第49章 我堕入雲霧中
關燈
小
中
大
家,小姐——希普先生——曾對我說,如果他不雇我,我大概要做一個跑江湖賣藝的人,去吞刀、吞火;如果不這樣,我還可以教我的孩子扭屈肢體來表演掙錢,而米考伯太太可以拉手風琴助興呢。
” 米考伯先生信手揮了揮他手裡的刀,以示他活着就決不做這種事。
然後,他又帶着絕望的神氣繼續剝檸檬皮了。
姨奶奶把胳膊肘支在她常坐在其側的小圓桌上,注意地看他。
雖然我不願意有人去引誘他講他本不願講的話,可是我還是會在這時接過他的話講下去的,要不是我這時看到他的動作很奇怪——他把檸檬皮放在罐裡,把糖放到鼻煙盤裡,把酒精倒進空瓶裡,還很堅定地想從蠟燭盤中倒出水,這些都是他讓人注意的舉止。
我知道大事不妙,果然如此——他把所有的杯盤叮叮當當放到一起,從椅子上站起來,拉出那條小手帕就大放悲聲。
“我親愛的科波菲爾先生”,米考伯先生用小手巾捂着臉說道,“這是一切工作中需要靜心和尊嚴才能幹的一項,我幹不下去了。
這是不可能的了。
” “米考伯先生,”我說道,“這到底是為什麼?請說出來吧。
這兒沒有外人哪。
” “沒有外人,先生!”米考伯先生重複道,于是他壓在心底的秘密全講出來了。
“天哪,正因為沒有外人,我心情才如此。
這是為什麼。
先生們?為什麼不是因為這樣呢?就因為那惡棍,就因為卑鄙;就因為欺騙、僞詐、陰謀;這一切壞東西的名字就是——希普!” 姨奶奶拍拍手,我們大家都像着了魔一樣地站了起來。
“鬥争已結束了!”米考伯先生說道,一面激動地大幅度揮動那方小手帕,時時舞動雙臂好像在難以想象的困難下遊泳一樣。
“我再也不要過那種生活了。
我是個可憐人,被剝奪了一切可以使生活像生活的東西。
過去,我受到那惡魔的鉗制。
把我的妻子還給我,把我的家人還給我,用米考伯來代替現在這個腳穿靴子走來走去的小可憐蟲,就是明天去吞刀,我也幹,我心甘情願那麼幹!” 我從沒見過這麼激動的人。
我想使他平靜下來,以便大家能好好商量一下;可他越來越亢奮,根本聽不進一句話。
“在我把那——哦——可惡的毒蛇——希-普——炸碎之前”,米考伯先生像掙紮在冷水中一樣喘着氣、叫着、嗚咽着,“我不和任何人握手!在我把——哦——把維蘇威火山——移到那可恥的惡棍——希-普頭上——啊——并引爆前,我不接受任何人的款待!在我把那——那個騙子——說謊話的——希-普的眼睛——哦——悶瞎之前,尊府的——哦——飲食,特别是潘趣酒——哦——我一口也吞不下!在我把那——那個最大的僞君子和騙子——和作僞證的人——希-普——壓成——哦——肉眼看不見的原子前——我——哦——不要再認識任何人——也決不——哦——決不說一句話!” 我真有些怕米考伯先生會當場死掉。
他那麼費力地說出那些含混的句子時,樣子真可怕。
後來,他倒到椅子上,大汗淋漓,瞪着我們瞧,臉上出現了各種不正常的顔色,喉結不斷起伏,好像要擠上前額一樣。
他看上去真像要死了。
我想去救助他,可他對我擺擺手,也仍不願聽進一句話。
“不,科波菲爾!——在威克費爾德小姐——哦——從那壞透頂的惡棍——希-普那裡——受的損害得以賠償之前——沒什麼可說!絕對保密——哦——别告訴——哦,任何人——下星期的今天——哦——還有很友好的先生們——都去坎特伯雷旅店——哦——米考伯太太和我——都會在那裡——一起唱《友誼地久天長》——還要——哦——揭穿那令人發指的惡棍——希-普!不說什麼了——哦——也不想聽什麼勸告——馬上就走——去追蹤那該死的不忠不義之人——希-普——不能——哦——再見朋友!” 說完這些後,米考伯先生就沖出了屋,讓我們忐忑不安又心懷希望并驚奇萬分,結果我們的心情也不比他的好什麼。
不過,就是在那種狀态下,他仍壓不住他寫信的嗜好;因為當我們還十分忐忑卻又懷着希望并驚奇萬分時,附近一家酒店給我送來下面這封如田園詩一樣美的短信,這是他專門去那酒店寫的: 絕密! 我親愛的先生: 我懇求你,代我向你的姨祖緻歉,因為我剛才失态而無禮了。
由于我内心激戰,有如蒸騰之火山久抑未發,今日一發便不可遏止,此情隻可意會,不可言傳。
我曾約各位于下星期此日之上午會于坎特伯雷社交之處。
我夫婦将與各位齊唱特威德這位流芳百世的收稅人之著名歌曲①亦在該處。
恐怕當時未能言明,特補囑之—— ①系《友誼地久天長》。
行看我已履盡我責,也将我過盡補(因唯有補過後我方有面目向世人),我将不複于人世。
但求我之骸骨能被置于世人歸宿之地,其碑但求刻以: 小村中已故老前輩何其多, 人人各自安眠在小小墓穴中①—— 然後刻以賤名。
