第九章 别離
關燈
小
中
大
,對準沙威裡奇的臉摔過去。
"老不死的蠢貨!拿了點東西,有啥了不起?老家夥!你應該為咱家和弟兄們永遠禱告上帝,因為你和你少爺沒有跟那些叛徒一道被絞死&hellip&hellip什麼兔皮襖子!看老子給你兔皮襖子!你知道嗎?老子就命令活剝你一張皮做襖子!" "聽你吩咐,"沙威裡奇回答,"我是奴仆,要對主人的财産負責。
" 看來,普加喬夫突然動了寬恕之情。
他調轉馬頭走了,不再說一句話。
希瓦蔔林和頭目們追随在後。
匪幫秩序井然地出了要塞。
人民出動歡送普加喬夫。
隻有我跟沙威裡奇留在廣場上。
我這位管教人手裡還是捏着那張清單,望着它,樣子非常難過。
見到我跟普加喬夫關系融洽,他便想趁機利用一下。
但他的如意算盤沒有成功。
我罵了他一頓,因為他這種效勞實在是幫倒忙。
我忍不住笑了起來。
"你就笑吧,老爺!"他說,"笑吧!等到要再添置這些家什的時候,走着瞧,看你還笑得成!" 我匆匆趕到神父的家裡去跟瑪利亞·伊凡諾夫娜會面。
神父太太一碰面就告訴我一個壞消息。
昨夜裡瑪利亞·伊凡諾夫娜發高燒。
她躺在床上,人事不知并且說胡話。
神父太太領我進了她的房間。
我輕輕地走到她的床邊。
她臉色大大變樣,使我驚訝。
她認不出我了。
我在她床邊站了好久,蓋拉西姆神父和他心地慈悲的太太似乎說了不少安慰我的話,可我一概沒有聽進去。
陰森恐怖的念頭使得我心潮起伏。
這個可憐無靠的孤女,置身于兇狠的暴徒中間,自然處境不堪設想,而我又無能為力。
想到此,我不禁毛骨悚然。
希瓦蔔林!一想起希瓦蔔林,我就心如刀割。
冒充的皇帝任命他管轄要塞,而這不幸的姑娘正好身陷其中,勢必要成為他發洩仇恨的對象,他一朝權在手,就能夠為所欲為。
我如何對付?如何幫助她?如何從惡棍的掌心裡搭救她呢?隻有一個辦法:我決定立即去奧倫堡,催促他們趁早解放白山炮台,我本人則盡力促其實現。
我跟神父以及阿庫琳娜·潘菲洛夫娜道别,深情地把那個我已經當成了妻子的姑娘托付給她。
我抓住可憐的姑娘的手,吻着它,淚如雨下。
"别了!"神父太太送我時對我說,"别了,彼得·安德列伊奇!或許太平以後我們還會見面。
别忘了我們,常寫信來。
可憐的瑪利亞·伊凡諾夫娜現在除了你,就沒有一個安慰她、保護她的人了。
" 出來走到廣場上,我站了片刻,擡頭望望絞架,向它一鞠躬,然後出了要塞,走上去奧倫堡的大道,沙威裡奇緊緊跟在我後面。
我走着,思緒萬端,突然聽到身後馬蹄得得。
我回轉身一看,有個哥薩克從要塞裡騎馬直奔過來,手裡還抓了另一匹巴什基爾馬的缰繩,他很遠就對我打手勢。
我停下,立刻就認出那就是我們的軍曹。
他到了我跟前,下了馬,把另一匹馬的缰繩交給我,說道:"大人!我們的父王賞賜您這匹馬和從他身上脫下來的這件皮大衣(馬鞍上擱了一件羊皮大衣。
)還有嘛,"軍曹說到這兒,口齒不清了。
"他還賞給你&hellip&hellip半個盧布的銀币&hellip&hellip不過嘛,我路上掉了,請您多多包涵。
"沙威裡奇斜起眼睛盯着他,氣憤地說道:"路上掉了!你懷裡是啥玩意兒丁當響?沒良心的東西!"我懷裡有東西丁當響嗎?"軍曹反駁說,一點也不慌張,"老頭,上帝作證!那是籠頭上的銅配件磕碰得響,哪來的半個盧布的銀币?""好了!"我說,打斷他們的争吵,"請你替我感謝派你來的那位。
那枚銀币,你回去的路上再找找看,找到了就拿去喝酒吧!""謝謝您,大人!"他回答,調轉馬頭,"我要為你永遠禱告上帝!"說了這話,他便策馬轉回程,一隻手揣着懷兜,轉眼就不見了。
我穿上皮大衣,騎上馬,沙威裡奇坐我後頭。
"你看,少爺!"老頭兒說,"我向那個騙子叩頭請願沒有白費勁吧!那賊不好意思了。
雖說這匹巴什基爾長腿劣馬和這件羊皮大衣不值幾個錢,還不頂那幫強盜搶去的和你送給他的東西的一半,不過,終歸用得着,從惡狗身上揪下一撮毛也是好的。
