第19章 我觀察身邊的事并有所發現
關燈
小
中
大
我修業期将滿,離開斯特朗博士學校的日子将臨,這時我心中不知是喜還是悲。
我在那兒生活得很快樂,對博士生了依戀之情,在那個小小世界裡我有名氣、有聲望。
因為這一切,離開使我悲傷。
但為了其它理由(雖然是抽象空泛的),我又很喜歡。
朦胧意識到要成為獨立自主一青年的想法,朦胧意識到世人對一個獨立自主的青年予以重視的想法,朦胧意識到那樣一個冠冕堂皇的動物将能見能做的奇妙事物的看法,還有朦胧意識到他必将給社會帶來的奇妙影響的看法,又誘惑我迫切想離開。
這些夢想在我那幼稚的心智上起了那麼大作用,現在看來,我當時離開時似乎毫無惋惜之情。
這一次離别一點也不像其它的别離那樣令我難忘。
我一點也不記得當時我的感受和情景了;不過在對往事的回憶中,這一段是最不重要的。
我想,我當時為展開的遠景而迷離。
我知道我幼稚的經驗在當時毫無價值;我還知道,與其它任何事物相比,人生最像一個了不起的神奇童話,我就要開卷讀它了。
對我應當獻身的職業,我姨奶奶和我已進行過多次嚴肅的交流。
一年多來,我總想找到一個答案,可以滿意地回答被她時時重複的那個問題——“我願意成為什麼樣的人?”可是,我所能看到的是我對任何事都沒有特别的愛好。
如果受有關航海術的知識啟發,為了威風十足地做出新發現而率領一個快船隊周遊世界,這倒也許适合我去幹。
但這種奇迹又是不可能産生的,我還是願意從事一種不緻太耗費姨奶奶财産的職業,無論幹什麼,我都願兢兢業業。
狄克先生常一本正經地參加這種讨論,并若有所思。
他隻提過一次建議:那次他突然提議道(我不知道他怎麼想到這個的),我應當做一個“銅匠”①。
姨奶奶對這建議非常反感,他再也不敢做建議了;打那以後,他隻注意聽她說,而自己則把錢袋搖得嘩拉嘩拉響—— ①科波菲爾這個姓是Copperfield的譯音,copper意為銅。
“特洛,我親愛的,我告訴你吧,”在我離開學校的那個聖誕節期間的一天早上,姨奶奶說道,“由于這個難題還沒找到答案,也由于我們應當盡可能避免在做決定時犯錯誤,我想我們還是暫緩一下為好。
而且,你應該努力從新的角度來考慮這問題,别太學生氣了。
” “我一定這樣做,姨奶奶。
” “我曾想到過,”姨奶奶繼續說道,“一個小小的變化,看看外面的生活,也許在幫助你下決心、做出較冷靜的判斷等方面會有益。
假設現在你去做一次小小旅行。
假設,舉例說,你再去鄉村的那個老地方,看望那個——那個起了個野蠻人名字的怪女人,”姨奶奶說着擦了擦鼻子,就為了這名字,她總不能完全諒解皮果提。
“在這世界上的一切事中,姨奶奶,再沒比這件事更能使我高興的了!” “行啊”,姨奶奶說道,“好在我也高興這樣。
不過,你對這事高興是自然的,合理的。
我非常相信,特洛,無論你做什麼,都應該是自然的,合理的。
” “我希望是這樣,姨奶奶。
” “你姐姐貝西-特洛伍德,”姨奶奶說道,“隻要活着,就一定是個自然的、合理的女孩。
你要對得起她,是不是?” “我希望我能對得起你,姨奶奶。
那我就心滿意足了。
” “可惜呀,你那可憐又可愛的吃奶娃娃樣的母親不在了,”姨奶奶贊許地看着我說道,“她會為自己的兒子而誇耀,她那軟弱的小腦袋準會完完全全發昏,如果還有什麼可以發昏的話(姨奶奶總不承認她自己在我身上表現出的軟弱,而把這一切算在我母親那方)。
天哪,特洛伍德,你多讓我想到她呀!” “我希望非常高興吧,姨奶奶?”我說道。
“狄克,他真像她,”姨奶奶加重語氣說道。
“他像她,就像她在那個下午發作前的樣子。
天哪,他那麼像她,就像他能用兩隻眼看我一樣。
” “他真的像?”狄克先生問道。
“他也很像大衛,”姨奶奶很肯定地說。
“他非常像大衛!”狄克先生說道。
“可我要你做的,特洛,”姨奶奶繼續說,“不是指身體方面,而是指道德方面,在身體方面你夠不錯了。
