第二幕

關燈
斯塔夫 混蛋,一個人總要講理呀;我難道白白地出賣良心嗎?一句話,别盡纏我了,我又不是你的絞刑架,吊在我身邊幹什麼?去吧;一把小刀一堆人!②快給我滾回你的賊窠裡去吧!你不肯替我送信,你這混蛋!你的名譽要緊!哼,你這死不要臉的東西!連我要保牢我的名譽也談何容易!就說我自己吧,有時為了沒有辦法,也隻好昧了良心,把我的名譽置之不顧,去幹一些偷偷摸摸的勾當;可是像你這樣一個衣衫褴褛、野貓一樣的面孔,滿嘴醉話,動不動賭咒罵人的家夥,卻也要講起什麼名譽來了!你不肯替我送信,好,你這混蛋! 畢斯托爾 我現在認錯了,難道還不夠嗎? 羅賓上。

     羅賓 爵爺,外面有一個婦人要見您說話。

     福斯塔夫 叫她進來。

     快嘴桂嫂上。

     桂嫂 爵爺,您好? 福斯塔夫 你好,大嫂。

     桂嫂 請爵爺别這麼稱呼我。

     福斯塔夫 那麼稱呼你大姑娘。

     桂嫂 我可以給你發誓,當初我剛出娘胎倒是個姑娘——在這一點上我不愧是我媽媽的女兒。

     福斯塔夫 人家發了誓,我還有什麼不信的。

    你有什麼事見我? 桂嫂 我可以跟爵爺講一兩句話嗎? 福斯塔夫 好女人,你就是跟我講兩千句話,我也願意聽。

     桂嫂 爵爺,有一位福德娘子,——請您再過來點兒;我自己是住在卡厄斯大夫家裡的。

     福斯塔夫 好,你說下去吧,你說那位福德娘子—— 桂嫂 爵爺說得一點不錯——請您再過來點兒。

     福斯塔夫 你放心吧。

    這兒沒有外人,都是自家人,都是自家人。

     桂嫂 真的嗎?上帝保佑他們,收留他們做他的仆人! 福斯塔夫 好,你說吧,那位福德娘子—— 桂嫂 嗳喲,爵爺,她真是個好人兒。

    天哪,天哪!您爵爺是個風流的人兒!但願天老爺饒恕您,也饒恕我們衆人吧! 福斯塔夫 福德娘子,說呀,福德娘子—— 桂嫂 好,幹脆一句話,她一見了您,說來也叫人不相信,簡直就給您迷住啦;就是女王駕幸溫莎的時候,那些頭兒腦兒頂兒尖兒的官兒們,也沒有您這樣中她的意。

    不瞞您說,那些乘着大馬車的騎士們、老爺子們、數一數二的紳士們,去了一輛馬車來了一輛馬車,一封接一封的信,一件接一件的禮物,他們的身上都用麝香熏得香噴噴的,穿着用金線繡花的綢緞衣服,滿口都是文绉绉的話兒,還有頂好的酒、頂好的糖,無論哪個女人都會給他們迷醉的,可是天地良心,她向他們眼睛也不曾眨過一眨。

    不瞞您說,今天早上人家還想塞給我二十塊錢哩,可是我不要這種人家所說的不明不白的錢。

    說句老實話,就是叫他們中間坐第一把交椅的人來,也休想叫她陪他喝一口酒;可是盡有那些伯爵們呀,女王身邊的随從們呀,一個一個在轉她的念頭;可是天地良心,她一點不把他們放在眼裡。

     福斯塔夫 可是她對我說些什麼話?說簡單一點,我的好牽線人。

     桂嫂 她要我對您說,您的信她接到啦,她非常感激您的好意;她叫我通知您,她的丈夫在十點到十一點鐘之間不在家。

     福斯塔夫 十點到十一點鐘之間? 桂嫂 對啦,一點不錯;她說,您可以在那個時候來瞧瞧您所知道的那幅畫像,她的男人不會在家裡的。

    唉!說起她的那位福德大爺來,也真叫人氣恨,一位好好的娘子,跟着他才真是倒楣;他是個妒心很重的男人,老是無緣無故跟她尋事。

     福斯塔夫 十點到十一點鐘之間。

    大嫂,請你替我向她緻意,我一定不失約。

     桂嫂 嗳喲,您說得真好。

    可是我還有一個信要帶給您,培琪娘子也叫我問候您。

    讓我悄悄地告訴您吧,在這兒溫莎地方,她也好算得是一位賢惠端莊的好娘子,清早晚上從來不忘記祈禱。

    她要我對您說,她的丈夫在家的日子多,不在家的日子少,可是她希望總會找到一個機會。

    我從來不曾看見過一個女人會這麼喜歡一個男人;我想您一定有迷人的魔力,真的。

     福斯塔夫 哪兒的話,我不過略有一些讨人喜歡的地方而已,怎麼會有什麼迷人的魔力? 桂嫂 您真是太客氣啦。

     福斯塔夫 可是我還要問你一句話,福德家的和培琪家的兩位娘子有沒有讓彼此知道她們兩個人都愛着我一個人? 桂嫂 那真是笑話了!她們怎麼會這樣不害羞把這種事情告訴人呢?要是真有那樣的事,才笑死人哩!可是培琪娘子要請您把您那個小意兒送給她,因為她的丈夫很喜歡那個小厮;天地良心,培琪大爺是個好人。

    在溫莎地方,誰也不及培琪大娘那樣享福啦;她愛做什麼,就做什麼,愛說什麼,就說什麼,要什麼有什麼,不愁吃,不愁穿,高興睡就睡,高興起來就起來,什麼都稱她的心;可是天地良心,也是她自己做人好,才會有這樣的好福氣,在溫莎地方,她是位心腸再好不過的娘子了。

    您千萬要把您那童兒送給她,誰都不能不依她。

     福斯塔夫 好,那一定可以。

     桂嫂 一定這樣辦吧,您看,他可以在你們兩人之間來來去去傳遞消息;要是有不便明言的事情,你們可以自己商量好了一個暗号,隻有你們兩人自己心裡明白,不必讓那孩子懂得,因為小孩子們是不應該知道這些壞事情的,不比上了年紀的人,懂得世事,識得是非,那就不要緊了。

     福斯塔夫 再見,請你替我向她們兩位多多緻意。

    這幾個錢你先拿去,我以後還要重謝你哩——孩子,跟這位大娘去吧。

    (桂嫂,羅賓同下)這消息倒害得我心亂如麻。

     畢斯托爾 這雌兒是愛神手下的傳書鴿,待我追上前去,拉滿弓弦,把她一箭射下,豈不有趣!(下。

    ) 福斯塔夫 老家夥,你說竟會有這等事嗎?真有你的!從此以後,我要格外喜歡你這副老皮囊了。

    人家真的還會看中你嗎?你花費了這許多本錢以後,現在才發起利市來了嗎?好皮囊,謝謝你。

    人家嫌你長得太胖,隻要胖得有樣子,再胖些又有什麼關系! 巴道夫持酒杯上。

     巴道夫 爵爺,下