葉皮凡水閘
關燈
小
中
大
更具威嚴和更有效用,佩裡在敕書上蓋印了沙皇彼得的印章:沙皇目前尚在沃羅涅日訓練艦隊,以為日後開赴亞速海而作準備;即便料定事後會招來他的一通責罵,但也不必為取其手令而專程去沃羅涅日走上一遭,這來回的路程,可得花上兩個月的時間,豈能荒廢。
可是,就這番威脅恐吓,也未能使得那些匠人師傅們有所收斂罷手。
這當口,佩裡才發現,他所采取的種種急功之策和近利之方,純屬白搭,要使如此衆多之務工的、當差的和動腦袋的,盡皆吸引過來聽命行事,豈非徒勞。
此項工作,原本就應該在節奏上有所把握,舒緩緊急,皆應合符情理,惟此方能使得民衆和工匠們漸為适應,并樂于接受。
當是到了十月裡,整個工程竟全線停工啞火了。
德國工程師們使出了渾身解數,想要組織些仆役警衛,以守護工程設施和備用物資,可卻連這檔子事兒,竟也毫無進展。
到這般境地,一衆德國人些,稍逮着機會,就給佩裡捎來呈書,盡皆請辭退出,并言明,要是沙皇來得此地,一旦怪罪下來,砍了頭顱,豈不冤枉。
某次,正逢星期日,葉皮凡之守備來找佩裡。
&ldquo伯特蘭·拉美西斯先生!這回我可逮到個大家夥了,瞧瞧,這幫家夥在搞些什麼險惡的勾當!膽大包天、胡作非為,簡直是反了天了!&rdquo &ldquo怎麼回事兒?&rdquo佩裡問道。
&ldquo你自個兒看看吧,伯特蘭·拉美西斯先生!你把着這東西先仔細掂量掂量,我呢,就先在你這兒坐會兒&hellip&hellip那上面說什麼來着,說你是個無家無室的光棍,絲毫不通人情,活該找不到老婆!伯特蘭·拉美西斯先生,你說說,有這麼罵人的嗎?!還說什麼&mdash&mdash在你眼裡,我們這兒的婆娘都不是女人。
照我看呀,還真沒說錯,就我們這兒的那些婆娘,哪算什麼女人&hellip&hellip&rdquo 佩裡展開那份文件一看: 全俄之君主、萬能的沙皇阿列克謝伊奇·彼得一世陛下,萬歲萬萬歲! 我們這些,你忠實的奴仆們,日子不好過呀!偉大的君主陛下呀,自打那年你的那些挖溝修渠築閘壩的工事開工以來,我們這夥莊稼佬,就被死死地套在上面了呀!播種子、打糧食、割草料,這哪一件事兒缺得了人手呀,可我們卻沒有時間,哪怕是回去看看自己的狗窩窩!就這會兒,我們都還在上工。
為了這檔子工事兒,秋收沒人管,春播也無人幹!如今我們哪,馬無一匹,人無一口,這巧婦也難為那無米炊,泥菩薩也過不得那清水河呀,還種啥子地喲,為哪個種,又種些什麼!我們這些莊稼佬和一幫夥計們,前些年頭,那零零碎碎的麥麸子、米粒子什麼的,倒也存下了一些。
可如今呢,無上榮光的君王呀,你手下那些到葉皮凡來幹活的什麼工人呀,什麼頭頭腦腦呀,一個子兒也不給,都快把這點兒吊命的口糧給搶光啰。
就算沒搶光,那可憐巴巴剩下的丁點兒糧食,可上帝呀,也給那該死的耗子吃個精光啰!陛下呀,那些外來的師傅大人們盡欺負人啦,一堆堆的傷心事兒數也數不盡呀,我們這些老實巴交的泥腿子和莊稼佬,都快家破人亡了呀!還有我們那些丫頭片子,她們可都還是些未成熟的青果子呀,挨個兒地被拿去開葷打牙祭,都快給那幫畜生糟蹋光了呀! &ldquo伯特蘭·拉美西斯先生,啥滋味兒呀?&rdquo守備問道。
&ldquo您是怎麼搞到這東西的?&rdquo佩裡很是有些吃驚。
&ldquo這個嘛&mdash&mdash碰巧罷:我手下有名文書官,最近兩個星期來,一些些服勞役的賤民們,老是向他打聽那個墨水什麼的,還有些些整了點子火腿肉,向他一個勁兒地讨教,想整明白那墨水是咋樣制成的。
而我那個手下呀,是個機靈的滑頭鬼,自個兒也是個不大不小的地主老爺,有那麼點兒才幹,他呀,&mdash&mdash弄了點墨水給那幫子人,然後就偷偷地跟蹤監視。
這不,就這麼着,就把這事兒給摸出來啦,把這份子公文也就搞到手了&hellip&hellip真還甭說,要是沒有我們這些守備的命令,在葉皮凡這旮旯哪見得着墨水呀,就更别扯什麼鬧明白咋整這東西了!&hellip&hellip&rdquo &ldquo難不成,咱們把那些老百姓,真的收拾折磨得有這麼狠?&rdquo佩裡有些不解地問道。
