第二章
關燈
小
中
大
甩開雙手,跺腳哭喊道:&ldquo你看,你看,這麼一張張死面孔!你們在這裡瞪着眼做什麼?真會把我逼瘋。
滾!全部給我滾!&rdquo 我們全都奪門而出。
狐和我從廳東通往藥草圃的小門出去。
那時天已蒙蒙亮了,細雨霏霏。
&ldquo公公,&rdquo我抽泣着,&ldquo你快點逃,别讓他們把你帶到礦坑去。
&rdquo 他搖搖頭。
&ldquo我老得跑不動了,&rdquo他說,&ldquo況且,王上怎麼處置逃奴你也知道。
&rdquo &ldquo但是,礦坑多可怕!這樣吧,讓我跟你一起逃,若是被抓到了,就說是我叫你逃的。
隻要我們一起越過那兒,便能逃離葛羅。
&rdquo我指向陰山山脊,透過斜雨看去,那兒一片漆黑,山後則映着晨曦。
&ldquo傻孩子,行不通的,&rdquo他說,把我像小孩子一樣哄拍着。
&ldquo他們會以為我想把你拐去賣掉。
不,要逃,就逃得遠些,但需要你的幫忙。
下頭靠河的地方,你認得的那種莖梗有紫斑的植物,我需要它的根部。
&rdquo &ldquo你要其中的毒汁?&rdquo &ldquo是的,(孩子啊!别哭得那麼傷心。
)我不是常告訴你,人為了高貴的理由,憑着自己的意願選擇離開人世,再沒有比這更自然的了!我們把人生看作&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們說這樣離世的人,到了陰間将永遠匍伏在穢泥中。
&rdquo &ldquo快别這麼說,你難道還固守着野蠻人的信念?人死了之後,便與萬物同化。
我豈應貪戀塵世?&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,我懂了,但是,公公,難道你打從心底不相信有關神和陰間的傳說嗎?你相信,你相信,你在發抖哩!&rdquo &ldquo這是我的恥辱。
是的,我的身體正抖着,但我不需讓它把我心中的神明給抖掉。
如果人生走到盡頭,這軀體還如此作弄我,我豈不是容忍它太久了嗎?真是苟延殘喘。
&rdquo &ldquo聽聽,&rdquo我說,&ldquo那是什麼?&rdquo任何風吹草動都會讓我怵然心驚。
&ldquo馬蹄聲,&rdquo狐邊說邊緊眯着雙眼隔着雨絲窺探籬外的動靜,&ldquo已快到宮門了,從穿着看是伐斯國派來的使節。
這下子,王上又有麻煩了。
你是否願意&mdash&mdash哇,老天,來不及了。
&rdquo門内已傳來呼聲:&ldquo狐呢?狐呢?快叫他到王上那裡去。
&rdquo &ldquo與其拉拉扯扯,不如大大方方去。
&rdquo狐邊說邊親我的眼睑和額頭,這是希臘規矩。
但我跟着進去,決心面對面與父王攤牌,雖然還拿不準是要懇求他、咒詛他,或殺掉他。
一走近棟梁室,我們便看見室内有許多陌生人,父王的喊聲從洞開的門傳出:&ldquo狐,我有差事讓你做。
&rdquo瞥見我尾随而至,他說:&ldquo你這臉皮像臭奶浮渣的醜娃兒,給我滾回閨房去,别在這裡攪局,把我們男人的早飯給搞砸了。
&rdquo 那一整天,我整個人莫名地驚悸着,從來不知連人間的事也能叫人如此懼怕。
那種怕讓人覺得胸腹間空蕩蕩的。
父王最後的那番話真令人放不下心,雖然聽來怒氣似乎已平息,但又随時可再爆發。
此外,我見過他許多殘忍的勾當,多數是在心平氣和時幹下的。
他可以一時興起拿人命開玩笑,又會突然想起自己暴怒時脫口而出的惡誓,馬上付諸行動。
他确實曾經把宮中的老奴遣往礦坑去。
同時,受驚的似乎不隻我一人,葩妲又前來替蕾迪芙和我剃發了,像母親去逝時一樣。
她結結巴巴地叙述皇後如何死于難産,留下一個活着的女嬰,其實,聽見女奴們的号啕,我早就猜到了。
我坐着剃發,心裡想,若是狐必須死在礦坑,這頭發就算是為他剃的。
我的毫無光澤的幾撮枯發躺在蕾迪芙一绺绺美麗的金發旁。
黃昏時,狐來告訴我父王不再提礦坑了&mdash&mdash至少目前沒有。
一件令我向來厭惡的事如今卻救了我們。
近來,父王常把狐從我們身邊調開到棟梁室為他辦事。
他發現狐會演算,能讀信、寫信(起初隻會用希臘文,現在也會用我們的語文了),他的建議又比任何葛羅人的高明。
這天,若非狐的指點,父王怎麼也想不出那招抵擋伐斯國的妙方。
狐是個十足的希臘人;面對鄰邦或本國王公野心勃勃的要脅,父王隻會答應或拒絕,狐卻懂得怎樣答應得痛快淋漓,怎樣婉言拒絕得讓對方醺然接受,仿佛喝足了美酒。
他能讓弱敵相信你是他最好的盟友,也能讓強虜以為你的實力大過實際一倍。
他太有用了,差到礦坑去簡直可惜。
第三天,他們把皇後火化了,父親把女嬰命名為伊斯特拉。
&ldquo很好的名字,&rdquo狐說,&ldquo真是好名字。
