第41章 朵拉的兩個姑媽
關燈
小
中
大
其餘那八個;這件事在她們每個人身上都産生了各種最凄慘的影響。
隻有受蘇菲教育的那兩個最年幼的最近才不恨我了。
” “不論怎麼樣,她們現在也安于這事實了吧,我希望?”我說道。
“是——吧,大緻來說,她們就聽天由命了。
”特拉德爾遲疑地說,“事實上,我們避免談這事;我那風雨飄搖的前程和惡劣的環境給她們很大安慰。
什麼時候我們結婚,就會出現一個悲慘場面,那像是出殡而不像結婚呢。
她們全會因為我娶走了她而仇恨我!” 他半真半假地搖頭看我時,那張誠實的臉在記憶中比在真實中更打動了我,因為當時我過度激動,心緒又極不安甯,不太能把注意力集中到任何東西上。
我們走近兩位斯賓羅小姐的住宅時,我的面容和神情又都打了那樣大的折扣,以至特拉德爾建議去喝杯麥酒提提精神。
在附近一家酒店喝了麥酒後,他步履遊疑地把我領到斯賓羅小姐的家門口。
女仆開門時,我依稀覺得我成了供人觀看的展品;還依稀覺得我不知怎樣就跌跌撞撞走進一個有晴雨計的過道,又進入樓下一個面對着整潔花園的安靜小客廳。
我還依稀覺得我坐在那裡的沙發上,看見特拉德爾摘下帽子,頭發豎了起來,就像假鼻煙盒一揭開,那裡面調皮的彈簧小人一下就飛了出來。
我還依稀覺得,我聽見一個老式的時鐘在爐架上滴滴嗒嗒響,我一個勁想讓那滴嗒和我的心跳合拍——可是它不肯。
我還依稀覺得,我向四處尋找朵拉的蹤迹,卻一無所獲。
我還依稀覺得,我聽到吉普在遠處叫過一次,但馬上被什麼人止住了。
終于,我發現自己把特拉德爾往壁爐裡推,然後稀裡胡塗地向兩位呆闆的老小姐鞠躬。
這兩位小姐都身着黑衣,個個都很像已故的斯賓羅先生。
“請坐。
”兩位小女人中的一個說道。
有一次,我跌到特拉德爾身上,又有一次,我坐到一隻貓上,後來又不知坐到什麼東西上,反正不是一隻貓。
終于我又能看得清東西了,我看出斯賓羅先生顯然是這家最小的一個;這兩位小姐的年齡相距6至8歲,那個年紀小點的似乎是主持這次會晤的人,因為我的信被她拿在手裡用單片眼鏡在看——我覺得我對那封信那麼熟悉又那麼陌生!她們穿着相同,不過這一個的服飾比另一個的更多一點青春氣,或許是因為多了一點袖飾、或頸飾、或胸飾、或手镯,或這類的小玩藝,從而使這一個看上去更活潑點。
她們都舉止僵硬,腰闆挺直,樣子古闆,面容鎮定安靜。
那個不拿信的姐姐則兩臂交叉放在胸前互相托着,像尊雕像。
“科波菲爾先生,我相信。
”拿信的那個妹妹對特拉德爾說道。
這是一種可怕的開始。
特拉德爾隻好指明我是科波菲爾先生,我也隻好硬着頭皮認了,她們也隻好擺脫認為特拉德爾是科波菲爾的成見。
于是,我們都處在一種微妙狀況。
更微妙的是,我們大家都明明聽見吉普短短叫了兩聲,然後又被堵住了。
“科波菲爾先生!”拿信的那個妹妹說道。
我做了點什麼,大概是鞠了一躬,然後尊敬地洗耳恭聽。
這時那個姐姐插話了。
“我妹妹拉芬尼娅,”她說道,“由于她對這類性質的問題熟悉,由她來說說我們認為最能增進雙方幸福的意見吧。
” 我後來發現,拉芬尼娅小姐是戀愛問題方面的權威,因為據說若幹年前有個玩五點惠斯脫牌的某皮治爾先生曾愛上了她。
我的個人看法是,這種說法純屬無稽之談,皮治爾先生壓根沒一點那方面的感情,我從沒聽說過他有過半點那方面的表示。
不過,拉芬尼娅小姐和克拉麗莎小姐都迷信一種看法,即如果皮治爾先生不是英年早逝(大約60歲時死,先因飲酒而壞了身子骨,後又為了調理,而飲巴斯溫泉過量),他一定會宣布他的愛情的。
她們甚至暗自疑心他是因患相思病而死的。
可我應當說,在那家裡有皮治爾先生的畫像,他長了個酒糟鼻,并不像感受過感情的隐痛。
“關于這個問題的以往嘛,”拉芬尼娅小姐說道,“我們不去談了。
我們可憐的弟弟福蘭西斯的逝世已把那段往事勾消了。
