十三 納塔利娅·薩維什娜
關燈
小
中
大
上一世紀中葉,在哈巴羅夫卡村的院落裡,經常有一個穿粗布衣服,光着腳,但是快快活活的,紅臉蛋的胖姑娘娜塔什卡[39]跑來跑去。
由于她父親,吹單簧管的薩瓦的功勞和請求,我的外祖父把她提拔上來,叫她給我外祖母當侍女。
作為一個侍女,娜塔什卡性情柔順和勤快是出名的。
我母親出生後需要一個保姆的時候,就由娜塔什卡來擔負這個職務。
在這個新的崗位上,她以自己的工作、忠誠和對小女主人的愛護而博得了稱贊和獎賞。
不過,工作上同納塔利娅經常來往的聰明伶俐的年輕仆人福卡,卻以塗着發粉的頭,用吊帶的襪子迷惑住了她那顆粗野但是多情的心。
她甚至鼓起勇氣親自去請求我外祖父準許她嫁給福卡。
外祖父把她的願望看成忘恩負義。
他勃然大怒,把可憐的納塔利娅遣送到草原村莊的畜牧場上作為懲罰。
但是誰也代替不了納塔利娅,過了六個月,就又把她叫回來恢複原職。
她穿着粗布衣服從流放中回來,走到外祖父跟前,跪在他腳下,請求他依舊寬待她,照顧她,忘掉曾經使她着魔的那種糊塗念頭,她發誓決不故态複萌。
而她也真的沒有食言。
從那時起,娜塔什卡就成了納塔利娅·薩維什娜,并且戴上了包發帽[40];她把心中蘊藏的全部愛情都轉移到她照料的小姐身上。
當一個家庭女教師在我母親身邊代替了她的位置時,就把貯藏室的鑰匙交給了她,内衣、桌布之類和所有的食品全歸她掌管。
她用同樣的勤勉和熱情完成了這些新任務。
她全心全意地照管主人的财産;處處都發現有浪費、損壞和盜竊行為,于是千方百計地來防止。
maman結婚時,為了答謝納塔利娅·薩維什娜二十年的勞苦和忠誠,媽媽把她叫進自己的房間,大大地誇獎了她,向她表示了自己對她的滿心感激和熱愛,然後交給她一張印花紙,上面寫着&ldquo給納塔利娅·薩維什娜的解放證[41]&rdquo。
并且說,不論她是否繼續在我們家當差,她每年總有三百盧布的養老金。
納塔利娅·薩維什娜一聲不響地聽完這一切,然後就拿起那張文件,惡狠狠地望了它一眼,從牙縫裡嘟囔了幾句什麼,就跑出屋去,砰的一聲把房門關上。
maman不明白這種奇怪舉動的來由,過了一會兒走進納塔利娅·薩維什娜的房間。
隻見她噙着眼淚坐在箱子上,用手指緊捏着手帕,目不轉睛地瞅着散落在她面前地闆上的、撕成碎片的解放證。
&ldquo你怎麼啦,親愛的納塔利娅·薩維什娜?&rdquomaman拉住她的手問道。
&ldquo沒有什麼,親愛的小姐,&rdquo她回答說,&ldquo想必是我有什麼地方觸怒了您,所以您要把我趕走&hellip&hellip好吧,我就走。
&rdquo 她抽回手去,幾乎忍不住落下淚來,就要走出屋去。
maman把她攔住,擁抱她,她們兩個都放聲大哭起來。
從我記事的時候起,我就記得納塔利娅·薩維什娜,記得她的熱情和愛撫;但是,直到現在我才懂得珍視這些,而在當時,我從來沒有考慮過這位老婦人是個多麼難得的可貴的人。
她不但從來不提自己,而且好像從來沒有想到過自己;她一生都懷着慈愛和自我犧牲精神。
我已經習慣了她對我們那種無私的、溫存的愛,甚至想象不出會是另外一種樣子。
