第九章 别離
關燈
小
中
大
結識了你,姑娘呀!
我心頭甜如蜜;
一朝分手,象告别靈魂一樣,
我心頭多慘凄。
赫拉斯可夫① ①赫拉斯可夫(1733-1807)俄國詩人。
這兒的詩句引自他的詩《别離》。
一黑早,鼓聲冬冬,将我吵醒。
我走到集合的地方一看,那裡已經聚攏了普加喬夫的隊伍,就在絞架附近。
絞架上還吊着昨日處決的人。
哥薩克騎在馬上,士兵扛着長槍。
旌旗迎風招展。
幾尊大炮已經放在炮架上,其中我還認出了我們的那一尊。
全體居民已經聚集到了那裡,恭候冒充的皇帝。
司令住宅的階下,一個哥薩克牽來一匹吉爾吉斯種的白色駿馬。
我眼睛四下裡搜尋司令夫人的屍首。
發現她稍稍移到一旁,蓋了蒲包。
終于,普加喬夫在門口出現了。
群衆摘下帽子。
普加喬夫站在台階上,向大家緻意。
一個頭目交給他一個裝滿銅币的袋子,他就一把一把抓了撒出去。
百姓歡呼着沖上前去撿,這一來,難免有人受傷。
普加喬夫的主要同黨前呼後擁,其中也有希瓦蔔林。
我跟他眉目交鋒,他在我的目光中隻能夠領受到鄙夷的神色,因而他故意裝出刻骨仇恨與弄巧反拙的滑稽的表情。
普加喬夫在人群裡發現了我,向我點點頭,把我叫了過去。
"你聽着,"他對我說,"你就立刻到奧倫堡去吧!代表我向省長和全體将軍宣布,要他們一個禮拜以後來迎接我。
你要勸告他們,叫他們俯首貼耳,懷着赤子之心來歡迎我。
不然,他們就休想逃脫嚴刑峻法。
好吧,閣下!祝你一路順風。
"然後他轉過身面對群衆,指着希瓦蔔林,說道:"孩子們!他就是你們新的長官。
一切都要服從他,他要保衛你們,保衛這座炮台,對我負責。
"聽了這幾句話,我吓壞了。
希瓦蔔林當上了要塞的長官,那麼,瑪利亞·伊凡諾夫娜勢必落進他的魔掌!天呀!她将怎麼辦?普加喬夫從台階上走下。
給他牽來了馬。
不等哥薩克來攙扶,他就利索地縱身上馬。
這當口,人群裡突然鑽出來我那沙威裡奇,但見他走到普加喬夫面前,遞上一張紙。
我猜不透他到底要幹什麼。
"幹什麼?"普加喬夫傲慢地問道。
"請讀一下就明白了。
"沙威裡奇回答。
普加喬夫拿了那張紙看了半晌,顯出聚精會神的樣子。
"你怎麼寫得這麼潦草,"他終于說,"我雪亮的眼睛也看不清。
我的書記長在哪兒?" 一個身穿軍士制服的小夥子機靈地跑到普加喬夫跟前。
"大聲念一念!"冒充的皇帝說,給他那張紙。
我非常好奇地想要知道,我的管教人想給普加喬夫申訴什麼事情。
書記長一字一頓地大聲朗讀如下文字: 兩件袍子,一件細棉布的,一件絲質條紋的,值六盧布。
"這是什麼意思?"普加喬夫說,鎖緊眉頭。
"請讓他念下去。
"沙威裡奇從容回答。
書記長再往下讀: 細呢綠色軍服一件,值七盧布。
白呢褲一條,值五盧布。
帶扣袖的荷蘭亞麻布襯衫十二件,值十盧布。
一套茶具外帶食品盒子,值兩個半盧布&hellip&hellip "胡說八道!"普加喬夫打斷他的話,"食品盒子和帶扣袖的褲子跟咱家有什麼相幹?" 沙威裡奇幹咳一聲,開口解釋。
"老爺子!這是我主人失物的清單,被那些惡棍搶劫&hellip&hellip" "誰是惡棍?"普加喬夫狠狠地問道。
"我錯了,說走了嘴,"沙威裡奇回答。
"惡棍倒不是惡棍,是你的弟兄們,連摸帶扒弄走了。
請别生氣:人有失錯,馬有失蹄嘛!請讓他念完。
" "念下去!"普加喬夫說。
書記讀下去: 印花布被單一床,塔夫綢被面一床,值四盧布。
大紅絨面狐皮大衣一件,值四十盧布。
此外,還有在客棧奉送給大王的兔皮襖子一件,值四盧布。
"搞什麼鬼名堂!"普加喬夫怒吼一聲,眼光咄咄逼人。
說實話,我真為我這可憐的管教人捏了一把冷汗。