&ldquo你這是什麼話,伯特蘭·拉美西斯先生!那些家夥,不過是些愛胡鬧耍賴的混犢子和愛頂杠的二愣子罷了,哪有個老百姓的樣子呢!你可犯不着跟這種人認什麼真、較什麼勁兒&mdash&mdash這号子人哪,他曉得個屁,公文咋寫、墨水咋弄,他懂嗎?還老整出些請願書什麼的,想告禦狀呀,不就是發發牢騷訴訴苦嘛,盡在那兒瞎折騰!我看都是在瞎忙活&hellip&hellip哼哼,有他們的好日子過的,等哪天呀,我把這幫家夥全逮啰,統統給關黑屋子!想作對搞亂子,起什麼幺蛾子攪得陛下也不清靜,我就讓他們嘗嘗厲害&hellip&hellip這幫家夥,還想反了天了,這不是讓我主遭罪嘛!這幫子家夥,那嘴巴哪配說話呀,壓根兒就不該教他們怎麼張口,對不?既然連份子公文咋寫也整不明白,那還要那嘴巴啥用,封上,統統地封上!&hellip&hellip&rdquo &ldquo守備大人,您這意思,是伊萬湖那邊有人告密啰?可那地方,一列一列的勞工隊伍們,盡是些沒有牛馬腳力的無馬戶哇,還有就是那些人力大車,您能把這些家夥咋地,難不成還想帶着你的那幫小警察們,把這些個人呀車呀什麼的,統統從葉皮凡趕了出去?&rdquo &ldquo就那幫家夥,扯得上什麼隊伍喲?那幫子人手,不就是救主節前我派過去的嗎?你可扯得太遠了,伯特蘭·拉美西斯先生!我這裡呀,那一個村警呀,差不離兒像十個但尼爾那般&mdash&mdash人手缺得厲害,可管的範圍不小,責任又很是重大呀!那管起事兒來,還不就顧了這個、丢了那個,上蹿下跳地一陣子忙乎。
他說呀,那些沒有腳力的無馬戶們,都逃到雅伊克河和霍皮奧爾河去了,丢下些留下來的家人們,說句良心話,在葉皮凡這旮旯周圍,那真真是隻有挨餓受凍的命了喲。
那些娘們們,我可是眼睜睜地瞅着的,還真不是些懶貨,硬是要得。
可除了這些婆娘外,那剩下的&mdash&mdash全他媽是些飯桶,除了會打點小報告,四下裡搖尾乞憐外,哪幹了什麼正事兒呀,還想把我制得服服帖帖的,那歪腦筋算盤打的&hellip&hellip&rdquo說到這會兒,隻見那守備掏出一塊破布片兒,在自己那張老臉上抹了幾把。
&ldquo伯特蘭·拉美西斯先生,您不知道,就咱們那位陛下,我可是時刻提心吊膽着呢!這說不準哪天,他老人家突然就來了,這要犯在他手上,&mdash&mdash那可是真的下狠手往死裡打呀。
伯特蘭·拉美西斯先生,真到那時候,你可得幫兄弟一把呀,請你一定要求求你那英吉利的大神們,怎麼着也得保佑保佑我呀!&hellip&hellip&rdquo &ldquo好說,好說,我會出面的,&rdquo佩裡點了點頭,&ldquo那,這麼說,在伊萬湖那邊,是有馬拉着大車在忙乎着啰?&hellip&hellip&rdquo &ldquo瞧你說的,這怎麼可能,伯特蘭·拉美西斯先生!就拿馬來說,也不知咋地就露了風聲,搶在了那些步兵前頭:統統地散了個精光,那偌大的草原,跑了開來,那偏遠的村子,藏了進去,你說,這上哪兒去找呀?要單是這樣,那還算不幸中的萬幸&mdash&mdash那些被拉去上了工地的馬呀,回頭到地裡就找不着北了,耕地時全都傻眼了,一到草原裡燒火開荒的時候,好多馬愣是給燒死了&hellip&hellip眼下呀,伯特蘭·拉美西斯先生,也就這個樣啰!&rdquo &ldquo天啦!&rdquo佩裡大叫一聲,雙手緊緊地抱着腦袋,使勁兒地擠壓起來,那頭顱是那麼地消瘦和幹硬,可此刻,卻是一個頭、兩個大,都快要炸開了。
&ldquo守備大人,那眼下你打算怎麼辦?&rdquo佩裡問道,&ldquo人手,人手,我就需要人手,知道嗎!甭管你想什麼辦法、使什麼招兒&mdash&mdash馬上給我弄些人手和馬匹來,不然,一開春,那些水閘可就叫河水給沖垮啦,沙皇陛下是絕對不會放過我的!&rdquo &ldquo那還能怎的,伯特蘭·拉美西斯先生!要不,你把我這顆腦袋給摘了吧,&mdash&mdash現如今哪,葉皮凡這地兒,留下的是清一色的娘們,而歸我管的别的地兒呢,&mdash&mdash除了成天嗷嗷叫的強盜土匪子,哪還有人手呀。
