第56章 新傷舊創
關燈
小
中
大
量可以阻止我!這麼多年了,我都沒吭過聲,現在我還不說話嗎?我一直就比你更愛他!”她氣洶洶地轉向她,“我可以愛他,不求回報。
如果我成了他的女人,我能就為他二年才一句有愛意的話,而做他反複無常性情的奴仆。
我能的。
誰比我對這知道得更清楚?你刻薄、驕傲、死闆、自私。
我的愛情可以專一——可以把你那一錢不值的抽泣跺到腳下!” 她睜着閃光的眼睛跺着腳,好像真要那麼幹。
“看這兒!”她又使勁發狠地拍着那傷痕說道。
”當他長到更能理解他所做所為時,他懂得了,他也後悔了!我能對他唱歌,向他說話,對他所幹的表示關心,努力獲取他感興趣的知識;我引起了他的注意。
在他最純潔、最真摯時,他愛過我。
是的,他愛過!有許多次,他用小小的借口支開你,他摟抱過我!” 在她這麼說的時候,她的狂熱中——她差不多瘋了——即包含一種諷刺的驕傲,還含有一種熱情的回憶,一種绻绻柔情的餘燼又在那回憶中短暫的重新點燃。
“我堕落了——要不是他用稚氣的求愛舉動迷住了我,我也許會早就醒悟——成為一個玩偶,一個消遣玩藝,随他高興便拿起放下和戲弄。
到他漸漸厭倦時,我也漸漸厭倦了。
到他的愛火熄滅時,我不為他不能娶我而硬要與他結婚,而不再花氣力去鞏固我的權力。
我們不動聲色地疏遠。
也許你已經看出來了,但你并不為之惋惜。
從那時起,我不過是你們中間一件殘破了的東西,沒眼睛,沒耳朵,沒感情,沒記憶。
呻吟?為你把他弄成的那樣子呻吟吧;不要為你的愛心呻吟。
我告訴你,我曾比愛他的你更愛他!” 她用閃光發怒的眼睛盯牢那張呆呆的臉和那雙睜大木然的眼睛。
當那呻吟又在發出時,她一點也不為之所動而緩和點,仿佛那張臉隻不過是一幅畫。
“達特爾小姐,”我說道,“如果你殘忍到不肯同情這個痛苦的母親——” “誰同情我呢?”她尖銳地反問道,”她已經撒下這樣的種子。
讓她為她今天的收獲呻吟吧!” “如果他的過失——”我開始說道。
“過失!”她聲淚俱下地叫道,“誰敢诋毀他?他的靈魂比任何他屈尊下交的朋友的靈魂都要高貴百萬倍!” “沒有人比我更愛他,沒有人比我更想念他,”我回答道,“我的意思是,如果你不同情他母親;如果他的過失——使你蒙受痛苦——” “那不是真的,”她扯着她的黑發号叫道,“我愛他!” “如果他的過失,”我繼續說道,“在這個時候,你仍不能将其忘懷;看看那個人吧,就算把她當作一個完全的陌生人,也救救她吧!” 在所有這段時間裡,斯梯福茲夫人的樣子沒變化,也不可能變化。
她一動不動,死般僵硬,呆呆瞪着眼,時時以同一種喑啞的方式發出呻吟,随之而來的頭部無可奈何地抖動,除此以外沒有半點有生氣的迹象。
達特爾小姐突然一下在她前面跪下,為她松開衣服。
“該你遭殃!”她悲痛和憤恨交加地回頭看着我說道,“你的來到就是不幸!該你遭殃!滾!” 走出那房間後,我馬上去拉鈴,為了及時把仆人們喊到。
這時,她把那個已不動的身體抱起,并跪在那裡俯身朝那身體哭着,喊着,親着,像對孩子一樣把它搖來搖去,用盡溫柔方法想讓它恢複從麻痹中恢複蘇醒。
我不再怕離開她了,就悄悄轉過了身。
走出那裡時,我又向全宅的人提醒其注意。
天色晚時,我返回來。
我們把他放在他母親的卧室裡。
他們告訴我,她情況仍同以前一樣,達特爾小姐一直沒離開過她;醫生們也已被請來,并試了許多種方法;而她除了不時發出喑啞的呻吟,就像尊石像躺在那裡。
我在那可怕的住宅裡走遍每一個地方,把所有的窗戶遮起。
我最後才遮上他躺的那個卧室的窗子。
