沃什的怒火
關燈
小
中
大
匹黑色駿馬在種植園裡縱馬飛奔的潇灑身影。
他們倆的歲數可是一般大小的,幾乎是在同一天出生的——可薩德本的兒子還在上學的時候,沃什就已經做了外公了。
也許就是因為這個,誰也沒有想到過這兩人是同歲的。
沃什看到薩德本騎馬奔馳的那一刻,心底裡是平靜的,又是驕傲的。
沃什覺得,那《聖經》裡說了,上帝創造的黑人是要遭受詛咒的,可這些像動物一樣的黑人,本應該隻是白種人的奴仆而已,卻活得比他和他的家人還要好,住得好,穿得也很好,總是回蕩着黑鬼們的嘲笑聲的世界,隻不過是一個夢罷了。
而他内心崇拜的偶像騎着黑色的純種馬縱橫馳騁的世界,那才是一個真真切切的現實世界。
他覺得《聖經》裡還說過,人可都是按照上帝的形象創造出來的,在上帝的眼裡,人與人之間的形象可沒有什麼不同。
因此,他也可以這麼說——也算是在說自己吧——“真不愧是一個優秀而驕傲的人。
假如上帝降臨人間縱馬馳騁的話,祂也會是這個樣子的。
” 1865年,薩德本騎着那匹黑馬回家了。
他似乎一下子老了十歲。
他妻子去世的那年冬天,他的兒子也陣亡了。
他懷裡揣着李将軍親手頒發的勇士嘉獎令,回到了破敗不堪的種植園。
有那麼一年的光景,他的女兒還時不時得到那個住在破魚棚裡的人的一些寒酸接濟。
十五年前,他允許那個人住進了魚棚,到他回家那會兒,早把那個人給忘得一幹二淨了。
去接他的時候,沃什那樣子可是一點兒都沒變,還是那麼瘦條條的,看不出歲數的大小,那眼神照舊蒼白無力,帶着疑問,那神态怯生生的,有那麼一點兒順從,也有那麼一點兒親近。
“上校,”沃什說,“他們殺了我們的人,但是并沒有把我們打敗,對吧?” 在接下來的五年中,他們就是用這樣的主調交談的。
眼下,他們倆喝的可都是裝在瓷水壺裡的劣質威士忌酒。
他們已不在斯卡珀農葡萄架那兒喝酒了。
薩德本在公路邊上新開了一家小店,他們就在小店的後院裡喝酒。
這個小店隻是一間支起很多擱闆的屋子,薩德本雇了沃什賣賣貨,看看門。
他向黑人和像沃什這樣的窮白人,賣點煤油、吃食、糖果、廉價的珠子和絲帶什麼的。
這些人走路或是騎着枯瘦的騾子來到小店,為了一毛錢或幾分錢,跟這個曾在自家富饒的土地上縱橫馳騁;曾在戰場上身先士卒沖鋒陷陣的人,讨價還價——那匹黑色駿馬眼下還活着,它可是主人的寶貝,住的馬廄比主人的住所還要好呢。
這些人沒完沒了,直到薩德本勃然大怒,把他們全都趕了出去,關上店門,從裡面上了鎖,然後就和沃什到後院裡喝酒去了。
不過,他們倆的談話不再風平浪靜。
放在過去,薩德本躺在吊床上,目中無人地自言自語着,而沃什就蹲在柱子旁開心大笑。
可眼下他們倆都端坐着,盡管薩德本坐在唯一的椅子上,而沃什坐在随手拿到的箱子或小桶上。
即使這樣,他們也隻是坐那麼一小會兒,因為過不了多久,薩德本就會暴跳如雷,無法自制地站起來,搖搖晃晃地向前猛沖,大聲嚷嚷着要單槍匹馬趕往華盛頓,去殺林肯(已經死了),去殺謝爾曼(已經是平民了)。
“殺了他們!”他大叫着,“像狗一樣殺了他們!” “好啦,上校。
好啦,上校。
”沃什一邊說着,一邊扶住快要倒下的薩德本。
這時,他會強行攔住路過的馬車。
要是沒有的話,他就走上一裡路,向最近的鄰居借一輛馬車回來,然後把薩德本送回家。
眼下,他可以走進主人的大宅子了——他這麼做已經很久了。