要在我管轄的區域找到可用的人手,&mdash&mdash那是門都沒有哇!如今我呀,過的可是沒有出路的獨木橋喲:我這顆腦袋,就算老百姓手下留情,&mdash&mdash那沙皇也得把它給摘啰!&rdquo &ldquo别扯這些,關我啥事兒!那個守備是吧,當務之急,你的任務就是,在一星期内:為伊萬湖工區派500個人手、100匹馬;杜布羅夫卡哨崗村的水閘工地,要1500個人工和400匹馬;紐霍夫斯克水閘,要2000個人力和700匹馬;還有,柳波夫斯克運河,就是薩奇河和頓河間的那個,弄4000個人工和1500匹馬,再有加耶夫斯克水閘,也要安排馬匹百許、人手600多。
喏,這是給你的手令單子,拿去吧,守備大人!記住,我剛才說的這些,這所有的用工力量,一星期内必須到位!要是完不成&mdash&mdash我就上報沙皇陛下!&hellip&hellip&rdquo &ldquo我,伯特蘭·拉美西斯先生,你聽我說!&hellip&hellip&rdquo 佩裡有些不耐煩了,搶口道: &ldquo什麼也不用說了,我也懶得聽。
你别跟我哀哀怨怨地叨叨,也别給我灌什麼迷湯,扯那些都沒用,&mdash&mdash我又不是頭一回上花轎的大姑娘家!别跟我叫苦連天地,拿人手來說話!回你的轄區去吧,把那些活蹦亂跳的人人馬馬些,趕緊給我整出來!&rdquo &ldquo好吧,伯特蘭·拉美西斯先生,遵命,我的老爺!這算哪門子事兒呀,關我屁事兒呀,你把那幫生孩子的娘們當木頭哇,要整找她們整去&hellip&hellip&rdquo &ldquo滾,滾回你的轄區去!&rdquo佩裡怒目圓睜,可氣壞了。
&ldquo那,伯特蘭·拉美西斯先生,我打算在開春前,把那在野外采運石頭的活兒給停下來,這你可得答應哈!&rdquo他心想,這樣的話,倒可以吓唬吓唬那幫鄉巴佬,去騙些人手來,&mdash&mdash要知道,那活兒可不是鬧着玩的,那石頭可老重老重了,再說,左近的柳托爾采村,那地兒眼下可采不着什麼石頭&hellip&hellip &ldquo這事兒準了。
&rdquo佩裡應道,心想,反正這會兒也沒什麼别的事兒好幹,正适趁機準備準備,以應對那春汛。
&ldquo隻是你這個守備大人,趕緊走吧!你呀,簡直就是個喋喋不休的話包子,可辦起事來呀,一點也不動腦子,也太老奸巨猾了!&rdquo &ldquo為那石頭,真是感謝呀!告辭了,伯特蘭·拉美西斯先生!&hellip&hellip&rdquo 那守備又再小聲地嘟囔了幾句,然後就離開了。
臨走前他叨叨那幾句,盡是些葉皮凡當地的土話,佩裡壓根兒就沒聽明白。
要是佩裡懂的話,就曉得那準不是些什麼好話。
7 快入冬的時候,那五個德國工程師全都跑到葉皮凡來了。
這幾個家夥,滿臉胡子巴拉的,半年下來老了不少,看上去跟個野人似的。
一想着自己的德國小妻子,卡爾·貝爾根内心就很是難受,好似有無數的蟲子在上面啃食爬遊。
可他也沒辦法,與沙皇簽下的是為期一年的合同,早一天離開也不成:在那會兒,俄國的管制和鎮壓是出了名的殘酷和血腥。
這麼一來,這個德國小夥,内心備受思鄉之苦和擔驚受怕所折磨煎熬,也就沒那心思幹啥活了。
别的幾個德國人,如今也是一副吊兒郎當的樣子,個個後悔不已,真不該為了那一沓沓的錢财,就這麼來到了俄羅斯。
唯有佩裡,最是堅韌,絲毫也不後悔自己的決定。
而那因梅麗而引起的苦痛和傷害,也在激越迸發的工作熱情中,得以釋放和消散。
佩裡同幾個德國人一起開了個技術會議,算是搞明白了,那些尚未完工的水閘,目前的狀況有多麼糟糕。
一旦春汛來臨,一應設施工體勢必被河水沖刷得一幹二淨,尤其是柳托爾采和穆羅弗梁的這兩處水閘,将難于幸免,這兩處工地,早在八月間,一應的工人們,跑得就沒影了。
