八 卡爾·伊萬内奇的身世
關燈
小
中
大
卡爾·伊萬内奇要永遠離開我們的頭一天夜裡,他穿着棉袍,戴着小紅帽,站在床邊彎着腰,很仔細地往提包裡裝東西。
最近卡爾·伊萬内奇對我們似乎特别冷淡:他好像避免同我們有任何接觸似的。
因此現在,當我走進房間的時候,他皺着眉頭望了我一眼,就繼續幹他的事。
我躺在自己的床上,以前卡爾·伊萬内奇總是嚴格禁止我這樣做,今天他卻一句話都沒有對我說,一想到他再也不會斥責我們,再也不會管束我們,他同我們現在再也沒有任何關系,我就清楚地了解即将來臨的别離。
他不再愛我們了,這使我很悲哀,我很想對他表達出這種感情。
&ldquo讓我來幫您的忙,卡爾·伊萬内奇。
&rdquo我走到他跟前說。
卡爾·伊萬内奇望了我一眼,就又轉過身去,但是在他向我投來的匆匆的一瞥中,我看到的并不是我用來解釋他的冷淡的漠不關心神情,而是出自内心的深沉的悲痛。
&ldquo上帝無所不見,無所不曉,萬事都取決于他的神聖意旨。
&rdquo他說着,挺直身子,長歎了一口氣。
&ldquo是的,尼古連卡,&rdquo他接着說,注意到我望着他時所含着的真誠的同情,&ldquo我命中注定從小到死都要不幸。
我總是行善,而人家總是善将惡報,我的獎賞不在這兒,而在那兒,&rdquo他指着天說,&ldquo但願您知道我的身世和我一生中的遭遇!&hellip&hellip我做過鞋匠,當過兵,做過逃兵,在工廠裡做過工,做過教師,而現在我什麼都不是!我也是上帝的一個兒子,卻舉目無親。
&rdquo他結束說,閉上眼睛,坐在安樂椅上。
我注意到卡爾·伊萬内奇十分傷感,在這種心情下,他并不注意聽者,他自言自語地傾吐自己的心事,我不聲不響地坐在床上,目不轉睛地望着他那仁慈的面孔。
&ldquo您不是小孩了,您會懂得的!我來對您講講自己的身世和我一生中吃過的一切苦頭。
孩子們,總有一天你們會非常想念我這個非常疼愛你們的老朋友的!&hellip&hellip&rdquo 卡爾·伊萬内奇把一隻胳膊支在身邊的小桌上,吸了一撮鼻煙,翻着眼珠向上望,用他那平日要我們默寫的那種特别的、悠揚的喉音開始講述起來: &ldquo我在母琴(親)的肚子裡就已今(經)是蔔新(不幸)的了。
DasUnglückverfolgtemichschonimSchossemeinerMutter![10]&rdquo他更加動感情地重複說。
由于卡爾·伊萬内奇用同樣的程序,同樣的說法和一成不變的語調,不止一次地對我講過自己的身世,我希望盡量一字不漏地把它轉述出來。
當然,語音上的錯誤我就不照錄了,這一點讀者由他的第一句話可以略見一斑。
這究竟是他的真實經曆呢,還是他在我們家中過着孤獨生活時所産生的幻想,而由于反複講述,連他自己也信以為真了呢?抑或他隻是用虛構的事實來點綴自己生平的實況呢?這些我至今無從判斷。
在一方面,當他述說自己的身世時,他的感情是那麼充沛,前後是那麼連貫(這是真實的重要表征),令人不能不相信它;而在另一方面,他的經曆中過多地充滿了美妙的詩意,就是這些美妙之處引起人的懷疑。
&ldquo在我的血管中流着封·佐默布拉特伯爵家的高貴血液!InmeinenAdernfliesstdasedleBlutdesGrafenvonSommerblat!我的母親結婚後六個星期就生下了我。
我母親的丈
最近卡爾·伊萬内奇對我們似乎特别冷淡:他好像避免同我們有任何接觸似的。
因此現在,當我走進房間的時候,他皺着眉頭望了我一眼,就繼續幹他的事。
我躺在自己的床上,以前卡爾·伊萬内奇總是嚴格禁止我這樣做,今天他卻一句話都沒有對我說,一想到他再也不會斥責我們,再也不會管束我們,他同我們現在再也沒有任何關系,我就清楚地了解即将來臨的别離。
他不再愛我們了,這使我很悲哀,我很想對他表達出這種感情。
&ldquo讓我來幫您的忙,卡爾·伊萬内奇。
&rdquo我走到他跟前說。
卡爾·伊萬内奇望了我一眼,就又轉過身去,但是在他向我投來的匆匆的一瞥中,我看到的并不是我用來解釋他的冷淡的漠不關心神情,而是出自内心的深沉的悲痛。
&ldquo上帝無所不見,無所不曉,萬事都取決于他的神聖意旨。
&rdquo他說着,挺直身子,長歎了一口氣。
&ldquo是的,尼古連卡,&rdquo他接着說,注意到我望着他時所含着的真誠的同情,&ldquo我命中注定從小到死都要不幸。
我總是行善,而人家總是善将惡報,我的獎賞不在這兒,而在那兒,&rdquo他指着天說,&ldquo但願您知道我的身世和我一生中的遭遇!&hellip&hellip我做過鞋匠,當過兵,做過逃兵,在工廠裡做過工,做過教師,而現在我什麼都不是!我也是上帝的一個兒子,卻舉目無親。
&rdquo他結束說,閉上眼睛,坐在安樂椅上。
我注意到卡爾·伊萬内奇十分傷感,在這種心情下,他并不注意聽者,他自言自語地傾吐自己的心事,我不聲不響地坐在床上,目不轉睛地望着他那仁慈的面孔。
&ldquo您不是小孩了,您會懂得的!我來對您講講自己的身世和我一生中吃過的一切苦頭。
孩子們,總有一天你們會非常想念我這個非常疼愛你們的老朋友的!&hellip&hellip&rdquo 卡爾·伊萬内奇把一隻胳膊支在身邊的小桌上,吸了一撮鼻煙,翻着眼珠向上望,用他那平日要我們默寫的那種特别的、悠揚的喉音開始講述起來: &ldquo我在母琴(親)的肚子裡就已今(經)是蔔新(不幸)的了。
DasUnglückverfolgtemichschonimSchossemeinerMutter![10]&rdquo他更加動感情地重複說。
由于卡爾·伊萬内奇用同樣的程序,同樣的說法和一成不變的語調,不止一次地對我講過自己的身世,我希望盡量一字不漏地把它轉述出來。
當然,語音上的錯誤我就不照錄了,這一點讀者由他的第一句話可以略見一斑。
這究竟是他的真實經曆呢,還是他在我們家中過着孤獨生活時所産生的幻想,而由于反複講述,連他自己也信以為真了呢?抑或他隻是用虛構的事實來點綴自己生平的實況呢?這些我至今無從判斷。
在一方面,當他述說自己的身世時,他的感情是那麼充沛,前後是那麼連貫(這是真實的重要表征),令人不能不相信它;而在另一方面,他的經曆中過多地充滿了美妙的詩意,就是這些美妙之處引起人的懷疑。
&ldquo在我的血管中流着封·佐默布拉特伯爵家的高貴血液!InmeinenAdernfliesstdasedleBlutdesGrafenvonSommerblat!我的母親結婚後六個星期就生下了我。
我母親的丈