沃什用借來的馬車送薩德本回家,輕聲細語地哄着薩德本上馬,仿佛他自己就是一匹馬或一匹種馬似的。
薩德本的女兒開門讓他們進屋,但是一句話也不說。
他會架起沉重的薩德本穿過曾經是白色的正門。
正門拱頂上的楣窗玻璃都是從歐洲進口來的,缺了玻璃的地方眼下被釘上了一塊木闆。
他們走過一條磨光了的天鵝絨地毯,來到主樓梯。
可如今的樓梯看上去就像是色衰的幽靈,兩邊的扶手掉了漆,光秃秃的木闆通向了卧室。
這時候,已經是黃昏了。
沃什把薩德本放到床上,幫他脫掉衣服,然後靜靜地坐到旁邊的椅子上。
過了一會兒,薩德本女兒就會來到門口看上一眼。
這時,沃什會告訴她:“沒什麼要緊的。
别擔心,朱迪絲小姐。
” 天慢慢地黑了下來。
過不了多久,沃什就會躺到床邊的地闆上,但他并沒有睡覺,因為午夜前,床上的人會時不時翻一下身,呻吟着,嘴裡叫喚着:“沃什?” “我在這兒呢,上校。
你接着睡吧。
我們沒被人打敗,是吧?你和我還能再打一仗呢。
” 就在那段時間,沃什看到了外孫女紮在腰間的那條絲帶。
她現在十五歲了,已經是大姑娘,可也不算是早熟。
他知道這條絲帶是從哪兒來的——過去的三年中,他每天都能看見這樣的絲帶,即使她對自己撒謊也沒有用。
可是她并沒有撒謊,倒是很大膽,一副悶悶不樂、憂心忡忡的樣子。
“好啦,”他說,“如果上校願意送給你,我想怎麼着你也得謝謝人家。
” 甚至他看到那條裙子時,他的内心還是很平靜的。
她對他說,這條裙子是薩德本的女兒朱迪絲小姐幫忙做的,說得遮遮掩掩,那神情既有違逆,又很害怕。
那天下午,他關上店門,跟随薩德本去後院的時候,他的臉很陰沉。
“把酒壺拿來。
”薩德本命令道。
“等一下。
”沃什說,“待會兒。
” 薩德本
他們倆的歲數可是一般大小的,幾乎是在同一天出生的——可薩德本的兒子還在上學的時候,沃什就已經做了外公了。
也許就是因為這個,誰也沒有想到過這兩人是同歲的。
沃什看到薩德本騎馬奔馳的那一刻,心底裡是平靜的,又是驕傲的。
沃什覺得,那《聖經》裡說了,上帝創造的黑人是要遭受詛咒的,可這些像動物一樣的黑人,本應該隻是白種人的奴仆而已,卻活得比他和他的家人還要好,住得好,穿得也很好,總是回蕩着黑鬼們的嘲笑聲的世界,隻不過是一個夢罷了。
而他内心崇拜的偶像騎着黑色的純種馬縱橫馳騁的世界,那才是一個真真切切的現實世界。
他覺得《聖經》裡還說過,人可都是按照上帝的形象創造出來的,在上帝的眼裡,人與人之間的形象可沒有什麼不同。
因此,他也可以這麼說——也算是在說自己吧——“真不愧是一個優秀而驕傲的人。
假如上帝降臨人間縱馬馳騁的話,祂也會是這個樣子的。
” 1865年,薩德本騎着那匹黑馬回家了。
他似乎一下子老了十歲。
他妻子去世的那年冬天,他的兒子也陣亡了。
他懷裡揣着李将軍親手頒發的勇士嘉獎令,回到了破敗不堪的種植園。
有那麼一年的光景,他的女兒還時不時得到那個住在破魚棚裡的人的一些寒酸接濟。
十五年前,他允許那個人住進了魚棚,到他回家那會兒,早把那個人給忘得一幹二淨了。
去接他的時候,沃什那樣子可是一點兒都沒變,還是那麼瘦條條的,看不出歲數的大小,那眼神照舊蒼白無力,帶着疑問,那神态怯生生的,有那麼一點兒順從,也有那麼一點兒親近。
“上校,”沃什說,“他們殺了我們的人,但是并沒有把我們打敗,對吧?” 在接下來的五年中,他們就是用這樣的主調交談的。