葉皮凡的那位守備官兒,并沒依照佩裡頭裡的那道手令行事,一應要求俱未完成:不知是心懷惡意故意為之,還是實情就是如此,反正,&mdash&mdash要想趕些工人來,那是不可能的了。
談論了半天的工作,工程師們是白忙活了,到底如何防汛保閘,也沒拿出個章程。
佩裡曾聽說,那些在彼得堡造艦船的工程師們,沙皇彼得隻一紙令下,全都給穿上送死人子上路的黑色喪衣。
要是新船下水和試航時,遊得順當、表現上佳的話,那沙皇就會給這些水手-工程師們予以獎賞,100到數百盧布不等,視艦船的吃水噸位而定,并親自把他們身上那催命的喪衣取下。
而要是那船給整出漏水了,或是無緣無故地朝一邊歪了,還有更傻眼的是&mdash&mdash靠着岸就給沉了,那麼,沙皇陛下就會毫不客氣地把那些家夥,一律地判個斬立決&mdash&mdash當即就把腦袋給砍了。
佩裡倒不怕自己掉了腦袋,即便真要棄了這顆頭顱,卻又如何向那幫德國人開得了口。
北國大俄羅斯的冬天,過得總是這麼漫長而蹒跚。
葉皮凡這會兒,冰天雪地,彌蓋如銀,四裡八鄉是萬籁俱寂,了無生氣。
晃眼一看,似乎這裡的人們活得是那般地沉悶愁苦,那般地悄然哀傷。
可實際上,&mdash&mdash日子卻也還算不錯。
逢年過節,走親串友,倒也頻繁;整點家釀的紅酒,配上些酸白菜和漬蘋果,其樂融融;再有,要是見面就對上眼了,就談婚論嫁起來,很是幹脆。
日子易熬、寂寞難耐,其中一個名叫皮特·傅赫的德國人,在聖誕時節,就娶了葉皮凡當地一位顯達人家的金玉小姐,出身殷實富裕的鹽商家庭,芳名叫做克謝尼亞·塔拉索夫娜·羅季翁諾娃。
新娘的父親手下有20号人手和40輛大車,組成的鹽販子隊伍,常年在莫斯科和阿斯特拉罕這兩個城市間往來,販運些鹽料以供這朔北之諸省。
而年輕那會兒,那位塔拉斯·紮哈羅維奇·羅季翁諾夫先生,自個兒也曾幹過販運鹽糧的勾當。
婚後,這個皮特·傅赫,也就搬到嶽丈家住去了,沒過多久,許是日子舒坦、夥食殷勤的緣故,也就發起福來,富态了不少。
在佩裡的帶領下,一應的衆工程師們,直忙活到歐曆的新年當天,在累累的施工圖紙上寫寫畫畫個不停,很是辛苦,預估了物料的花銷,還得計算人手的配備,就這般,總算把春汛的河水如何妥妥帖帖地處理好,種種手段方法差不離兒弄出了個七七八八。
佩裡給沙皇上書了一份報告,内中仔細備述了開工以來的始末巨細,對因人工短缺帶來的緻命危害也無所隐瞞,一并也提及那最終的結果,實在是好壞難料。
就這份報告,佩裡另制一副本,送給了駐聖彼得堡的英吉利使臣&mdash&mdash算是給自己留了條後路。
這年二月,宮裡的信使來到葉皮凡,給佩裡捎來一封沙皇的手谕: 頓河-奧卡河流域間葉皮凡諸水閘及運河之首席建築工程師,伯特蘭·佩裡,見字如晤。
近日,尤在汝之呈文傳來之先,吾已聽聞汝之事有所不順也。
于此不幸之事,吾以為,葉皮凡當地之刁民賤奴及其逆利而行之舉,不過事之起因而已,而根本之要旨在于,爾本當堅決遵從吾之意志,強施果斷之策,加配得力之耳目助手,如此,無論異域之匠人,抑或鄉間之草民,方能驅使如手臂而不至抗命違令也。
于此葉皮凡水閘工程事宜,各方意見紛纭,兼顧衆家之良言,吾今定之先策,務使其于今夏之季提早告竣。
爾處之守備,吾當撤換之,并将予以長期之嚴懲&mdash&mdash令其駐守灘漬之地,操持布防之趸船,往來奔波于亞速與沃羅涅日兩地間。
然,吾已為你另擇一新守備,不日将至,名為格裡戈裡·薩爾蒂科夫者是也,&mdash&mdash其人吾甚為熟知,果毅而聰慧之士也,于諸刁民惡徒,常擅迅疾手段鎮壓之。
是以,此人必為你之首要臂膀之才,文武兼備不可多得也。
另則,吾意诏示天下,指認葉皮凡轄區為戰備之地也,如此,但凡匹夫之輩,盡皆可納為壯丁而從軍入伍也!其後,吾将為汝選配一批中高級校尉,實乃精銳之将官也,彼等将率葉皮凡之諸新兵連隊及後備軍連隊,以助汝之事也,而汝亦将被委任為全權之将軍而制轄之。
