瓶中手稿
關燈
小
中
大
每一個角落都亂七八糟地堆放着最古裡古怪的老式測算儀器。
我不久前提到過那張翼帆被挂上了桅杆。
從那以後,這條船便以它上至桅頂主冠下到側帆橫桁的每一幅風帆,乘着那猛烈的暴風,一直向南繼續着它可怕的航行,它的上桅橫桁兩端時時都被卷入人們所能想象的最驚心動魄的驚濤駭浪之中。
我剛才已經離開了甲闆,因為雖說那群水手似乎并沒有感到什麼不便,但我自己卻實在在那兒待不住了。
我們這艘大船沒被大海一口吞沒,這對我來說真是奇迹中的奇迹。
我們肯定是命中注定要在這無始無終的邊緣上漂蕩,而不會一頭紮進那永恒的深淵。
從比我所見過的可怕1000倍的波峰浪尖,我們的船卻像飛翔的海鷗一滑而過;巨大的狂瀾就像潛在海底的惡魔把它們的頭伸到我們上方,但那些魔鬼仿佛是受到什麼限制,隻是吓唬我們,而不把我們吞噬。
最後我隻能把這一次次的死裡逃生歸因于唯一能解釋這種結果的自然原因。
我隻能推測這艘船是在某種巨大的海洋潮流或強大的水底潛流的支配之下。
我已經在船長的卧艙裡與他面對面見過,但如我所料,他絲毫沒注意到我。
雖說對旁觀者而言,他的相貌可以說與普通人沒什麼兩樣,但我看他時總不免有一種既敬畏又驚奇的心情。
他的身高與我不相上下,這就是說大約有5英尺8英寸。
他的身體結實勻稱,既不強壯也不十分瘦弱。
但就是籠罩在他臉上的那種奇異的神情,就是那種令人不可思議且毛骨悚然的極度蒼老的痕迹,使我胸中湧起了一種感情,一種莫可名狀的感情。
他的額上皺紋雖然不多,但卻仿佛銘刻着無數的年輪。
他的蒼蒼白發像是曆史的記載,而他灰色的眼睛猶如未來的預言。
他卧艙地闆上到處是奇怪的鐵扣裝訂的對開本書、鏽蝕的科學儀器和早已被人遺忘的過時的海圖。
他當時正用雙手支撐着頭,用憤然不安的眼睛盯着一份文件,我認為那是一份诏封令,總之上面蓋有一方皇家印鑒。
他就像我上次在中艙所見的那名水手,正用我聽不懂的語言和暴戾的聲調低聲咕哝着什麼。
盡管說話人就在我跟前,可他的聲音卻似乎從1英裡開外傳來。
||||| 這艘船和船上的一切都散發着古老的氣息。
水手們來來去去就像被埋了千年的幽靈在遊蕩。
他們的眼中有一種急切不安的神情。
當他們的身影在船燈燈光的輝映下橫在我的道上,我心裡便有一種前所未有的感受,盡管我平生專愛與古董打交道,一直沉湎于巴爾比克、塔德摩爾和波斯波利斯[98]殘垣斷柱的陰影之中,直到我自己的心靈也變成了一堆廢墟。
現在我看一看四周,就會為我先前的恐懼不安而感到羞愧。
如果先前一直伴随着我們的疾風已經吓得我發抖,那現在目睹這用飓風、台風、罡風、厲風都不足以形容的狂飙與大海厮鬥,我難道不該吓得魂飛魄散?船的周圍是無窮無盡的黑暗和茫茫洪濤的混沌,但在船舷兩側3海裡外的地方,卻不時隐隐閃現出巨大的冰壁,冰壁岧岧仡仡,直插蒼昊,朦胧中就像宇宙的圍牆。
如我所料,這船果然是在一股潮流之中——假若潮流這個詞可以用來稱呼那在白色的冰壁旁怒吼咆哮、像飛流直下的大瀑布轟鳴着朝南奔騰的滾滾洪濤的話。
我認為要想象我有多恐懼是完全不可能的,但一種想探索這一海域秘密的好奇心甚至征服了我的恐懼和絕望,并将使我甘心于那種最可怕的死亡。
顯然我們正駛向某個令人激動的知識領域——某種從未被揭示過的秘密,這種知識和秘密的獲得就是毀滅。
也許這股潮流正把我們帶向南極。
必須承認,一個最最不切實際的假設也自有其概率。
水手們邁着顫巍巍的步子不安地在甲闆上踱來踱去,但從他們臉上的表情可以看出,他們對希望的憧憬多于對絕望的漠然。
這時風仍然在我們的船尾,由于揚起了所有的大小風帆,船有時整個兒地被抛出水面!哦,這情形越來越恐怖!那堵冰牆忽而在右邊,忽而在左邊,我們正繞着一個巨大的圓心,圍着一個像是大圓形劇場的漩渦四周頭昏眼花地急速旋轉,這大漩渦的渦壁伸延進黑洞洞的無底深淵。
可我現在已沒有時間來考慮自己的命運!圓圈飛快地縮小——我們正急速地陷入漩渦的中心——在大海與風暴的咆哮、呼号、轟鳴聲中,這艘船在顫抖——哦,上帝!——在下沉! 附記——《瓶中手稿》最初發表于1831年,而在多年之後我才見到墨卡托[99]繪制的地圖。
在墨氏地圖上,海洋從四個入口注入(北)極灣,并被吸進地腹;極本身以一塊巍然聳立的黑岩為标志。