我舉起那隻沉重的手按在我胸前,世界似乎死了,沉寂了,隻有他母親的呻吟時而打破這死寂
如果我成了他的女人,我能就為他二年才一句有愛意的話,而做他反複無常性情的奴仆。
我能的。
誰比我對這知道得更清楚?你刻薄、驕傲、死闆、自私。
我的愛情可以專一——可以把你那一錢不值的抽泣跺到腳下!” 她睜着閃光的眼睛跺着腳,好像真要那麼幹。
“看這兒!”她又使勁發狠地拍着那傷痕說道。
”當他長到更能理解他所做所為時,他懂得了,他也後悔了!我能對他唱歌,向他說話,對他所幹的表示關心,努力獲取他感興趣的知識;我引起了他的注意。
在他最純潔、最真摯時,他愛過我。
是的,他愛過!有許多次,他用小小的借口支開你,他摟抱過我!” 在她這麼說的時候,她的狂熱中——她差不多瘋了——即包含一種諷刺的驕傲,還含有一種熱情的回憶,一種绻绻柔情的餘燼又在那回憶中短暫的重新點燃。
“我堕落了——要不是他用稚氣的求愛舉動迷住了我,我也許會早就醒悟——成為一個玩偶,一個消遣玩藝,随他高興便拿起放下和戲弄。
到他漸漸厭倦時,我也漸漸厭倦了。
到他的愛火熄滅時,我不為他不能娶我而硬要與他結婚,而不再花氣力去鞏固我的權力。
我們不動聲色地疏遠。
也許你已經看出來了,但你并不為之惋惜。
從那時起,我不過是你們中間一件殘破了的東西,沒眼睛,沒耳朵,沒感情,沒記憶。
呻吟?為你把他弄成的那樣子呻吟吧;不要為你的愛心呻吟。
我告訴你,我曾比愛他的你更愛他!” 她用閃光發怒的眼睛盯牢那張呆呆的臉和那雙睜大木然的眼睛。
當那呻吟又在發出時,她一點也不為之所動而緩和點,仿佛那張臉隻不過是一幅畫。
“達特爾小姐,”我說道,“如果你殘忍到不肯同情這個痛苦的母親——” “誰同情我呢?”她尖銳地反問道,”她已經撒下這樣的種子。
讓她為她今天的收獲呻吟吧!” “如果他的過失——”我開始說道。
“過失!”她聲淚俱下地叫道,“誰敢诋毀他?他的靈魂比任何他屈尊下交的朋友的靈魂都要高貴百萬倍!” “沒有人比我更愛他,沒有人比我更想念他,”我回答道,“我的意思是,如果你不同情他母親;如果他的過失——使你蒙受痛苦——” “那不是真的,”她扯着她的黑發号叫道,“我愛他!” “如果他的過失,”我繼續說道,“在這個時候,你仍不能将其忘懷;看看那個人吧,就算把她當作一個完全的陌生人,也救救她吧!” 在所有這段時間裡,斯梯福茲夫人的樣子沒變化,也不可能變化。
她一動不動,死般僵硬,呆呆瞪着眼,時時以同一種喑啞的方式發出呻吟,随之而來的頭部無可奈何地抖動,除此以外沒有半點有生氣的迹象。
達特爾小姐突然一下在她前面跪下,為她松開衣服。
“該你遭殃!”她悲痛和憤恨交加地回頭看着我說道,“你的來到就是不幸!該你遭殃!滾!” 走出那房間後,我馬上去拉鈴,為了及時把仆人們喊到。
這時,她把那個已不動的身體抱起,并跪在那裡俯身朝那身體哭着,喊着,親着,像對孩子一樣把它搖來搖去,用盡溫柔方法想讓它恢複從麻痹中恢複蘇醒。
我不再怕離開她了,就悄悄轉過了身。
走出那裡時,我又向全宅的人提醒其注意。
天色晚時,我返回來。
我們把他放在他母親的卧室裡。
他們告訴我,她情況仍同以前一樣,達特爾小姐一直沒離開過她;醫生們也已被請來,并試了許多種方法;而她除了不時發出喑啞的呻吟,就像尊石像躺在那裡。
我在那可怕的住宅裡走遍每一個地方,把所有的窗戶遮起。
我最後才遮上他躺的那個卧室的窗子。
我舉起那隻沉重的手按在我胸前,世界似乎死了,沉寂了,隻有他母親的呻吟時而打破這死寂