長方形箱子
關燈
小
中
大
幾年前,我在哈迪船長那條漂亮的郵船&ldquo獨立号&rdquo上預訂了艙位,準備乘該船從南卡羅來納的查爾斯頓去紐約市。
如果天氣允許,郵船将于當月(6月)15日啟航。
14日那天,我登船去我的特等艙做一些安排。
我發現打算乘該船的旅客特别多,而其中女士的數量又多于平常。
旅客名單上有幾位熟人的名字,我欣喜看到科尼利厄斯·懷亞特先生的名字也在其中,對這位年輕的畫家我懷着一種深深的友情。
他曾是我在C大學時的同學,在校期間我倆經常在一起。
他具有天才們所常有的那種禀性,既憤世嫉俗、多愁善感又熱情奔放。
由于兼備了這些特性,他的胸腔裡跳動的是一顆最最熱烈而真誠的心。
我注意到有3個特等艙的門号卡片标着他的名字。
再看旅客名單,我發現他是為他的妻子以及他自己的兩個妹妹預訂的座艙。
特等艙足夠寬敞,每艙有上下兩個鋪位。
誠然這些鋪位窄得隻能睡下一個人,可我仍然不能理解為什麼這種關系的4個人需要訂3個特等艙。
那段時期我正處于一種憂郁的心理狀态,這種心态使人對尋常小事也異常好奇。
現在我不無羞愧地承認,當時我對他多訂一個特等艙的目的進行了各種各樣無禮而荒謬的推測。
雖然這事與我毫不相幹,但我還是執拗地絞盡腦汁想解開這個謎。
最後我終于得出一個推論,而這個推論使我驚異自己為什麼沒能一開始就想到這個謎底。
&ldquo這當然是為仆人訂的,&rdquo我自言自語道,&ldquo我真是個白癡,竟然沒有早一點想到這個如此顯而易見的答案!&rdquo于是我再一次細看旅客名單,可我從名單上清清楚楚地看到,并沒有仆人與他們同行,盡管事實上他們本來打算帶上一位,因為名單上原來寫有&ldquo仆人&rdquo字樣,但後來又被劃掉了。
&ldquo哦,一定是額外有行李,&rdquo這下我暗想到,&ldquo某種他不願意放進貨艙的東西,某種他希望放在眼皮底下的東西。
啊,我明白了,大概是一幅畫,就是他一直在和那個意大利猶太人尼科利洛讨價還價的那幅。
&rdquo這一推論令我滿意,于是我暫時打消了好奇心。
懷亞特的兩個妹妹我都很熟悉,她們是一對非常聰明可愛的姑娘。
他妻子同他結婚不久,因而我從未與她見過面。
不過他曾經常常在我面前談起她,而且是以他通常那種富有熱情的語調。
他把她形容成一個超凡絕倫的美人,既有智慧又有教養。
所以我非常渴望能與她相識。
就在我登船的那一天(14日),懷亞特一家也要登船看艙(船長這樣告訴我),所以我比原計劃多在船上待了一小時,希望趁機結識那位新娘,但不久就聽到這樣一個解釋:&ldquo懷亞特夫人偶染小疾,要到明天開船的時候方能上船。
&rdquo 第二天終于來臨,我正從我下榻的旅館去碼頭,這時哈迪船長碰見我并對我說,&ldquo鑒于某種情況,&rdquo(一個笨拙但卻實用的辭令),&ldquo他認為&lsquo獨立号&rsquo得推遲一兩天才能啟航,待一切就緒,他會派人來通知我。
&rdquo我覺得這事很奇怪,因為當時正刮着強勁的南風,但由于&ldquo那個情況&rdquo無從得知,所以我盡管刨根問底地打聽了一陣,最後還是隻能回到旅館,無所事事地忍受我心中的焦躁。
幾乎整整一個星期都沒有收到我所期待的船長送來的消息。
但最後消息終于傳來,我立即動身上了船。
船上擠滿了旅客,一切都處在啟航前的忙亂之中。
懷亞特一家比我晚10分鐘到達。
登上船的正是那兩姊妹、新娘和畫家本人,後者當時正處于他習慣性發作的憤世嫉俗的抑郁之中。
不過我對他的脾性早習以為常,所以并不特别在意。
他甚至沒向我介紹他妻子,這一禮節被迫由他聰明可愛的妹妹瑪麗安來完成,她三言兩語匆匆為我和那位新娘做了番相互介紹。
懷亞特夫人嚴嚴實實地蒙着面紗,而當她撩起面紗向我還禮之時,我承認我當時是萬分詫異。
不過我本來應該更加吃驚,但長期的經驗早已告訴我,當我那位畫家朋友縱情談論女人的美麗可愛時,不能過分地盲目相信他那種熱情奔放的描述。