” “我們一貫,”克拉麗莎小姐說道,“不經常和我們弟弟福蘭西斯來往;可我們之間也并沒有明确的分歧或糾紛。
福蘭西斯走他的路,我們走我們的。
我們覺得,為了各方面的幸福,當該那樣。
事實也就是那樣了。
” 兩姐妹說話時都往前傾一點,說罷搖搖頭,又默默地挺直身子。
克拉麗莎小姐的雙臂永遠不變地交叉在胸前,有時她用手指在胳臂中彈一些樂曲——小步舞曲和進行曲,我相信——可她的雙臂絕不會動。
“我們侄女的地位,或想象中的地位,由于舍弟福蘭西斯之死而發生了很大變化,”拉芬尼娅小姐說道,“所以我們對舍弟有關她地位的意見的看法也有了變化。
我們沒有理由懷疑你,科波菲爾先生,是一個具有優秀品性和可敬性格的青年;也沒有理由懷疑,你對我們侄女懷有一種愛情——或十分相信你對我們侄女懷着一種愛情。
” 我回答說(我總是一有機會就這麼做),沒人愛别人像我愛朵拉那樣。
特拉德爾嘟嘟哝哝了點什麼以證實我的話。
拉芬尼亞小姐正要回答時,似乎一直想提及她弟弟的克拉麗莎小姐又插進來說道: “當初,如果朵拉的媽媽,”她說道,“嫁給舍弟福蘭西斯時就聲明餐桌上容不下家人,将于各方的幸福更有益了。
” “克拉麗莎姐姐,”拉芬尼娅小姐說道,“也許我們現在不必再提那事了。
” “拉芬尼亞妹妹,”克拉麗莎小姐說道,“這是屬于這個問題的。
關于這個問題的你那一部分——那一部分隻有你有資格談——我并不想幹預。
關于這個問題的這一部分,我有一種發言權,也有一種意見。
假如朵拉的媽媽在嫁給舍弟福蘭西斯時,明明白白提出她的意見,那就于各方的幸福更有益了。
我們那時就能知道我們該期待什麼。
我們就會說,‘無論何時,千萬别請我們;’于是,一切導緻誤會的可能性都可以被排除了。
” 克拉麗莎小姐搖罷頭後,拉芬尼娅小姐就拾起她的話頭——用單片眼鏡看我的信。
順便說一句,她們倆的眼睛都生得又亮又圓,老閃個不停,像鳥的眼睛一樣。
縱觀她們全貌,也未嘗不像鳥。
隻有受蘇菲教育的那兩個最年幼的最近才不恨我了。
” “不論怎麼樣,她們現在也安于這事實了吧,我希望?”我說道。
“是——吧,大緻來說,她們就聽天由命了。
”特拉德爾遲疑地說,“事實上,我們避免談這事;我那風雨飄搖的前程和惡劣的環境給她們很大安慰。
什麼時候我們結婚,就會出現一個悲慘場面,那像是出殡而不像結婚呢。
她們全會因為我娶走了她而仇恨我!” 他半真半假地搖頭看我時,那張誠實的臉在記憶中比在真實中更打動了我,因為當時我過度激動,心緒又極不安甯,不太能把注意力集中到任何東西上。
我們走近兩位斯賓羅小姐的住宅時,我的面容和神情又都打了那樣大的折扣,以至特拉德爾建議去喝杯麥酒提提精神。
在附近一家酒店喝了麥酒後,他步履遊疑地把我領到斯賓羅小姐的家門口。
女仆開門時,我依稀覺得我成了供人觀看的展品;還依稀覺得我不知怎樣就跌跌撞撞走進一個有晴雨計的過道,又進入樓下一個面對着整潔花園的安靜小客廳。
我還依稀覺得我坐在那裡的沙發上,看見特拉德爾摘下帽子,頭發豎了起來,就像假鼻煙盒一揭開,那裡面調皮的彈簧小人一下就飛了出來。
我還依稀覺得,我聽見一個老式的時鐘在爐架上滴滴嗒嗒響,我一個勁想讓那滴嗒和我的心跳合拍——可是它不肯。
我還依稀覺得,我向四處尋找朵拉的蹤迹,卻一無所獲。
我還依稀覺得,我聽到吉普在遠處叫過一次,但馬上被什麼人止住了。
終于,我發現自己把特拉德爾往壁爐裡推,然後稀裡胡塗地向兩位呆闆的老小姐鞠躬。
這兩位小姐都身着黑衣,個個都很像已故的斯賓羅先生。
“請坐。
”兩位小女人中的一個說道。
有一次,我跌到特拉德爾身上,又有一次,我坐到一隻貓上,後來又不知坐到什麼東西上,反正不是一隻貓。