此外,吾亦将擇選得力之官員,某等俱不次于諸将官之品質也,以為汝之左臂右膀,以順工事之管理,
可是,就這番威脅恐吓,也未能使得那些匠人師傅們有所收斂罷手。
這當口,佩裡才發現,他所采取的種種急功之策和近利之方,純屬白搭,要使如此衆多之務工的、當差的和動腦袋的,盡皆吸引過來聽命行事,豈非徒勞。
此項工作,原本就應該在節奏上有所把握,舒緩緊急,皆應合符情理,惟此方能使得民衆和工匠們漸為适應,并樂于接受。
當是到了十月裡,整個工程竟全線停工啞火了。
德國工程師們使出了渾身解數,想要組織些仆役警衛,以守護工程設施和備用物資,可卻連這檔子事兒,竟也毫無進展。
到這般境地,一衆德國人些,稍逮着機會,就給佩裡捎來呈書,盡皆請辭退出,并言明,要是沙皇來得此地,一旦怪罪下來,砍了頭顱,豈不冤枉。
某次,正逢星期日,葉皮凡之守備來找佩裡。
&ldquo伯特蘭·拉美西斯先生!這回我可逮到個大家夥了,瞧瞧,這幫家夥在搞些什麼險惡的勾當!膽大包天、胡作非為,簡直是反了天了!&rdquo &ldquo怎麼回事兒?&rdquo佩裡問道。
&ldquo你自個兒看看吧,伯特蘭·拉美西斯先生!你把着這東西先仔細掂量掂量,我呢,就先在你這兒坐會兒&hellip&hellip那上面說什麼來着,說你是個無家無室的光棍,絲毫不通人情,活該找不到老婆!伯特蘭·拉美西斯先生,你說說,有這麼罵人的嗎?!還說什麼&mdash&mdash在你眼裡,我們這兒的婆娘都不是女人。
照我看呀,還真沒說錯,就我們這兒的那些婆娘,哪算什麼女人&hellip&hellip&rdquo 佩裡展開那份文件一看: 全俄之君主、萬能的沙皇阿列克謝伊奇·彼得一世陛下,萬歲萬萬歲! 我們這些,你忠實的奴仆們,日子不好過呀!偉大的君主陛下呀,自打那年你的那些挖溝修渠築閘壩的工事開工以來,我們這夥莊稼佬,就被死死地套在上面了呀!播種子、打糧食、割草料,這哪一件事兒缺得了人手呀,可我們卻沒有時間,哪怕是回去看看自己的狗窩窩!就這會兒,我們都還在上工。
為了這檔子工事兒,秋收沒人管,春播也無人幹!如今我們哪,馬無一匹,人無一口,這巧婦也難為那無米炊,泥菩薩也過不得那清水河呀,還種啥子地喲,為哪個種,又種些什麼!我們這些莊稼佬和一幫夥計們,前些年頭,那零零碎碎的麥麸子、米粒子什麼的,倒也存下了一些。
可如今呢,無上榮光的君王呀,你手下那些到葉皮凡來幹活的什麼工人呀,什麼頭頭腦腦呀,一個子兒也不給,都快把這點兒吊命的口糧給搶光啰。
就算沒搶光,那可憐巴巴剩下的丁點兒糧食,可上帝呀,也給那該死的耗子吃個精光啰!陛下呀,那些外來的師傅大人們盡欺負人啦,一堆堆的傷心事兒數也數不盡呀,我們這些老實巴交的泥腿子和莊稼佬,都快家破人亡了呀!還有我們那些丫頭片子,她們可都還是些未成熟的青果子呀,挨個兒地被拿去開葷打牙祭,都快給那幫畜生糟蹋光了呀! &ldquo伯特蘭·拉美西斯先生,啥滋味兒呀?&rdquo守備問道。
&ldquo您是怎麼搞到這東西的?&rdquo佩裡很是有些吃驚。
&ldquo這個嘛&mdash&mdash碰巧罷:我手下有名文書官,最近兩個星期來,一些些服勞役的賤民們,老是向他打聽那個墨水什麼的,還有些些整了點子火腿肉,向他一個勁兒地讨教,想整明白那墨水是咋樣制成的。
而我那個手下呀,是個機靈的滑頭鬼,自個兒也是個不大不小的地主老爺,有那麼點兒才幹,他呀,&mdash&mdash弄了點墨水給那幫子人,然後就偷偷地跟蹤監視。
這不,就這麼着,就把這事兒給摸出來啦,把這份子公文也就搞到手了&hellip&hellip真還甭說,要是沒有我們這些守備的命令,在葉皮凡這旮旯哪見得着墨水呀,就更别扯什麼鬧明白咋整這東西了!&hellip&hellip&rdquo &ldquo難不成,咱們把那些老百姓,真的收拾折磨得有這麼狠?&rdquo佩裡有些不解地問道。
