三 爸爸
關燈
小
中
大
他站在寫字台前,指着一些信封、文件和幾堆錢,神情急躁,激動地對管家雅科夫·米哈伊洛夫說明什麼,管家站在他一向站的房門和晴雨表之間,反剪着雙手,手指很快地亂動着。
爸爸越是急躁,管家的手指就動得越快,反過來,爸爸不做聲了,他的手指也就不動了。
當雅科夫自己開始講話的時候,他的手指又極其不安地拼命向四面亂動彈。
從手指的動作上,我覺得可以猜測出雅科夫内心的思想。
他的神情總是很沉着,這說明他既意識到自己的尊嚴,同時也意識到自己是受人管的,這就是說:&ldquo我是對的,不過随您的便吧!&rdquo 爸爸看見我們,隻說了一聲: &ldquo等一下,馬上就完。
&rdquo 接着用頭示意,叫我們中間的一個人關上門。
&ldquo啊,慈悲的上帝啊!你今天是怎麼回事,雅科夫?&rdquo他繼續對管家說着,聳了聳一邊的肩膀(這是他的習慣),&ldquo這隻裝着八百盧布的信封&hellip&hellip&rdquo 雅科夫把算盤拉近一些,用算盤珠撥出八百這個數字,眼睛盯着一個不明确的地方,等着聽下文。
&ldquo&hellip&hellip用來做我出門時的花銷。
你明白嗎?從磨坊那裡你可以收到一千盧布&hellip&hellip對不對?你可以從國庫收回八千盧布押金;幹草,按照你自己的估計,可以出賣七千普特[18],就算四十五個戈比一普特,你可以收到三千盧布;這樣一來,你總共可以收到多少錢?一萬二千盧布&hellip&hellip是不是?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo雅科夫說。
但是,根據他的飛快地動彈的手指來看,我覺察出他要提出異議。
爸爸打斷了他的話頭。
&ldquo好吧,你要代彼得羅夫斯科耶莊園寄一萬盧布給委員會。
賬房裡存的錢,&rdquo爸爸接下去說(雅科夫把他在算盤上撥出來的一萬二千抹掉,打上二萬一千),&ldquo你現在給我拿來,就算今天支出好了(雅科夫又抹掉算盤珠兒,把算盤翻轉,想必是以此表示那二萬一千盧布也沒有了)。
這個裝着錢的信封,你要代我按照上面寫的地址轉交。
&rdquo 我站得離桌子很近,因此瞟了瞟信封上的字。
上面寫着:&ldquo卡爾·伊萬内奇·毛厄爾&rdquo。
爸爸大概注意到我看了我不應該知道的東西,就把手放到我的肩頭上,輕輕把我從桌邊推開。
我不了解這是愛撫還是斥責,但是不管怎樣,我還是吻了吻搭在我肩頭的那隻青筋嶙嶙的大手。
&ldquo是!&rdquo雅科夫說,&ldquo關于哈巴羅夫卡那筆錢,您有什麼吩咐嗎?&rdquo 哈巴羅夫卡是媽媽的莊園。
&ldquo存在賬房裡,沒有我的命令,絕對不準動用。
&rdquo 雅科夫沉默了幾秒鐘;接着,他的手指突然動得更快了。
他在聆聽主人命令時那副呆頭呆腦、唯命是從的樣子變了,又露出精明滑頭的本相來。
他把算盤拉近些,開口說: &ldquo讓我向您報告一下,彼得·亞曆山德雷奇,您可以随意處理,不過委員會那筆錢不能如期付清。
您說,&rdquo他抑揚頓挫地繼續說,&ldquo從押金、磨坊、幹草上我們應該有一筆進項(他一邊說這些項目,一邊在算盤上打出數字來)&hellip&hellip不過我看,這些款項恐怕我們算錯了。
&rdquo他沉默了一會兒,意味深長地看了爸爸一眼,這樣補充了一句。
&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo您瞧呀:關于磨坊的事,磨坊老闆已經來找過我兩次,要求延期付款,賭咒發誓,一口咬定他沒有錢&hellip&hellip他現在就在這兒,您是不是願意親自同他談談?&rdquo &ldquo他說什