他還想狡辯,但普加喬夫喝住了他:"你怎麼膽敢跟我糾纏這等小事?"他吼起來,從書記長手裡一把奪過那張紙
赫拉斯可夫① ①赫拉斯可夫(1733-1807)俄國詩人。
這兒的詩句引自他的詩《别離》。
一黑早,鼓聲冬冬,将我吵醒。
我走到集合的地方一看,那裡已經聚攏了普加喬夫的隊伍,就在絞架附近。
絞架上還吊着昨日處決的人。
哥薩克騎在馬上,士兵扛着長槍。
旌旗迎風招展。
幾尊大炮已經放在炮架上,其中我還認出了我們的那一尊。
全體居民已經聚集到了那裡,恭候冒充的皇帝。
司令住宅的階下,一個哥薩克牽來一匹吉爾吉斯種的白色駿馬。
我眼睛四下裡搜尋司令夫人的屍首。
發現她稍稍移到一旁,蓋了蒲包。
終于,普加喬夫在門口出現了。
群衆摘下帽子。
普加喬夫站在台階上,向大家緻意。
一個頭目交給他一個裝滿銅币的袋子,他就一把一把抓了撒出去。
百姓歡呼着沖上前去撿,這一來,難免有人受傷。
普加喬夫的主要同黨前呼後擁,其中也有希瓦蔔林。
我跟他眉目交鋒,他在我的目光中隻能夠領受到鄙夷的神色,因而他故意裝出刻骨仇恨與弄巧反拙的滑稽的表情。
普加喬夫在人群裡發現了我,向我點點頭,把我叫了過去。
"你聽着,"他對我說,"你就立刻到奧倫堡去吧!代表我向省長和全體将軍宣布,要他們一個禮拜以後來迎接我。
你要勸告他們,叫他們俯首貼耳,懷着赤子之心來歡迎我。
不然,他們就休想逃脫嚴刑峻法。
好吧,閣下!祝你一路順風。
"然後他轉過身面對群衆,指着希瓦蔔林,說道:"孩子們!他就是你們新的長官。
一切都要服從他,他要保衛你們,保衛這座炮台,對我負責。
"聽了這幾句話,我吓壞了。
希瓦蔔林當上了要塞的長官,那麼,瑪利亞·伊凡諾夫娜勢必落進他的魔掌!天呀!她将怎麼辦?普加喬夫從台階上走下。
給他牽來了馬。
不等哥薩克來攙扶,他就利索地縱身上馬。
這當口,人群裡突然鑽出來我那沙威裡奇,但見他走到普加喬夫面前,遞上一張紙。
我猜不透他到底要幹什麼。
"幹什麼?"普加喬夫傲慢地問道。
"請讀一下就明白了。
"沙威裡奇回答。
普加喬夫拿了那張紙看了半晌,顯出聚精會神的樣子。
"你怎麼寫得這麼潦草,"他終于說,"我雪亮的眼睛也看不清。
我的書記長在哪兒?" 一個身穿軍士制服的小夥子機靈地跑到普加喬夫跟前。
"大聲念一念!"冒充的皇帝說,給他那張紙。
我非常好奇地想要知道,我的管教人想給普加喬夫申訴什麼事情。
書記長一字一頓地大聲朗讀如下文字: 兩件袍子,一件細棉布的,一件絲質條紋的,值六盧布。
"這是什麼意思?"普加喬夫說,鎖緊眉頭。
"請讓他念下去。
"沙威裡奇從容回答。
書記長再往下讀: 細呢綠色軍服一件,值七盧布。
白呢褲一條,值五盧布。
帶扣袖的荷蘭亞麻布襯衫十二件,值十盧布。
一套茶具外帶食品盒子,值兩個半盧布&hellip&hellip "胡說八道!"普加喬夫打斷他的話,"食品盒子和帶扣袖的褲子跟咱家有什麼相幹?" 沙威裡奇幹咳一聲,開口解釋。
"老爺子!這是我主人失物的清單,被那些惡棍搶劫&hellip&hellip" "誰是惡棍?"普加喬夫狠狠地問道。
"我錯了,說走了嘴,"沙威裡奇回答。
"惡棍倒不是惡棍,是你的弟兄們,連摸帶扒弄走了。
請别生氣:人有失錯,馬有失蹄嘛!請讓他念完。
" "念下去!"普加喬夫說。
書記讀下去: 印花布被單一床,塔夫綢被面一床,值四盧布。
大紅絨面狐皮大衣一件,值四十盧布。
此外,還有在客棧奉送給大王的兔皮襖子一件,值四盧布。
"搞什麼鬼名堂!"普加喬夫怒吼一聲,眼光咄咄逼人。
說實話,我真為我這可憐的管教人捏了一把冷汗。
他還想狡辯,但普加喬夫喝住了他:"你怎麼膽敢跟我糾纏這等小事?"他吼起來,從書記長手裡一把奪過那張紙