"
"老不死的蠢貨!拿了點東西,有啥了不起?老家夥!你應該為咱家和弟兄們永遠禱告上帝,因為你和你少爺沒有跟那些叛徒一道被絞死&hellip&hellip什麼兔皮襖子!看老子給你兔皮襖子!你知道嗎?老子就命令活剝你一張皮做襖子!" "聽你吩咐,"沙威裡奇回答,"我是奴仆,要對主人的财産負責。
" 看來,普加喬夫突然動了寬恕之情。
他調轉馬頭走了,不再說一句話。
希瓦蔔林和頭目們追随在後。
匪幫秩序井然地出了要塞。
人民出動歡送普加喬夫。
隻有我跟沙威裡奇留在廣場上。
我這位管教人手裡還是捏着那張清單,望着它,樣子非常難過。
見到我跟普加喬夫關系融洽,他便想趁機利用一下。
但他的如意算盤沒有成功。
我罵了他一頓,因為他這種效勞實在是幫倒忙。
我忍不住笑了起來。
"你就笑吧,老爺!"他說,"笑吧!等到要再添置這些家什的時候,走着瞧,看你還笑得成!" 我匆匆趕到神父的家裡去跟瑪利亞·伊凡諾夫娜會面。
神父太太一碰面就告訴我一個壞消息。
昨夜裡瑪利亞·伊凡諾夫娜發高燒。
她躺在床上,人事不知并且說胡話。
神父太太領我進了她的房間。
我輕輕地走到她的床邊。
她臉色大大變樣,使我驚訝。
她認不出我了。
我在她床邊站了好久,蓋拉西姆神父和他心地慈悲的太太似乎說了不少安慰我的話,可我一概沒有聽進去。
陰森恐怖的念頭使得我心潮起伏。
這個可憐無靠的孤女,置身于兇狠的暴徒中間,自然處境不堪設想,而我又無能為力。
想到此,我不禁毛骨悚然。
希瓦蔔林!一想起希瓦蔔林,我就心如刀割。
冒充的皇帝任命他管轄要塞,而這不幸的姑娘正好身陷其中,勢必要成為他發洩仇恨的對象,他一朝權在手,就能夠為所欲為。
我如何對付?如何幫助她?如何從惡棍的掌心裡搭救她呢?隻有一個辦法:我決定立即去奧倫堡,催促他們趁早解放白山炮台,我本人則盡力促其實現。
我跟神父以及阿庫琳娜·潘菲洛夫娜道别,深情地把那個我已經當成了妻子的姑娘托付給她。
我抓住可憐的姑娘的手,吻着它,淚如雨下。
"别了!"神父太太送我時對我說,"别了,彼得·安德列伊奇!或許太平以後我們還會見面。
别忘了我們,常寫信來。
可憐的瑪利亞·伊凡諾夫娜現在除了你,就沒有一個安慰她、保護她的人了。
" 出來走到廣場上,我站了片刻,擡頭望望絞架,向它一鞠躬,然後出了要塞,走上去奧倫堡的大道,沙威裡奇緊緊跟在我後面。
我走着,思緒萬端,突然聽到身後馬蹄得得。
我回轉身一看,有個哥薩克從要塞裡騎馬直奔過來,手裡還抓了另一匹巴什基爾馬的缰繩,他很遠就對我打手勢。
我停下,立刻就認出那就是我們的軍曹。
他到了我跟前,下了馬,把另一匹馬的缰繩交給我,說道:"大人!我們的父王賞賜您這匹馬和從他身上脫下來的這件皮大衣(馬鞍上擱了一件羊皮大衣。
)還有嘛,"軍曹說到這兒,口齒不清了。
"他還賞給你&hellip&hellip半個盧布的銀币&hellip&hellip不過嘛,我路上掉了,請您多多包涵。
"沙威裡奇斜起眼睛盯着他,氣憤地說道:"路上掉了!你懷裡是啥玩意兒丁當響?沒良心的東西!"我懷裡有東西丁當響嗎?"軍曹反駁說,一點也不慌張,"老頭,上帝作證!那是籠頭上的銅配件磕碰得響,哪來的半個盧布的銀币?""好了!"我說,打斷他們的争吵,"請你替我感謝派你來的那位。
那枚銀币,你回去的路上再找找看,找到了就拿去喝酒吧!""謝謝您,大人!"他回答,調轉馬頭,"我要為你永遠禱告上帝!"說了這話,他便策馬轉回程,一隻手揣着懷兜,轉眼就不見了。
我穿上皮大衣,騎上馬,沙威裡奇坐我後頭。
"你看,少爺!"老頭兒說,"我向那個騙子叩頭請願沒有白費勁吧!那賊不好意思了。
雖說這匹巴什基爾長腿劣馬和這件羊皮大衣不值幾個錢,還不頂那幫強盜搶去的和你送給他的東西的一半,不過,終歸用得着,從惡狗身上揪下一撮毛也是好的。
"