按照你目前的程度,你該能告訴我同樣的名字希
滾!全部給我滾!&rdquo 我們全都奪門而出。
狐和我從廳東通往藥草圃的小門出去。
那時天已蒙蒙亮了,細雨霏霏。
&ldquo公公,&rdquo我抽泣着,&ldquo你快點逃,别讓他們把你帶到礦坑去。
&rdquo 他搖搖頭。
&ldquo我老得跑不動了,&rdquo他說,&ldquo況且,王上怎麼處置逃奴你也知道。
&rdquo &ldquo但是,礦坑多可怕!這樣吧,讓我跟你一起逃,若是被抓到了,就說是我叫你逃的。
隻要我們一起越過那兒,便能逃離葛羅。
&rdquo我指向陰山山脊,透過斜雨看去,那兒一片漆黑,山後則映着晨曦。
&ldquo傻孩子,行不通的,&rdquo他說,把我像小孩子一樣哄拍着。
&ldquo他們會以為我想把你拐去賣掉。
不,要逃,就逃得遠些,但需要你的幫忙。
下頭靠河的地方,你認得的那種莖梗有紫斑的植物,我需要它的根部。
&rdquo &ldquo你要其中的毒汁?&rdquo &ldquo是的,(孩子啊!别哭得那麼傷心。
)我不是常告訴你,人為了高貴的理由,憑着自己的意願選擇離開人世,再沒有比這更自然的了!我們把人生看作&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們說這樣離世的人,到了陰間将永遠匍伏在穢泥中。
&rdquo &ldquo快别這麼說,你難道還固守着野蠻人的信念?人死了之後,便與萬物同化。
我豈應貪戀塵世?&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,我懂了,但是,公公,難道你打從心底不相信有關神和陰間的傳說嗎?你相信,你相信,你在發抖哩!&rdquo &ldquo這是我的恥辱。
是的,我的身體正抖着,但我不需讓它把我心中的神明給抖掉。
如果人生走到盡頭,這軀體還如此作弄我,我豈不是容忍它太久了嗎?真是苟延殘喘。
&rdquo &ldquo聽聽,&rdquo我說,&ldquo那是什麼?&rdquo任何風吹草動都會讓我怵然心驚。
&ldquo馬蹄聲,&rdquo狐邊說邊緊眯着雙眼隔着雨絲窺探籬外的動靜,&ldquo已快到宮門了,從穿着看是伐斯國派來的使節。
這下子,王上又有麻煩了。
你是否願意&mdash&mdash哇,老天,來不及了。
&rdquo門内已傳來呼聲:&ldquo狐呢?狐呢?快叫他到王上那裡去。
&rdquo &ldquo與其拉拉扯扯,不如大大方方去。
&rdquo狐邊說邊親我的眼睑和額頭,這是希臘規矩。
但我跟着進去,決心面對面與父王攤牌,雖然還拿不準是要懇求他、咒詛他,或殺掉他。
一走近棟梁室,我們便看見室内有許多陌生人,父王的喊聲從洞開的門傳出:&ldquo狐,我有差事讓你做。
&rdquo瞥見我尾随而至,他說:&ldquo你這臉皮像臭奶浮渣的醜娃兒,給我滾回閨房去,别在這裡攪局,把我們男人的早飯給搞砸了。
&rdquo 那一整天,我整個人莫名地驚悸着,從來不知連人間的事也能叫人如此懼怕。
那種怕讓人覺得胸腹間空蕩蕩的。
父王最後的那番話真令人放不下心,雖然聽來怒氣似乎已平息,但又随時可再爆發。
此外,我見過他許多殘忍的勾當,多數是在心平氣和時幹下的。
他可以一時興起拿人命開玩笑,又會突然想起自己暴怒時脫口而出的惡誓,馬上付諸行動。
他确實曾經把宮中的老奴遣往礦坑去。
同時,受驚的似乎不隻我一人,葩妲又前來替蕾迪芙和我剃發了,像母親去逝時一樣。
她結結巴巴地叙述皇後如何死于難産,留下一個活着的女嬰,其實,聽見女奴們的号啕,我早就猜到了。
我坐着剃發,心裡想,若是狐必須死在礦坑,這頭發就算是為他剃的。
我的毫無光澤的幾撮枯發躺在蕾迪芙一绺绺美麗的金發旁。
黃昏時,狐來告訴我父王不再提礦坑了&mdash&mdash至少目前沒有。
一件令我向來厭惡的事如今卻救了我們。
近來,父王常把狐從我們身邊調開到棟梁室為他辦事。
他發現狐會演算,能讀信、寫信(起初隻會用希臘文,現在也會用我們的語文了),他的建議又比任何葛羅人的高明。
這天,若非狐的指點,父王怎麼也想不出那招抵擋伐斯國的妙方。
狐是個十足的希臘人;面對鄰邦或本國王公野心勃勃的要脅,父王隻會答應或拒絕,狐卻懂得怎樣答應得痛快淋漓,怎樣婉言拒絕得讓對方醺然接受,仿佛喝足了美酒。
他能讓弱敵相信你是他最好的盟友,也能讓強虜以為你的實力大過實際一倍。
他太有用了,差到礦坑去簡直可惜。
第三天,他們把皇後火化了,父親把女嬰命名為伊斯特拉。
&ldquo很好的名字,&rdquo狐說,&ldquo真是好名字。
按照你目前的程度,你該能告訴我同樣的名字希