第十三章

關燈
lip&hellip所以,安姬又耍了我們一遭。

    這回,他或許會獻祭蕾迪芙吧。

    王是否大發雷霆?&rdquo &ldquo大發雷霆?不,為什麼?想想也知道,損失一位牧人,幾條靈犬(在他看來比牧人還值錢),和數目不詳的閹牛,對他,還算是好消息哩!從沒見他那麼興緻勃勃過。

    整天,他嘴裡嘟哝的盡是狗啊,獵具啊,天氣啊&hellip&hellip這類雜七雜八的東西,又忙進忙出&mdash&mdash傳令給這個侯,那個爵的&mdash&mdash和司獵官深談&mdash&mdash巡視狗舍&mdash&mdash為馬蹄上鐵&mdash&mdash啤酒如水猛灌&mdash&mdash甚至連我的背都被他稱兄道弟地拍得肋骨作痛。

    與我們有關的是,至少明後兩天,他會出外狩獵。

    幸運的話,還會持續五、六天哩。

    &rdquo &ldquo我們應該把握住這機會。

    &rdquo &ldquo不能再拖了。

    明早天一亮,他就出發。

    不管怎樣,事不宜遲。

    山上一入冬,露宿野外,她必死無疑。

    同時,再耽擱下去,她準會懷孕。

    &rdquo 我好像心窩被擊了一拳。

    &ldquo讓這人生大痳瘋,長癬!&rdquo我氣咻咻地說,&ldquo咒他,咒他!賽姬懷乞丐的孬種?一旦被我們抓到,就給他來個剮刑,一寸一寸淩遲他,讓他不得好死。

    噢,我恨不得咬他的肉、啃他的骨。

    &rdquo &ldquo你這麼激動隻會擾亂我們的計劃&mdash&mdash和你自己的靈魂。

    &rdquo狐說,&ldquo真希望有個地方可以讓她藏身(如果我們如願帶她下山的話)!&rdquo &ldquo我已想過了。

    &rdquo我說,&ldquo我們可以把她藏在巴狄亞家。

    &rdquo &ldquo巴狄亞,他絕不敢把一個被獻祭的人窩藏在家裡。

    一涉及神和坊間鬼怪的傳聞,他連自己的影子都怕。

    他啊,愚夫一個。

    &rdquo &ldquo他才不是,&rdquo我厲聲反駁。

    狐老是瞧不起沒有他理念中所謂希臘慧根的人,不管這人多勇敢、多誠實。

    這點相當令我氣憤。

     &ldquo即使巴狄亞肯?&rdquo狐進一歩說,&ldquo他的妻子也不容許他。

    巴狄亞怕太太是出了名的。

    &rdquo &ldquo巴狄亞!像他這樣的男子漢?我才不相信&mdash&mdash&rdquo &ldquo呸!他是個情癡,像阿爾喀比亞德一樣。

    怎麼說呢?這家夥娶太太時不要求嫁妝的&mdash&mdash純粹為了她的姿色,可以這麼說。

    全城的人都知道這回事,而她呢?把他當奴隸一樣指使。

    &rdquo &ldquo那她一定是非常兇惡的女人啰,公公?&rdquo &ldquo她是不是幹我們什麼事?不過,你本不該想要把我們的寶貝賽姬安頓在他們家。

    還是遠一點好,孩子,必須把她送出葛羅。

    萬一葛羅人知道她沒死,準會把她找出來再獻祭一次。

    把她送到她母親的娘家呢?我又覺得行不通。

    噢,宙斯,宙斯,宙斯,多麼希望我有十個重甲步兵,加上一位頭腦清楚的人率領他們!&rdquo &ldquo我甚至不知道,&rdquo我說,&ldquo要怎樣才能說服她離開山上。

    她頑固極了,公公,不像從前那樣聽我的話。

    我想,我們必須用武力。

    &rdquo &ldquo我們哪來武力?我是個奴隸,你又是個女流。

    我們不能帶領十二個持矛的兵丁上山。

    即使能,秘密就保不住了。

    &rdquo 這之後,我們呆坐了好一會兒。

    火舌搖曳不定,樸碧盤腿坐在壁爐旁,添了根柴進去,一面用珠子玩着一種她家鄉特有的遊戲(她曾經試着教我,我卻老學不會)。

    狐多次欲言又止。

    看來,他不斷想出新的計謀,隻是馬上又看出其中的破綻。

     最後,我說:&ldquo隻能這麼辦,公公。

    我必須回到賽姬那兒,想辦法說服她。

    隻要她站到我們這一邊,隻要她知道自己的處境多麼可羞多麼危險,我們三個人可以再好好想辦法。

    也許,她和我必須一起浪迹天涯&mdash&mdash像俄狄浦斯一樣