青年注釋
關燈
小
中
大
&rdquo。
[36]法語:您才是一個十全十美的怪人哩! [37]法語:十全十美的怪人。
[38]法語:謝謝,我親愛的。
[39]法語:但願青年解事,老年有為。
[40]在俄國,夫婦的兄弟姐妹通婚是非法的。
[41]用俄語字母拼成的法語,正确的說法是Commec&rsquoesttrèsjoli(多漂亮啊)!他故意講錯,來表示輕蔑。
[42]法語:全神貫注地。
[43]法語:改寫曲。
[44]法語:《悲怆奏鳴曲》。
[45]法語:《狂人曲》。
[46]德國作曲家。
[47]指法國作家大仲馬的名著《基度山伯爵》。
[48]歐仁·蘇(1804&mdash1857),法國小說家,著有《巴黎的秘密》等。
[49]指大仲馬(1803&mdash1870),著有《三個火槍手》和《基度山伯爵》等。
[50]考克(1794&mdash1871),法國作家,作品内容空洞、庸俗。
[51]法語:高尚。
[52]俄語:高尚。
[53]德語:尊貴。
[54]法語:體面和不體面。
[55]法語:趣味低下。
[56]法語:我過去是一個非常體面的人。
[57]指上帝。
[58]羅馬時代的皇妃,以殘忍、淫蕩著名。
[59]居住在高加索北部的少數民族。
[60]俄曆六月二十九日。
[61]杜涅奇卡是阿夫多季娅的小名。
[62]法語:繼母。
[63]希臘中部的山峰。
希臘神話中太陽神的聖地。
[64]法語:這不是法語。
[65]法語:他們不是很體面的人。
[66]法語:對于一個上等人家的青年。
[67]法語:鄉下佬。
[68]英語:查理先生。
[69]法語:這多麼優美啊! [70]現名塔爾圖大學,在愛沙尼亞塔爾圖市,一八○二年創立。
[71]将甜酒或白蘭地澆在大塊糖上,點燃融化而成。
[72]德語:是呀! [73]德語:弗勞斯特,滅燈! [74]法語:&ldquo在人生的宴席上,不幸的同席的人啊。
&rdquo這是引自法國詩人紀爾貝爾(1751&mdash1780)模仿許多聖詩而寫的《頌歌》,當時頗為流行。
[75]法語:親愛的媽媽。
[76]勒薩日(1668&mdash1747),法國小說家、戲劇家。
代表作為長篇小說《吉爾·布拉斯》。
[77]費瓦爾(1817&mdash1887),法國小說家。
[78]據托爾斯泰的構思還要寫最後一部《青春》,構成長篇小說《四個發展時期》,但沒有寫成。
[79]指一八五六年。
[36]法語:您才是一個十全十美的怪人哩! [37]法語:十全十美的怪人。
[38]法語:謝謝,我親愛的。
[39]法語:但願青年解事,老年有為。
[40]在俄國,夫婦的兄弟姐妹通婚是非法的。
[41]用俄語字母拼成的法語,正确的說法是Commec&rsquoesttrèsjoli(多漂亮啊)!他故意講錯,來表示輕蔑。
[42]法語:全神貫注地。
[43]法語:改寫曲。
[44]法語:《悲怆奏鳴曲》。
[45]法語:《狂人曲》。
[46]德國作曲家。
[47]指法國作家大仲馬的名著《基度山伯爵》。
[48]歐仁·蘇(1804&mdash1857),法國小說家,著有《巴黎的秘密》等。
[49]指大仲馬(1803&mdash1870),著有《三個火槍手》和《基度山伯爵》等。
[50]考克(1794&mdash1871),法國作家,作品内容空洞、庸俗。
[51]法語:高尚。
[52]俄語:高尚。
[53]德語:尊貴。
[54]法語:體面和不體面。
[55]法語:趣味低下。
[56]法語:我過去是一個非常體面的人。
[57]指上帝。
[58]羅馬時代的皇妃,以殘忍、淫蕩著名。
[59]居住在高加索北部的少數民族。
[60]俄曆六月二十九日。
[61]杜涅奇卡是阿夫多季娅的小名。
[62]法語:繼母。
[63]希臘中部的山峰。
希臘神話中太陽神的聖地。
[64]法語:這不是法語。
[65]法語:他們不是很體面的人。
[66]法語:對于一個上等人家的青年。
[67]法語:鄉下佬。
[68]英語:查理先生。
[69]法語:這多麼優美啊! [70]現名塔爾圖大學,在愛沙尼亞塔爾圖市,一八○二年創立。
[71]将甜酒或白蘭地澆在大塊糖上,點燃融化而成。
[72]德語:是呀! [73]德語:弗勞斯特,滅燈! [74]法語:&ldquo在人生的宴席上,不幸的同席的人啊。
&rdquo這是引自法國詩人紀爾貝爾(1751&mdash1780)模仿許多聖詩而寫的《頌歌》,當時頗為流行。
[75]法語:親愛的媽媽。
[76]勒薩日(1668&mdash1747),法國小說家、戲劇家。
代表作為長篇小說《吉爾·布拉斯》。
[77]費瓦爾(1817&mdash1887),法國小說家。
[78]據托爾斯泰的構思還要寫最後一部《青春》,構成長篇小說《四個發展時期》,但沒有寫成。
[79]指一八五六年。