我一點也不感激她,自己從來也沒有思考過這樣的問題:&ldquo她幸福嗎?她滿意嗎?&rdquo 我時
由于她父親,吹單簧管的薩瓦的功勞和請求,我的外祖父把她提拔上來,叫她給我外祖母當侍女。
作為一個侍女,娜塔什卡性情柔順和勤快是出名的。
我母親出生後需要一個保姆的時候,就由娜塔什卡來擔負這個職務。
在這個新的崗位上,她以自己的工作、忠誠和對小女主人的愛護而博得了稱贊和獎賞。
不過,工作上同納塔利娅經常來往的聰明伶俐的年輕仆人福卡,卻以塗着發粉的頭,用吊帶的襪子迷惑住了她那顆粗野但是多情的心。
她甚至鼓起勇氣親自去請求我外祖父準許她嫁給福卡。
外祖父把她的願望看成忘恩負義。
他勃然大怒,把可憐的納塔利娅遣送到草原村莊的畜牧場上作為懲罰。
但是誰也代替不了納塔利娅,過了六個月,就又把她叫回來恢複原職。
她穿着粗布衣服從流放中回來,走到外祖父跟前,跪在他腳下,請求他依舊寬待她,照顧她,忘掉曾經使她着魔的那種糊塗念頭,她發誓決不故态複萌。
而她也真的沒有食言。
從那時起,娜塔什卡就成了納塔利娅·薩維什娜,并且戴上了包發帽[40];她把心中蘊藏的全部愛情都轉移到她照料的小姐身上。
當一個家庭女教師在我母親身邊代替了她的位置時,就把貯藏室的鑰匙交給了她,内衣、桌布之類和所有的食品全歸她掌管。
她用同樣的勤勉和熱情完成了這些新任務。
她全心全意地照管主人的财産;處處都發現有浪費、損壞和盜竊行為,于是千方百計地來防止。
maman結婚時,為了答謝納塔利娅·薩維什娜二十年的勞苦和忠誠,媽媽把她叫進自己的房間,大大地誇獎了她,向她表示了自己對她的滿心感激和熱愛,然後交給她一張印花紙,上面寫着&ldquo給納塔利娅·薩維什娜的解放證[41]&rdquo。
并且說,不論她是否繼續在我們家當差,她每年總有三百盧布的養老金。
納塔利娅·薩維什娜一聲不響地聽完這一切,然後就拿起那張文件,惡狠狠地望了它一眼,從牙縫裡嘟囔了幾句什麼,就跑出屋去,砰的一聲把房門關上。
maman不明白這種奇怪舉動的來由,過了一會兒走進納塔利娅·薩維什娜的房間。
隻見她噙着眼淚坐在箱子上,用手指緊捏着手帕,目不轉睛地瞅着散落在她面前地闆上的、撕成碎片的解放證。
&ldquo你怎麼啦,親愛的納塔利娅·薩維什娜?&rdquomaman拉住她的手問道。
&ldquo沒有什麼,親愛的小姐,&rdquo她回答說,&ldquo想必是我有什麼地方觸怒了您,所以您要把我趕走&hellip&hellip好吧,我就走。
&rdquo 她抽回手去,幾乎忍不住落下淚來,就要走出屋去。
maman把她攔住,擁抱她,她們兩個都放聲大哭起來。
從我記事的時候起,我就記得納塔利娅·薩維什娜,記得她的熱情和愛撫;但是,直到現在我才懂得珍視這些,而在當時,我從來沒有考慮過這位老婦人是個多麼難得的可貴的人。
她不但從來不提自己,而且好像從來沒有想到過自己;她一生都懷着慈愛和自我犧牲精神。
我已經習慣了她對我們那種無私的、溫存的愛,甚至想象不出會是另外一種樣子。
我一點也不感激她,自己從來也沒有思考過這樣的問題:&ldquo她幸福嗎?她滿意嗎?&rdquo 我時