威爾金-米考伯—— ①這是英國18世紀詩人ThomaoGray作的挽歌中詩句
” 米考伯先生信手揮了揮他手裡的刀,以示他活着就決不做這種事。
然後,他又帶着絕望的神氣繼續剝檸檬皮了。
姨奶奶把胳膊肘支在她常坐在其側的小圓桌上,注意地看他。
雖然我不願意有人去引誘他講他本不願講的話,可是我還是會在這時接過他的話講下去的,要不是我這時看到他的動作很奇怪——他把檸檬皮放在罐裡,把糖放到鼻煙盤裡,把酒精倒進空瓶裡,還很堅定地想從蠟燭盤中倒出水,這些都是他讓人注意的舉止。
我知道大事不妙,果然如此——他把所有的杯盤叮叮當當放到一起,從椅子上站起來,拉出那條小手帕就大放悲聲。
“我親愛的科波菲爾先生”,米考伯先生用小手巾捂着臉說道,“這是一切工作中需要靜心和尊嚴才能幹的一項,我幹不下去了。
這是不可能的了。
” “米考伯先生,”我說道,“這到底是為什麼?請說出來吧。
這兒沒有外人哪。
” “沒有外人,先生!”米考伯先生重複道,于是他壓在心底的秘密全講出來了。
“天哪,正因為沒有外人,我心情才如此。
這是為什麼。
先生們?為什麼不是因為這樣呢?就因為那惡棍,就因為卑鄙;就因為欺騙、僞詐、陰謀;這一切壞東西的名字就是——希普!” 姨奶奶拍拍手,我們大家都像着了魔一樣地站了起來。
“鬥争已結束了!”米考伯先生說道,一面激動地大幅度揮動那方小手帕,時時舞動雙臂好像在難以想象的困難下遊泳一樣。
“我再也不要過那種生活了。
我是個可憐人,被剝奪了一切可以使生活像生活的東西。
過去,我受到那惡魔的鉗制。
把我的妻子還給我,把我的家人還給我,用米考伯來代替現在這個腳穿靴子走來走去的小可憐蟲,就是明天去吞刀,我也幹,我心甘情願那麼幹!” 我從沒見過這麼激動的人。
我想使他平靜下來,以便大家能好好商量一下;可他越來越亢奮,根本聽不進一句話。
“在我把那——哦——可惡的毒蛇——希-普——炸碎之前”,米考伯先生像掙紮在冷水中一樣喘着氣、叫着、嗚咽着,“我不和任何人握手!在我把——哦——把維蘇威火山——移到那可恥的惡棍——希-普頭上——啊——并引爆前,我不接受任何人的款待!在我把那——那個騙子——說謊話的——希-普的眼睛——哦——悶瞎之前,尊府的——哦——飲食,特别是潘趣酒——哦——我一口也吞不下!在我把那——那個最大的僞君子和騙子——和作僞證的人——希-普——壓成——哦——肉眼看不見的原子前——我——哦——不要再認識任何人——也決不——哦——決不說一句話!” 我真有些怕米考伯先生會當場死掉。
他那麼費力地說出那些含混的句子時,樣子真可怕。
後來,他倒到椅子上,大汗淋漓,瞪着我們瞧,臉上出現了各種不正常的顔色,喉結不斷起伏,好像要擠上前額一樣。
他看上去真像要死了。
我想去救助他,可他對我擺擺手,也仍不願聽進一句話。
“不,科波菲爾!——在威克費爾德小姐——哦——從那壞透頂的惡棍——希-普那裡——受的損害得以賠償之前——沒什麼可說!絕對保密——哦——别告訴——哦,任何人——下星期的今天——哦——還有很友好的先生們——都去坎特伯雷旅店——哦——米考伯太太和我——都會在那裡——一起唱《友誼地久天長》——還要——哦——揭穿那令人發指的惡棍——希-普!不說什麼了——哦——也不想聽什麼勸告——馬上就走——去追蹤那該死的不忠不義之人——希-普——不能——哦——再見朋友!” 說完這些後,米考伯先生就沖出了屋,讓我們忐忑不安又心懷希望并驚奇萬分,結果我們的心情也不比他的好什麼。
不過,就是在那種狀态下,他仍壓不住他寫信的嗜好;因為當我們還十分忐忑卻又懷着希望并驚奇萬分時,附近一家酒店給我送來下面這封如田園詩一樣美的短信,這是他專門去那酒店寫的: 絕密! 我親愛的先生: 我懇求你,代我向你的姨祖緻歉,因為我剛才失态而無禮了。
由于我内心激戰,有如蒸騰之火山久抑未發,今日一發便不可遏止,此情隻可意會,不可言傳。
我曾約各位于下星期此日之上午會于坎特伯雷社交之處。
我夫婦将與各位齊唱特威德這位流芳百世的收稅人之著名歌曲①亦在該處。
恐怕當時未能言明,特補囑之—— ①系《友誼地久天長》。
行看我已履盡我責,也将我過盡補(因唯有補過後我方有面目向世人),我将不複于人世。
但求我之骸骨能被置于世人歸宿之地,其碑但求刻以: 小村中已故老前輩何其多, 人人各自安眠在小小墓穴中①—— 然後刻以賤名。
威爾金-米考伯—— ①這是英國18世紀詩人ThomaoGray作的挽歌中詩句