&ldquo你這是什麼話,伯特蘭·拉美西斯先生!那些家夥,不過是些愛胡鬧耍賴的混犢子和愛頂杠的二愣子罷了,哪有個老百姓的樣子呢!你可犯不着跟這種人認什麼真、較什麼勁兒&mdash&mdash這号子人哪,他曉得個屁,公文咋寫、墨水咋弄,他懂嗎?還老整出些請願書什麼的,想告禦狀呀,不就是發發牢騷訴訴苦嘛,盡在那兒瞎折騰!我看都是在瞎忙活&hellip&hellip哼哼,有他們的好日子過的,等哪天呀,我把這幫家夥全逮啰,統統給關黑屋子!想作對搞亂子,起什麼幺蛾子攪得陛下也不清靜,我就讓他們嘗嘗厲害&hellip&hellip這幫家夥,還想反了天了,這不是讓我主遭罪嘛!這幫子家夥,那嘴巴哪配說話呀,壓根兒就不該教他們怎麼張口,對不?既然連份子公文咋寫也整不明白,那還要那嘴巴啥用,封上,統統地封上!&hellip&hellip&rdquo &ldquo守備大人,您這意思,是伊萬湖那邊有人告密啰?可那地方,一列一列的勞工隊伍們,盡是些沒有牛馬腳力的無馬戶哇,還有就是那些人力大車,您能把這些家夥咋地,難不成還想帶着你的那幫小警察們,把這些個人呀車呀什麼的,統統從葉皮凡趕了出去?&rdquo &ldquo就那幫家夥,扯得上什麼隊伍喲?那幫子人手,不就是救主節前我派過去的嗎?你可扯得太遠了,伯特蘭·拉美西斯先生!我這裡呀,那一個村警呀,差不離兒像十個但尼爾那般&mdash&mdash人手缺得厲害,可管的範圍不小,責任又很是重大呀!那管起事兒來,還不就顧了這個、丢了那個,上蹿下跳地一陣子忙乎。
他說呀,那些沒有腳力的無馬戶們,都逃到雅伊克河和霍皮奧爾河去了,丢下些留下來的家人們,說句良心話,在葉皮凡這旮旯周圍,那真真是隻有挨餓受凍的命了喲。
那些娘們們,我可是眼睜睜地瞅着的,還真不是些懶貨,硬是要得。
可除了這些婆娘外,那剩下的&mdash&mdash全他媽是些飯桶,除了會打點小報告,四下裡搖尾乞憐外,哪幹了什麼正事兒呀,還想把我制得服服帖帖的,那歪腦筋算盤打的&hellip&hellip&rdquo說到這會兒,隻見那守備掏出一塊破布片兒,在自己那張老臉上抹了幾把。
&ldquo伯特蘭·拉美西斯先生,您不知道,就咱們那位陛下,我可是時刻提心吊膽着呢!這說不準哪天,他老人家突然就來了,這要犯在他手上,&mdash&mdash那可是真的下狠手往死裡打呀。
伯特蘭·拉美西斯先生,真到那時候,你可得幫兄弟一把呀,請你一定要求求你那英吉利的大神們,怎麼着也得保佑保佑我呀!&hellip&hellip&rdquo &ldquo好說,好說,我會出面的,&rdquo佩裡點了點頭,&ldquo那,這麼說,在伊萬湖那邊,是有馬拉着大車在忙乎着啰?&hellip&hellip&rdquo &ldquo瞧你說的,這怎麼可能,伯特蘭·拉美西斯先生!就拿馬來說,也不知咋地就露了風聲,搶在了那些步兵前頭:統統地散了個精光,那偌大的草原,跑了開來,那偏遠的村子,藏了進去,你說,這上哪兒去找呀?要單是這樣,那還算不幸中的萬幸&mdash&mdash那些被拉去上了工地的馬呀,回頭到地裡就找不着北了,耕地時全都傻眼了,一到草原裡燒火開荒的時候,好多馬愣是給燒死了&hellip&hellip眼下呀,伯特蘭·拉美西斯先生,也就這個樣啰!&rdquo &ldquo天啦!&rdquo佩裡大叫一聲,雙手緊緊地抱着腦袋,使勁兒地擠壓起來,那頭顱是那麼地消瘦和幹硬,可此刻,卻是一個頭、兩個大,都快要炸開了。
&ldquo守備大人,那眼下你打算怎麼辦?&rdquo佩裡問道,&ldquo人手,人手,我就需要人手,知道嗎!甭管你想什麼辦法、使什麼招兒&mdash&mdash馬上給我弄些人手和馬匹來,不然,一開春,那些水閘可就叫河水給沖垮啦,沙皇陛下是絕對不會放過我的!&rdquo &ldquo那還能怎的,伯特蘭·拉美西斯先生!要不,你把我這顆腦袋給摘了吧,&mdash&mdash現如今哪,葉皮凡這地兒,留下的是清一色的娘們,而歸我管的别的地兒呢,&mdash&mdash除了成天嗷嗷叫的強盜土匪子,哪還有人手呀。