我不久前提到過那張翼帆被挂上了桅杆。
從那以後,這條船便以它上至桅頂主冠下到側帆橫桁的每一幅風帆,乘着那猛烈的暴風,一直向南繼續着它可怕的航行,它的上桅橫桁兩端時時都被卷入人們所能想象的最驚心動魄的驚濤駭浪之中。
我剛才已經離開了甲闆,因為雖說那群水手似乎并沒有感到什麼不便,但我自己卻實在在那兒待不住了。
我們這艘大船沒被大海一口吞沒,這對我來說真是奇迹中的奇迹。
我們肯定是命中注定要在這無始無終的邊緣上漂蕩,而不會一頭紮進那永恒的深淵。
從比我所見過的可怕1000倍的波峰浪尖,我們的船卻像飛翔的海鷗一滑而過;巨大的狂瀾就像潛在海底的惡魔把它們的頭伸到我們上方,但那些魔鬼仿佛是受到什麼限制,隻是吓唬我們,而不把我們吞噬。
最後我隻能把這一次次的死裡逃生歸因于唯一能解釋這種結果的自然原因。
我隻能推測這艘船是在某種巨大的海洋潮流或強大的水底潛流的支配之下。
我已經在船長的卧艙裡與他面對面見過,但如我所料,他絲毫沒注意到我。
雖說對旁觀者而言,他的相貌可以說與普通人沒什麼兩樣,但我看他時總不免有一種既敬畏又驚奇的心情。
他的身高與我不相上下,這就是說大約有5英尺8英寸。
他的身體結實勻稱,既不強壯也不十分瘦弱。
但就是籠罩在他臉上的那種奇異的神情,就是那種令人不可思議且毛骨悚然的極度蒼老的痕迹,使我胸中湧起了一種感情,一種莫可名狀的感情。
他的額上皺紋雖然不多,但卻仿佛銘刻着無數的年輪。
他的蒼蒼白發像是曆史的記載,而他灰色的眼睛猶如未來的預言。
他卧艙地闆上到處是奇怪的鐵扣裝訂的對開本書、鏽蝕的科學儀器和早已被人遺忘的過時的海圖。
他當時正用雙手支撐着頭,用憤然不安的眼睛盯着一份文件,我認為那是一份诏封令,總之上面蓋有一方皇家印鑒。
他就像我上次在中艙所見的那名水手,正用我聽不懂的語言和暴戾的聲調低聲咕哝着什麼。
盡管說話人就在我跟前,可他的聲音卻似乎從1英裡開外傳來。
||||| 這艘船和船上的一切都散發着古老的氣息。
水手們來來去去就像被埋了千年的幽靈在遊蕩。
他們的眼中有一種急切不安的神情。
當他們的身影在船燈燈光的輝映下橫在我的道上,我心裡便有一種前所未有的感受,盡管我平生專愛與古董打交道,一直沉湎于巴爾比克、塔德摩爾和波斯波利斯[98]殘垣斷柱的陰影之中,直到我自己的心靈也變成了一堆廢墟。
現在我看一看四周,就會為我先前的恐懼不安而感到羞愧。
如果先前一直伴随着我們的疾風已經吓得我發抖,那現在目睹這用飓風、台風、罡風、厲風都不足以形容的狂飙與大海厮鬥,我難道不該吓得魂飛魄散?船的周圍是無窮無盡的黑暗和茫茫洪濤的混沌,但在船舷兩側3海裡外的地方,卻不時隐隐閃現出巨大的冰壁,冰壁岧岧仡仡,直插蒼昊,朦胧中就像宇宙的圍牆。
如我所料,這船果然是在一股潮流之中——假若潮流這個詞可以用來稱呼那在白色的冰壁旁怒吼咆哮、像飛流直下的大瀑布轟鳴着朝南奔騰的滾滾洪濤的話。
我認為要想象我有多恐懼是完全不可能的,但一種想探索這一海域秘密的好奇心甚至征服了我的恐懼和絕望,并将使我甘心于那種最可怕的死亡。
顯然我們正駛向某個令人激動的知識領域——某種從未被揭示過的秘密,這種知識和秘密的獲得就是毀滅。
也許這股潮流正把我們帶向南極。
必須承認,一個最最不切實際的假設也自有其概率。
水手們邁着顫巍巍的步子不安地在甲闆上踱來踱去,但從他們臉上的表情可以看出,他們對希望的憧憬多于對絕望的漠然。
這時風仍然在我們的船尾,由于揚起了所有的大小風帆,船有時整個兒地被抛出水面!哦,這情形越來越恐怖!那堵冰牆忽而在右邊,忽而在左邊,我們正繞着一個巨大的圓心,圍着一個像是大圓形劇場的漩渦四周頭昏眼花地急速旋轉,這大漩渦的渦壁伸延進黑洞洞的無底深淵。
可我現在已沒有時間來考慮自己的命運!圓圈飛快地縮小——我們正急速地陷入漩渦的中心——在大海與風暴的咆哮、呼号、轟鳴聲中,這艘船在顫抖——哦,上帝!——在下沉! 附記——《瓶中手稿》最初發表于1831年,而在多年之後我才見到墨卡托[99]繪制的地圖。
在墨氏地圖上,海洋從四個入口注入(北)極灣,并被吸進地腹;極本身以一塊巍然聳立的黑岩為标志。