第二節
關燈
小
中
大
痛苦。
你說你不能給我看信,你甚至拒絕解釋。
” “我告訴過你這信是事務方面的。
我願對此起誓。
” “為了蒙蔽女人,男人會對任何事情起誓的。
如果要我相信你,至少告訴我她叫什麼。
假如你說了,我就答應不再要求看那封信。
” 長時間的沉默中,她感覺到自己的心在不祥地敲擊着肋骨,仿佛在預示她所招緻的危機。
“我不能,”他終于開口說。
“連她的名字也不能說嗎?” “不能。
” “你不能再告訴我點别的什麼了嗎?” “不能。
” 又是一陣沉默;這一次他們仿佛都已争夠了,隔着一片互不理解、令人困惑的荒野無助地面對面站着。
夏洛蒂站在那兒,手捂着胸口,急促地喘着氣。
她覺得自己像是赢了一場艱辛的比賽卻錯過了目标。
她本想打動他結果卻惹惱了他;而這一失誤仿佛将他變成了一個陌生人,一個她所有的辯解和懇求都無法打動的、難以捉摸的陌生人。
奇怪的是她在他身上察覺不到絲毫敵意或者不耐煩,有的隻是一種疏遠,一種比敵意或不耐煩更難攻克的距離感。
她覺得自已被排斥、被忽視、被銷毀在他的世界之外。
但過了一會兒,當她較平靜地面對他時,她發現他同她一樣經受着煎熬。
他的那張變得陌生起來的、無法看透的面孔被痛苦所扭曲;灰信封盡管總會投下陰影,但它從未像這場争論一樣留給他如此深刻的印迹。
夏洛蒂心動了,也許不管怎樣她尚有一線希望。
她靠近他,再次把手放在他的胳膊上。
“可憐的肯尼斯!如果你知道我多麼替你難過——” 她感到他聽到這句同情的話時瑟縮了一下,但他很快地抓起她的手,把它握在手中。
“我不知道還能有什麼比無法一直相愛更糟的事了,”她接着說:“你感受到了愛的幸福,卻不能始終如一,你覺得這是一種負擔,是嗎?” 他臉上顯出埋怨的神色。
“噢,别那麼說我,不能始終如一。
” 她感到自己終于走對了路,聲音也因為激動而發顫了,“那麼你和這個女人是怎麼回事?你難道不是在一年之内兩度忘掉了愛爾西嗎?” 她很少提起他前妻的名字,因而一旦說出來,聲音很不自然。
現在經她這麼随意地抛出來,就好像在他們之間扔下了一顆危險的炸彈,然後隻待退後一步等着聽炸藥啟爆了。
她丈夫一動不動,他的表情顯得更加憂傷,卻沒有絲毫生氣的樣子。
“我從未忘記過愛爾西,”他說。
夏洛蒂忍不住笑了,“那麼,可憐的乖乖,夾在我們三個——” “沒有——”他說了半截便停住了,用手捂住前額。
“沒有什麼?” “對不起,我不知道我在說什麼。
我頭疼得厲害。
”他看上去蒼白憔悴滿臉皺紋,不像是撒謊,但她還是被他的逃避激怒了。
“啊,是啊,是灰信封頭疼症又犯了!” 她看見他眼中露出驚訝。
“我忘了有人一直在監視我了。
”他冷冷地說。
“如果你允許的話,我想上樓去在黑暗中安靜一小時,試試看是否能解除這種神經性頭疼。
” 她猶豫了一下,然後孤注一擲地說:“你頭疼我很難過。
但你離開之前我想告訴你,這個問題遲早是要在你我之間解決的。
有人企圖分開我們,而我會不惜一切代價地搞清楚是誰。
”她直視他的眼睛。
“哪怕這要以你的愛為代價我也在所不惜!如果我得不到你的信任,那麼我什麼都不要。
” 他依舊惆怅地看着她。
“給我時間。
” “給你時間做什麼?我隻要你一句話。
” “給我時間讓我向你證明你并未失去我的愛和信任。
” “好,我等着。
” 他轉身朝門,然後扭頭猶豫不決地向她掃了一眼。
“噢,一定要等着,親愛的。
”說完便走出了書房。
她聽到樓梯上他疲憊的腳步聲,聽到樓上他卧室門關上的聲音。
然後她跌坐在一把椅子裡,把臉埋進了臂彎。
她先是感到懊悔,她覺得自己過于嚴厲,缺少人情味,缺乏想像力。
“想想吧,我竟然告訴他即便我的堅持要以他的愛為代價我也在所不惜!說謊的笨蛋!”她起身想追上他收回那句毫無意義的話,但又停了下來。
不管怎麼說他有他的辦法,他躲開了所有企圖揭示他那秘密的進攻,現在他把自己關進屋裡去讀那女人的信。