要在我管轄的區域找到可用的人手,&mdash&mdash那是門都沒有哇!如今我呀,過的可是沒有出路的獨木橋喲:我這顆腦袋,就算老百姓手下留情,&mdash&mdash那沙皇也得把它給摘啰!&rdquo &ldquo别扯這些,關我啥事兒!那個守備是吧,當務之急,你的任務就是,在一星期内:為伊萬湖工區派500個人手、100匹馬;杜布羅夫卡哨崗村的水閘工地,要1500個人工和400匹馬;紐霍夫斯克水閘,要2000個人力和700匹馬;還有,柳波夫斯克運河,就是薩奇河和頓河間的那個,弄4000個人工和1500匹馬,再有加耶夫斯克水閘,也要安排馬匹百許、人手600多。
喏,這是給你的手令單子,拿去吧,守備大人!記住,我剛才說的這些,這所有的用工力量,一星期内必須到位!要是完不成&mdash&mdash我就上報沙皇陛下!&hellip&hellip&rdquo &ldquo我,伯特蘭·拉美西斯先生,你聽我說!&hellip&hellip&rdquo 佩裡有些不耐煩了,搶口道: &ldquo什麼也不用說了,我也懶得聽。
你别跟我哀哀怨怨地叨叨,也别給我灌什麼迷湯,扯那些都沒用,&mdash&mdash我又不是頭一回上花轎的大姑娘家!别跟我叫苦連天地,拿人手來說話!回你的轄區去吧,把那些活蹦亂跳的人人馬馬些,趕緊給我整出來!&rdquo &ldquo好吧,伯特蘭·拉美西斯先生,遵命,我的老爺!這算哪門子事兒呀,關我屁事兒呀,你把那幫生孩子的娘們當木頭哇,要整找她們整去&hellip&hellip&rdquo &ldquo滾,滾回你的轄區去!&rdquo佩裡怒目圓睜,可氣壞了。
&ldquo那,伯特蘭·拉美西斯先生,我打算在開春前,把那在野外采運石頭的活兒給停下來,這你可得答應哈!&rdquo他心想,這樣的話,倒可以吓唬吓唬那幫鄉巴佬,去騙些人手來,&mdash&mdash要知道,那活兒可不是鬧着玩的,那石頭可老重老重了,再說,左近的柳托爾采村,那地兒眼下可采不着什麼石頭&hellip&hellip &ldquo這事兒準了。
&rdquo佩裡應道,心想,反正這會兒也沒什麼别的事兒好幹,正适趁機準備準備,以應對那春汛。
&ldquo隻是你這個守備大人,趕緊走吧!你呀,簡直就是個喋喋不休的話包子,可辦起事來呀,一點也不動腦子,也太老奸巨猾了!&rdquo &ldquo為那石頭,真是感謝呀!告辭了,伯特蘭·拉美西斯先生!&hellip&hellip&rdquo 那守備又再小聲地嘟囔了幾句,然後就離開了。
臨走前他叨叨那幾句,盡是些葉皮凡當地的土話,佩裡壓根兒就沒聽明白。
要是佩裡懂的話,就曉得那準不是些什麼好話。
7 快入冬的時候,那五個德國工程師全都跑到葉皮凡來了。
這幾個家夥,滿臉胡子巴拉的,半年下來老了不少,看上去跟個野人似的。
一想着自己的德國小妻子,卡爾·貝爾根内心就很是難受,好似有無數的蟲子在上面啃食爬遊。
可他也沒辦法,與沙皇簽下的是為期一年的合同,早一天離開也不成:在那會兒,俄國的管制和鎮壓是出了名的殘酷和血腥。
這麼一來,這個德國小夥,内心備受思鄉之苦和擔驚受怕所折磨煎熬,也就沒那心思幹啥活了。
别的幾個德國人,如今也是一副吊兒郎當的樣子,個個後悔不已,真不該為了那一沓沓的錢财,就這麼來到了俄羅斯。
唯有佩裡,最是堅韌,絲毫也不後悔自己的決定。
而那因梅麗而引起的苦痛和傷害,也在激越迸發的工作熱情中,得以釋放和消散。
佩裡同幾個德國人一起開了個技術會議,算是搞明白了,那些尚未完工的水閘,目前的狀況有多麼糟糕。
一旦春汛來臨,一應設施工體勢必被河水沖刷得一幹二淨,尤其是柳托爾采和穆羅弗梁的這兩處水閘,将難于幸免,這兩處工地,早在八月間,一應的工人們,跑得就沒影了。