眼下,他們倆喝的可都是裝在瓷水壺裡的劣質威士忌酒。
他們已不在斯卡珀農葡萄架那兒喝酒了。
薩德本在公路邊上新開了一家小店,他們就在小店的後院裡喝酒。
這個小店隻是一間支起很多擱闆的屋子,薩德本雇了沃什賣賣貨,看看門。
他向黑人和像沃什這樣的窮白人,賣點煤油、吃食、糖果、廉價的珠子和絲帶什麼的。
這些人走路或是騎着枯瘦的騾子來到小店,為了一毛錢或幾分錢,跟這個曾在自家富饒的土地上縱橫馳騁;曾在戰場上身先士卒沖鋒陷陣的人,讨價還價——那匹黑色駿馬眼下還活着,它可是主人的寶貝,住的馬廄比主人的住所還要好呢。
這些人沒完沒了,直到薩德本勃然大怒,把他們全都趕了出去,關上店門,從裡面上了鎖,然後就和沃什到後院裡喝酒去了。
不過,他們倆的談話不再風平浪靜。
放在過去,薩德本躺在吊床上,目中無人地自言自語着,而沃什就蹲在柱子旁開心大笑。
可眼下他們倆都端坐着,盡管薩德本坐在唯一的椅子上,而沃什坐在随手拿到的箱子或小桶上。
即使這樣,他們也隻是坐那麼一小會兒,因為過不了多久,薩德本就會暴跳如雷,無法自制地站起來,搖搖晃晃地向前猛沖,大聲嚷嚷着要單槍匹馬趕往華盛頓,去殺林肯(已經死了),去殺謝爾曼(已經是平民了)。
“殺了他們!”他大叫着,“像狗一樣殺了他們!” “好啦,上校。
好啦,上校。
”沃什一邊說着,一邊扶住快要倒下的薩德本。
這時,他會強行攔住路過的馬車。
要是沒有的話,他就走上一裡路,向最近的鄰居借一輛馬車回來,然後把薩德本送回家。
眼下,他可以走進主人的大宅子了——他這麼做已經很久了。
沃什用借來的馬車送薩德本回家,輕聲細語地哄着薩德本上馬,仿佛他自己就是一匹馬或一匹種馬似的。
薩德本的女兒開門讓他們進屋,但是一句話也不說。
他會架起沉重的薩德本穿過曾經是白色的正門。
正門拱頂上的楣窗玻璃都是從歐洲進口來的,缺了玻璃的地方眼下被釘上了一塊木闆。
他們走過一條磨光了的天鵝絨地毯,來到主樓梯。
可如今的樓梯看上去就像是色衰的幽靈,兩邊的扶手掉了漆,光秃秃的木闆通向了卧室。
這時候,已經是黃昏了。
沃什把薩德本放到床上,幫他脫掉衣服,然後靜靜地坐到旁邊的椅子上。
過了一會兒,薩德本女兒就會來到門口看上一眼。
這時,沃什會告訴她:“沒什麼要緊的。
别擔心,朱迪絲小姐。
” 天慢慢地黑了下來。
過不了多久,沃什就會躺到床邊的地闆上,但他并沒有睡覺,因為午夜前,床上的人會時不時翻一下身,呻吟着,嘴裡叫喚着:“沃什?” “我在這兒呢,上校。
你接着睡吧。
我們沒被人打敗,是吧?你和我還能再打一仗呢。
” 就在那段時間,沃什看到了外孫女紮在腰間的那條絲帶。
她現在十五歲了,已經是大姑娘,可也不算是早熟。
他知道這條絲帶是從哪兒來的——過去的三年中,他每天都能看見這樣的絲帶,即使她對自己撒謊也沒有用。
可是她并沒有撒謊,倒是很大膽,一副悶悶不樂、憂心忡忡的樣子。
“好啦,”他說,“如果上校願意送給你,我想怎麼着你也得謝謝人家。
” 甚至他看到那條裙子時,他的内心還是很平靜的。
她對他說,這條裙子是薩德本的女兒朱迪絲小姐幫忙做的,說得遮遮掩掩,那神情既有違逆,又很害怕。
那天下午,他關上店門,跟随薩德本去後院的時候,他的臉很陰沉。
“把酒壺拿來。
”薩德本命令道。
“等一下。
”沃什說,“待會兒。
” 薩德本