我知道得很清楚,當美成為談論的話題時,他是多麼容易翺翔于那種純粹的理想境界。
事實上,我不得不
如果天氣允許,郵船将于當月(6月)15日啟航。
14日那天,我登船去我的特等艙做一些安排。
我發現打算乘該船的旅客特别多,而其中女士的數量又多于平常。
旅客名單上有幾位熟人的名字,我欣喜看到科尼利厄斯·懷亞特先生的名字也在其中,對這位年輕的畫家我懷着一種深深的友情。
他曾是我在C大學時的同學,在校期間我倆經常在一起。
他具有天才們所常有的那種禀性,既憤世嫉俗、多愁善感又熱情奔放。
由于兼備了這些特性,他的胸腔裡跳動的是一顆最最熱烈而真誠的心。
我注意到有3個特等艙的門号卡片标着他的名字。
再看旅客名單,我發現他是為他的妻子以及他自己的兩個妹妹預訂的座艙。
特等艙足夠寬敞,每艙有上下兩個鋪位。
誠然這些鋪位窄得隻能睡下一個人,可我仍然不能理解為什麼這種關系的4個人需要訂3個特等艙。
那段時期我正處于一種憂郁的心理狀态,這種心态使人對尋常小事也異常好奇。
現在我不無羞愧地承認,當時我對他多訂一個特等艙的目的進行了各種各樣無禮而荒謬的推測。
雖然這事與我毫不相幹,但我還是執拗地絞盡腦汁想解開這個謎。
最後我終于得出一個推論,而這個推論使我驚異自己為什麼沒能一開始就想到這個謎底。
&ldquo這當然是為仆人訂的,&rdquo我自言自語道,&ldquo我真是個白癡,竟然沒有早一點想到這個如此顯而易見的答案!&rdquo于是我再一次細看旅客名單,可我從名單上清清楚楚地看到,并沒有仆人與他們同行,盡管事實上他們本來打算帶上一位,因為名單上原來寫有&ldquo仆人&rdquo字樣,但後來又被劃掉了。
&ldquo哦,一定是額外有行李,&rdquo這下我暗想到,&ldquo某種他不願意放進貨艙的東西,某種他希望放在眼皮底下的東西。
啊,我明白了,大概是一幅畫,就是他一直在和那個意大利猶太人尼科利洛讨價還價的那幅。
&rdquo這一推論令我滿意,于是我暫時打消了好奇心。
懷亞特的兩個妹妹我都很熟悉,她們是一對非常聰明可愛的姑娘。
他妻子同他結婚不久,因而我從未與她見過面。
不過他曾經常常在我面前談起她,而且是以他通常那種富有熱情的語調。
他把她形容成一個超凡絕倫的美人,既有智慧又有教養。
所以我非常渴望能與她相識。
就在我登船的那一天(14日),懷亞特一家也要登船看艙(船長這樣告訴我),所以我比原計劃多在船上待了一小時,希望趁機結識那位新娘,但不久就聽到這樣一個解釋:&ldquo懷亞特夫人偶染小疾,要到明天開船的時候方能上船。
&rdquo 第二天終于來臨,我正從我下榻的旅館去碼頭,這時哈迪船長碰見我并對我說,&ldquo鑒于某種情況,&rdquo(一個笨拙但卻實用的辭令),&ldquo他認為&lsquo獨立号&rsquo得推遲一兩天才能啟航,待一切就緒,他會派人來通知我。
&rdquo我覺得這事很奇怪,因為當時正刮着強勁的南風,但由于&ldquo那個情況&rdquo無從得知,所以我盡管刨根問底地打聽了一陣,最後還是隻能回到旅館,無所事事地忍受我心中的焦躁。
幾乎整整一個星期都沒有收到我所期待的船長送來的消息。
但最後消息終于傳來,我立即動身上了船。
船上擠滿了旅客,一切都處在啟航前的忙亂之中。
懷亞特一家比我晚10分鐘到達。
登上船的正是那兩姊妹、新娘和畫家本人,後者當時正處于他習慣性發作的憤世嫉俗的抑郁之中。
不過我對他的脾性早習以為常,所以并不特别在意。
他甚至沒向我介紹他妻子,這一禮節被迫由他聰明可愛的妹妹瑪麗安來完成,她三言兩語匆匆為我和那位新娘做了番相互介紹。
懷亞特夫人嚴嚴實實地蒙着面紗,而當她撩起面紗向我還禮之時,我承認我當時是萬分詫異。
不過我本來應該更加吃驚,但長期的經驗早已告訴我,當我那位畫家朋友縱情談論女人的美麗可愛時,不能過分地盲目相信他那種熱情奔放的描述。
我知道得很清楚,當美成為談論的話題時,他是多麼容易翺翔于那種純粹的理想境界。
事實上,我不得不