葉皮凡的那位守備官兒,并沒依照佩裡頭裡的那道手令行事,一應要求俱未完成:不知是心懷惡意故意為之,還是實情就是如此,反正,&mdash&mdash要想趕些工人來,那是不可能的了。
談論了半天的工作,工程師們是白忙活了,到底如何防汛保閘,也沒拿出個章程。
佩裡曾聽說,那些在彼得堡造艦船的工程師們,沙皇彼得隻一紙令下,全都給穿上送死人子上路的黑色喪衣。
要是新船下水和試航時,遊得順當、表現上佳的話,那沙皇就會給這些水手-工程師們予以獎賞,100到數百盧布不等,視艦船的吃水噸位而定,并親自把他們身上那催命的喪衣取下。
而要是那船給整出漏水了,或是無緣無故地朝一邊歪了,還有更傻眼的是&mdash&mdash靠着岸就給沉了,那麼,沙皇陛下就會毫不客氣地把那些家夥,一律地判個斬立決&mdash&mdash當即就把腦袋給砍了。
佩裡倒不怕自己掉了腦袋,即便真要棄了這顆頭顱,卻又如何向那幫德國人開得了口。
北國大俄羅斯的冬天,過得總是這麼漫長而蹒跚。
葉皮凡這會兒,冰天雪地,彌蓋如銀,四裡八鄉是萬籁俱寂,了無生氣。
晃眼一看,似乎這裡的人們活得是那般地沉悶愁苦,那般地悄然哀傷。
可實際上,&mdash&mdash日子卻也還算不錯。
逢年過節,走親串友,倒也頻繁;整點家釀的紅酒,配上些酸白菜和漬蘋果,其樂融融;再有,要是見面就對上眼了,就談婚論嫁起來,很是幹脆。
日子易熬、寂寞難耐,其中一個名叫皮特·傅赫的德國人,在聖誕時節,就娶了葉皮凡當地一位顯達人家的金玉小姐,出身殷實富裕的鹽商家庭,芳名叫做克謝尼亞·塔拉索夫娜·羅季翁諾娃。
新娘的父親手下有20号人手和40輛大車,組成的鹽販子隊伍,常年在莫斯科和阿斯特拉罕這兩個城市間往來,販運些鹽料以供這朔北之諸省。
而年輕那會兒,那位塔拉斯·紮哈羅維奇·羅季翁諾夫先生,自個兒也曾幹過販運鹽糧的勾當。
婚後,這個皮特·傅赫,也就搬到嶽丈家住去了,沒過多久,許是日子舒坦、夥食殷勤的緣故,也就發起福來,富态了不少。
在佩裡的帶領下,一應的衆工程師們,直忙活到歐曆的新年當天,在累累的施工圖紙上寫寫畫畫個不停,很是辛苦,預估了物料的花銷,還得計算人手的配備,就這般,總算把春汛的河水如何妥妥帖帖地處理好,種種手段方法差不離兒弄出了個七七八八。
佩裡給沙皇上書了一份報告,内中仔細備述了開工以來的始末巨細,對因人工短缺帶來的緻命危害也無所隐瞞,一并也提及那最終的結果,實在是好壞難料。
就這份報告,佩裡另制一副本,送給了駐聖彼得堡的英吉利使臣&mdash&mdash算是給自己留了條後路。
這年二月,宮裡的信使來到葉皮凡,給佩裡捎來一封沙皇的手谕: 頓河-奧卡河流域間葉皮凡諸水閘及運河之首席建築工程師,伯特蘭·佩裡,見字如晤。
近日,尤在汝之呈文傳來之先,吾已聽聞汝之事有所不順也。
于此不幸之事,吾以為,葉皮凡當地之刁民賤奴及其逆利而行之舉,不過事之起因而已,而根本之要旨在于,爾本當堅決遵從吾之意志,強施果斷之策,加配得力之耳目助手,如此,無論異域之匠人,抑或鄉間之草民,方能驅使如手臂而不至抗命違令也。
于此葉皮凡水閘工程事宜,各方意見紛纭,兼顧衆家之良言,吾今定之先策,務使其于今夏之季提早告竣。
爾處之守備,吾當撤換之,并将予以長期之嚴懲&mdash&mdash令其駐守灘漬之地,操持布防之趸船,往來奔波于亞速與沃羅涅日兩地間。
然,吾已為你另擇一新守備,不日将至,名為格裡戈裡·薩爾蒂科夫者是也,&mdash&mdash其人吾甚為熟知,果毅而聰慧之士也,于諸刁民惡徒,常擅迅疾手段鎮壓之。
是以,此人必為你之首要臂膀之才,文武兼備不可多得也。
另則,吾意诏示天下,指認葉皮凡轄區為戰備之地也,如此,但凡匹夫之輩,盡皆可納為壯丁而從軍入伍也!其後,吾将為汝選配一批中高級校尉,實乃精銳之将官也,彼等将率葉皮凡之諸新兵連隊及後備軍連隊,以助汝之事也,而汝亦将被委任為全權之将軍而制轄之。
此外,吾亦将擇選得力之官員,某等俱不次于諸将官之品質也,以為汝之左臂右膀,以順工事之管理,