終于我又能看得清東西了,我看出斯賓羅先生顯然是這家最小的一個;這兩位小姐的年齡相距6至8歲,那個年紀小點的似乎是主持這次會晤的人,因為我的信被她拿在手裡用單片眼鏡在看——我覺得我對那封信那麼熟悉又那麼陌生!她們穿着相同,不過這一個的服飾比另一個的更多一點青春氣,或許是因為多了一點袖飾、或頸飾、或胸飾、或手镯,或這類的小玩藝,從而使這一個看上去更活潑點。
她們都舉止僵硬,腰闆挺直,樣子古闆,面容鎮定安靜。
那個不拿信的姐姐則兩臂交叉放在胸前互相托着,像尊雕像。
“科波菲爾先生,我相信。
”拿信的那個妹妹對特拉德爾說道。
這是一種可怕的開始。
特拉德爾隻好指明我是科波菲爾先生,我也隻好硬着頭皮認了,她們也隻好擺脫認為特拉德爾是科波菲爾的成見。
于是,我們都處在一種微妙狀況。
更微妙的是,我們大家都明明聽見吉普短短叫了兩聲,然後又被堵住了。
“科波菲爾先生!”拿信的那個妹妹說道。
我做了點什麼,大概是鞠了一躬,然後尊敬地洗耳恭聽。
這時那個姐姐插話了。
“我妹妹拉芬尼娅,”她說道,“由于她對這類性質的問題熟悉,由她來說說我們認為最能增進雙方幸福的意見吧。
” 我後來發現,拉芬尼娅小姐是戀愛問題方面的權威,因為據說若幹年前有個玩五點惠斯脫牌的某皮治爾先生曾愛上了她。
我的個人看法是,這種說法純屬無稽之談,皮治爾先生壓根沒一點那方面的感情,我從沒聽說過他有過半點那方面的表示。
不過,拉芬尼娅小姐和克拉麗莎小姐都迷信一種看法,即如果皮治爾先生不是英年早逝(大約60歲時死,先因飲酒而壞了身子骨,後又為了調理,而飲巴斯溫泉過量),他一定會宣布他的愛情的。
她們甚至暗自疑心他是因患相思病而死的。
可我應當說,在那家裡有皮治爾先生的畫像,他長了個酒糟鼻,并不像感受過感情的隐痛。
“關于這個問題的以往嘛,”拉芬尼娅小姐說道,“我們不去談了。
我們可憐的弟弟福蘭西斯的逝世已把那段往事勾消了。
” “我們一貫,”克拉麗莎小姐說道,“不經常和我們弟弟福蘭西斯來往;可我們之間也并沒有明确的分歧或糾紛。
福蘭西斯走他的路,我們走我們的。
我們覺得,為了各方面的幸福,當該那樣。
事實也就是那樣了。
” 兩姐妹說話時都往前傾一點,說罷搖搖頭,又默默地挺直身子。
克拉麗莎小姐的雙臂永遠不變地交叉在胸前,有時她用手指在胳臂中彈一些樂曲——小步舞曲和進行曲,我相信——可她的雙臂絕不會動。
“我們侄女的地位,或想象中的地位,由于舍弟福蘭西斯之死而發生了很大變化,”拉芬尼娅小姐說道,“所以我們對舍弟有關她地位的意見的看法也有了變化。
我們沒有理由懷疑你,科波菲爾先生,是一個具有優秀品性和可敬性格的青年;也沒有理由懷疑,你對我們侄女懷有一種愛情——或十分相信你對我們侄女懷着一種愛情。
” 我回答說(我總是一有機會就這麼做),沒人愛别人像我愛朵拉那樣。
特拉德爾嘟嘟哝哝了點什麼以證實我的話。
拉芬尼亞小姐正要回答時,似乎一直想提及她弟弟的克拉麗莎小姐又插進來說道: “當初,如果朵拉的媽媽,”她說道,“嫁給舍弟福蘭西斯時就聲明餐桌上容不下家人,将于各方的幸福更有益了。
” “克拉麗莎姐姐,”拉芬尼娅小姐說道,“也許我們現在不必再提那事了。
” “拉芬尼亞妹妹,”克拉麗莎小姐說道,“這是屬于這個問題的。
關于這個問題的你那一部分——那一部分隻有你有資格談——我并不想幹預。
關于這個問題的這一部分,我有一種發言權,也有一種意見。
假如朵拉的媽媽在嫁給舍弟福蘭西斯時,明明白白提出她的意見,那就于各方的幸福更有益了。
我們那時就能知道我們該期待什麼。
我們就會說,‘無論何時,千萬别請我們;’于是,一切導緻誤會的可能性都可以被排除了。
” 克拉麗莎小姐搖罷頭後,拉芬尼娅小姐就拾起她的話頭——用單片眼鏡看我的信。
順便說一句,她們倆的眼睛都生得又亮又圓,老閃個不停,像鳥的眼睛一樣。
縱觀她們全貌,也未嘗不像鳥。