你說你不能給我看信,你甚至拒絕解釋。
” “我告訴過你這信是事務方面的。
我願對此起誓。
” “為了蒙蔽女人,男人會對任何事情起誓的。
如果要我相信你,至少告訴我她叫什麼。
假如你說了,我就答應不再要求看那封信。
” 長時間的沉默中,她感覺到自己的心在不祥地敲擊着肋骨,仿佛在預示她所招緻的危機。
“我不能,”他終于開口說。
“連她的名字也不能說嗎?” “不能。
” “你不能再告訴我點别的什麼了嗎?” “不能。
” 又是一陣沉默;這一次他們仿佛都已争夠了,隔着一片互不理解、令人困惑的荒野無助地面對面站着。
夏洛蒂站在那兒,手捂着胸口,急促地喘着氣。
她覺得自己像是赢了一場艱辛的比賽卻錯過了目标。
她本想打動他結果卻惹惱了他;而這一失誤仿佛将他變成了一個陌生人,一個她所有的辯解和懇求都無法打動的、難以捉摸的陌生人。
奇怪的是她在他身上察覺不到絲毫敵意或者不耐煩,有的隻是一種疏遠,一種比敵意或不耐煩更難攻克的距離感。
她覺得自已被排斥、被忽視、被銷毀在他的世界之外。
但過了一會兒,當她較平靜地面對他時,她發現他同她一樣經受着煎熬。
他的那張變得陌生起來的、無法看透的面孔被痛苦所扭曲;灰信封盡管總會投下陰影,但它從未像這場争論一樣留給他如此深刻的印迹。
夏洛蒂心動了,也許不管怎樣她尚有一線希望。
她靠近他,再次把手放在他的胳膊上。
“可憐的肯尼斯!如果你知道我多麼替你難過——” 她感到他聽到這句同情的話時瑟縮了一下,但他很快地抓起她的手,把它握在手中。
“我不知道還能有什麼比無法一直相愛更糟的事了,”她接着說:“你感受到了愛的幸福,卻不能始終如一,你覺得這是一種負擔,是嗎?” 他臉上顯出埋怨的神色。
“噢,别那麼說我,不能始終如一。
” 她感到自己終于走對了路,聲音也因為激動而發顫了,“那麼你和這個女人是怎麼回事?你難道不是在一年之内兩度忘掉了愛爾西嗎?” 她很少提起他前妻的名字,因而一旦說出來,聲音很不自然。
現在經她這麼随意地抛出來,就好像在他們之間扔下了一顆危險的炸彈,然後隻待退後一步等着聽炸藥啟爆了。
她丈夫一動不動,他的表情顯得更加憂傷,卻沒有絲毫生氣的樣子。
“我從未忘記過愛爾西,”他說。
夏洛蒂忍不住笑了,“那麼,可憐的乖乖,夾在我們三個——” “沒有——”他說了半截便停住了,用手捂住前額。
“沒有什麼?” “對不起,我不知道我在說什麼。
我頭疼得厲害。
”他看上去蒼白憔悴滿臉皺紋,不像是撒謊,但她還是被他的逃避激怒了。
“啊,是啊,是灰信封頭疼症又犯了!” 她看見他眼中露出驚訝。
“我忘了有人一直在監視我了。
”他冷冷地說。
“如果你允許的話,我想上樓去在黑暗中安靜一小時,試試看是否能解除這種神經性頭疼。
” 她猶豫了一下,然後孤注一擲地說:“你頭疼我很難過。
但你離開之前我想告訴你,這個問題遲早是要在你我之間解決的。
有人企圖分開我們,而我會不惜一切代價地搞清楚是誰。
”她直視他的眼睛。
“哪怕這要以你的愛為代價我也在所不惜!如果我得不到你的信任,那麼我什麼都不要。
” 他依舊惆怅地看着她。
“給我時間。
” “給你時間做什麼?我隻要你一句話。
” “給我時間讓我向你證明你并未失去我的愛和信任。
” “好,我等着。
” 他轉身朝門,然後扭頭猶豫不決地向她掃了一眼。
“噢,一定要等着,親愛的。
”說完便走出了書房。
她聽到樓梯上他疲憊的腳步聲,聽到樓上他卧室門關上的聲音。
然後她跌坐在一把椅子裡,把臉埋進了臂彎。
她先是感到懊悔,她覺得自己過于嚴厲,缺少人情味,缺乏想像力。
“想想吧,我竟然告訴他即便我的堅持要以他的愛為代價我也在所不惜!說謊的笨蛋!”她起身想追上他收回那句毫無意義的話,但又停了下來。
不管怎麼說他有他的辦法,他躲開了所有企圖揭示他那秘密的進攻,現在他把自己關進屋裡去讀那女人的信。