我要你做的是成為一個堅定的人,一個優秀、堅定、有意志的人。
有決心,”姨奶奶握着拳對我搖着那頂帽子說,“有品性,特洛——有品性的力量,除非有正當的理由,否則決不受任何事任何人的影響。
這就是我所要你做的。
本來這是你父母親都要做的,天知道,都可以受益。
” 我表示我希望能做到她所說的。
“那麼,你可以從小事開始,依靠自己,按自己意志行事,”姨奶奶說,“我要打發你獨自去旅行。
我曾一度想讓狄克先生與你同行;但思忖之後,決定要他留下來照顧我。
” 狄克先生有那麼一會兒露出了失望的樣子,但照顧一個世上最奇妙的女人是光榮和尊嚴的工作,這又使他臉上重顯開朗。
“再說,”姨奶奶說道,“還有那個呈文呢。
” “哦,當然,”狄克先生忙說道,“特洛伍德,我想馬上寫好呈文——真該馬上寫好!然後送上去,你知道——這一來——,”狄克先生按捺住自己,停下來過了好半天才說道,“就會天下大亂了。
” 按照姨奶奶的好心的計劃,一筆可觀的錢很快就為我籌齊,再加上一個行李包,我就被親親熱熱送上了路。
分别時,姨奶奶給了我好心的建議和許多親吻。
她說,由于她是想讓我多觀察身邊的事并稍稍想一想,因此她建議我如果願意,不妨在倫敦住幾天,無論是去薩福克的路上,還是返途中都行。
一句話,今後的三個星期或一個月裡,我得到了願意幹什麼就幹什麼的自由,除了要我像前面說過的那樣多觀察身邊的事并稍稍想想外,還有每周寫三封信詳實報告之約,此外,再沒什麼條規來約束我了。
我先到了坎特伯雷,為了向愛妮絲和威克費爾德先生告别(我還沒退掉我在他家的那間老卧室),也為了向斯特朗博士告别。
愛妮絲見到我很高興,她告訴我自我離開後,那個家已變了樣。
“我想,當我離開這裡後,我自己也變了樣,”我說道,“我離開你,就覺得我失去了右手。
不過,這話還不确切,因為我的右手沒頭腦也沒心靈。
凡是認識你的人,愛妮絲,都征求你的意見,接受你的指導。
” “凡認識我的人都慣我,我相信。
”她笑着回答道。
我在那兒生活得很快樂,對博士生了依戀之情,在那個小小世界裡我有名氣、有聲望。
因為這一切,離開使我悲傷。
但為了其它理由(雖然是抽象空泛的),我又很喜歡。
朦胧意識到要成為獨立自主一青年的想法,朦胧意識到世人對一個獨立自主的青年予以重視的想法,朦胧意識到那樣一個冠冕堂皇的動物将能見能做的奇妙事物的看法,還有朦胧意識到他必将給社會帶來的奇妙影響的看法,又誘惑我迫切想離開。
這些夢想在我那幼稚的心智上起了那麼大作用,現在看來,我當時離開時似乎毫無惋惜之情。
這一次離别一點也不像其它的别離那樣令我難忘。
我一點也不記得當時我的感受和情景了;不過在對往事的回憶中,這一段是最不重要的。
我想,我當時為展開的遠景而迷離。
我知道我幼稚的經驗在當時毫無價值;我還知道,與其它任何事物相比,人生最像一個了不起的神奇童話,我就要開卷讀它了。
對我應當獻身的職業,我姨奶奶和我已進行過多次嚴肅的交流。
一年多來,我總想找到一個答案,可以滿意地回答被她時時重複的那個問題——“我願意成為什麼樣的人?”可是,我所能看到的是我對任何事都沒有特别的愛好。
如果受有關航海術的知識啟發,為了威風十足地做出新發現而率領一個快船隊周遊世界,這倒也許适合我去幹。
但這種奇迹又是不可能産生的,我還是願意從事一種不緻太耗費姨奶奶财産的職業,無論幹什麼,我都願兢兢業業。
狄克先生常一本正經地參加這種讨論,并若有所思。
他隻提過一次建議:那次他突然提議道(我不知道他怎麼想到這個的),我應當做一個“銅匠”①。
姨奶奶對這建議非常反感,他再也不敢做建議了;打那以後,他隻注意聽她說,而自己則把錢袋搖得嘩拉嘩拉響—— ①科波菲爾這個姓是Copperfield的譯音,copper意為銅。