爸爸越是急躁,管家的手指就動得越快,反過來,爸爸不做聲了,他的手指也就不動了。
當雅科夫自己開始講話的時候,他的手指又極其不安地拼命向四面亂動彈。
從手指的動作上,我覺得可以猜測出雅科夫内心的思想。
他的神情總是很沉着,這說明他既意識到自己的尊嚴,同時也意識到自己是受人管的,這就是說:&ldquo我是對的,不過随您的便吧!&rdquo 爸爸看見我們,隻說了一聲: &ldquo等一下,馬上就完。
&rdquo 接着用頭示意,叫我們中間的一個人關上門。
&ldquo啊,慈悲的上帝啊!你今天是怎麼回事,雅科夫?&rdquo他繼續對管家說着,聳了聳一邊的肩膀(這是他的習慣),&ldquo這隻裝着八百盧布的信封&hellip&hellip&rdquo 雅科夫把算盤拉近一些,用算盤珠撥出八百這個數字,眼睛盯着一個不明确的地方,等着聽下文。
&ldquo&hellip&hellip用來做我出門時的花銷。
你明白嗎?從磨坊那裡你可以收到一千盧布&hellip&hellip對不對?你可以從國庫收回八千盧布押金;幹草,按照你自己的估計,可以出賣七千普特[18],就算四十五個戈比一普特,你可以收到三千盧布;這樣一來,你總共可以收到多少錢?一萬二千盧布&hellip&hellip是不是?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo雅科夫說。
但是,根據他的飛快地動彈的手指來看,我覺察出他要提出異議。
爸爸打斷了他的話頭。
&ldquo好吧,你要代彼得羅夫斯科耶莊園寄一萬盧布給委員會。
賬房裡存的錢,&rdquo爸爸接下去說(雅科夫把他在算盤上撥出來的一萬二千抹掉,打上二萬一千),&ldquo你現在給我拿來,就算今天支出好了(雅科夫又抹掉算盤珠兒,把算盤翻轉,想必是以此表示那二萬一千盧布也沒有了)。
這個裝着錢的信封,你要代我按照上面寫的地址轉交。
&rdquo 我站得離桌子很近,因此瞟了瞟信封上的字。
上面寫着:&ldquo卡爾·伊萬内奇·毛厄爾&rdquo。
爸爸大概注意到我看了我不應該知道的東西,就把手放到我的肩頭上,輕輕把我從桌邊推開。
我不了解這是愛撫還是斥責,但是不管怎樣,我還是吻了吻搭在我肩頭的那隻青筋嶙嶙的大手。
&ldquo是!&rdquo雅科夫說,&ldquo關于哈巴羅夫卡那筆錢,您有什麼吩咐嗎?&rdquo 哈巴羅夫卡是媽媽的莊園。
&ldquo存在賬房裡,沒有我的命令,絕對不準動用。
&rdquo 雅科夫沉默了幾秒鐘;接着,他的手指突然動得更快了。
他在聆聽主人命令時那副呆頭呆腦、唯命是從的樣子變了,又露出精明滑頭的本相來。
他把算盤拉近些,開口說: &ldquo讓我向您報告一下,彼得·亞曆山德雷奇,您可以随意處理,不過委員會那筆錢不能如期付清。
您說,&rdquo他抑揚頓挫地繼續說,&ldquo從押金、磨坊、幹草上我們應該有一筆進項(他一邊說這些項目,一邊在算盤上打出數字來)&hellip&hellip不過我看,這些款項恐怕我們算錯了。
&rdquo他沉默了一會兒,意味深長地看了爸爸一眼,這樣補充了一句。
&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo您瞧呀:關于磨坊的事,磨坊老闆已經來找過我兩次,要求延期付款,賭咒發誓,一口咬定他沒有錢&hellip&hellip他現在就在這兒,您是不是願意親自同他談談?&rdquo &ldquo他說什