,"俺東家在谷倉裡。
" "怎麼會在谷倉裡?" "因為村裡的頭人安德留沙下了命令,給他們帶上腳鐐,還要押送他們去見皇帝老子哩!&qu