“特洛,我親愛的,我告訴你吧,”在我離開學校的那個聖誕節期間的一天早上,姨奶奶說道,“由于這個難題還沒找到答案,也由于我們應當盡可能避免在做決定時犯錯誤,我想我們還是暫緩一下為好。
而且,你應該努力從新的角度來考慮這問題,别太學生氣了。
” “我一定這樣做,姨奶奶。
” “我曾想到過,”姨奶奶繼續說道,“一個小小的變化,看看外面的生活,也許在幫助你下決心、做出較冷靜的判斷等方面會有益。
假設現在你去做一次小小旅行。
假設,舉例說,你再去鄉村的那個老地方,看望那個——那個起了個野蠻人名字的怪女人,”姨奶奶說着擦了擦鼻子,就為了這名字,她總不能完全諒解皮果提。
“在這世界上的一切事中,姨奶奶,再沒比這件事更能使我高興的了!” “行啊”,姨奶奶說道,“好在我也高興這樣。
不過,你對這事高興是自然的,合理的。
我非常相信,特洛,無論你做什麼,都應該是自然的,合理的。
” “我希望是這樣,姨奶奶。
” “你姐姐貝西-特洛伍德,”姨奶奶說道,“隻要活着,就一定是個自然的、合理的女孩。
你要對得起她,是不是?” “我希望我能對得起你,姨奶奶。
那我就心滿意足了。
” “可惜呀,你那可憐又可愛的吃奶娃娃樣的母親不在了,”姨奶奶贊許地看着我說道,“她會為自己的兒子而誇耀,她那軟弱的小腦袋準會完完全全發昏,如果還有什麼可以發昏的話(姨奶奶總不承認她自己在我身上表現出的軟弱,而把這一切算在我母親那方)。
天哪,特洛伍德,你多讓我想到她呀!” “我希望非常高興吧,姨奶奶?”我說道。
“狄克,他真像她,”姨奶奶加重語氣說道。
“他像她,就像她在那個下午發作前的樣子。
天哪,他那麼像她,就像他能用兩隻眼看我一樣。
” “他真的像?”狄克先生問道。
“他也很像大衛,”姨奶奶很肯定地說。
“他非常像大衛!”狄克先生說道。
“可我要你做的,特洛,”姨奶奶繼續說,“不是指身體方面,而是指道德方面,在身體方面你夠不錯了。
我要你做的是成為一個堅定的人,一個優秀、堅定、有意志的人。
有決心,”姨奶奶握着拳對我搖着那頂帽子說,“有品性,特洛——有品性的力量,除非有正當的理由,否則決不受任何事任何人的影響。
這就是我所要你做的。
本來這是你父母親都要做的,天知道,都可以受益。
” 我表示我希望能做到她所說的。
“那麼,你可以從小事開始,依靠自己,按自己意志行事,”姨奶奶說,“我要打發你獨自去旅行。
我曾一度想讓狄克先生與你同行;但思忖之後,決定要他留下來照顧我。
” 狄克先生有那麼一會兒露出了失望的樣子,但照顧一個世上最奇妙的女人是光榮和尊嚴的工作,這又使他臉上重顯開朗。
“再說,”姨奶奶說道,“還有那個呈文呢。
” “哦,當然,”狄克先生忙說道,“特洛伍德,我想馬上寫好呈文——真該馬上寫好!然後送上去,你知道——這一來——,”狄克先生按捺住自己,停下來過了好半天才說道,“就會天下大亂了。
” 按照姨奶奶的好心的計劃,一筆可觀的錢很快就為我籌齊,再加上一個行李包,我就被親親熱熱送上了路。
分别時,姨奶奶給了我好心的建議和許多親吻。
她說,由于她是想讓我多觀察身邊的事并稍稍想一想,因此她建議我如果願意,不妨在倫敦住幾天,無論是去薩福克的路上,還是返途中都行。
一句話,今後的三個星期或一個月裡,我得到了願意幹什麼就幹什麼的自由,除了要我像前面說過的那樣多觀察身邊的事并稍稍想想外,還有每周寫三封信詳實報告之約,此外,再沒什麼條規來約束我了。
我先到了坎特伯雷,為了向愛妮絲和威克費爾德先生告别(我還沒退掉我在他家的那間老卧室),也為了向斯特朗博士告别。
愛妮絲見到我很高興,她告訴我自我離開後,那個家已變了樣。
“我想,當我離開這裡後,我自己也變了樣,”我說道,“我離開你,就覺得我失去了右手。
不過,這話還不确切,因為我的右手沒頭腦也沒心靈。
凡是認識你的人,愛妮絲,都征求你的意見,接受你的指導。
” “凡認識我的人都慣我,我相信。
”她笑着回答道。