葉皮凡水閘
關燈
小
中
大
齊齊地指着那英國人,個個手上的斑點胎痣清晰瘆人。
這差使繃直了腿,怪模怪樣地向前射出半步,恭恭敬敬地捧給佩裡一封信件,上面蓋有5枚印戳。
&ldquo長官先生,此乃泱泱大國英吉利之信劄,勞您大駕,敬請收訖!&rdquo 佩裡向窗邊挪了挪,避着德國人,看起了來信: 紐卡斯爾,6月28日。
伯特蘭,親親的好人兒!想不到我會給你寫信吧。
讓你傷心難過,我真是好難為情;看來,對你的感情還真是難以割舍呀。
但也過去了,如今我又愛上了别人,狂熱得不得了。
想當初,我是多麼小心翼翼地讨好着你,為得你的垂憐,那患得患失,那擔驚受怕,想起來就心酸。
可恨,你這個天真的傻瓜、冷血的呆子,盡想着做那橫财夢,跑那麼遠去刨什麼金子,圖些個啥子虛名,竟然無視我如饑似渴地貪戀着柔情蜜意的青春,是你,親手葬送了我對你的真情真心。
我一個女人家,沒有你的呵護,嬌弱得如同春天裡的嫩芽,隻好把這副鮮嫩的身體交給别的人家啦。
我親愛的小伯特,那個叫托馬斯·賴斯的,你還有印象吧?現在,他成了我的丈夫。
你很不爽,是吧,可你說句老實話,他是不是很可愛,對我也是非常溫順和專一!過去,我鐘情于你,曾經拒絕過他。
可是呢,你卻把我丢下跑了。
而他呢,在我擔驚受怕的時候,常常來安慰我;在我因你而迸發出來的熱情快要熄滅和枯萎的時候,又時時來慰藉我。
别傷心、别憂郁,我的小伯特!我心裡也可憐你得緊嘞!你以為,我真的需要什麼馬其頓·亞曆山大大帝那樣的男人嗎?你錯了,我的丈夫,隻要對我忠心,寵着我愛我就好。
哪怕他是個在港口拉煤運貨的,哪怕他隻是個普普通通的水手,無論他飄遊到那海那洋的何方,隻要心中始終在為我吟唱,在念叨着我,就好。
你說,一個女人家,她圖的、她想要的,不就是這個嗎,伯特蘭,你說你是不是真的很傻! 就在兩個星期前,我把自己給嫁了,跟托馬斯辦了婚禮。
他現在呀,幸福得要死,我也照樣快活。
瞧瞧,恐怕我肚子裡都有小寶寶了,好像有動靜哦。
想不到吧,确實太快了些!那是因為,托馬斯真的很愛我,一刻也不願和我分開,可你呢,說走就走,要去開什麼疆拓什麼土,&mdash&mdash你呀,就去抱着那疆土過日子吧,我呢,守着我的托馬斯就好。
不說了,再見吧!别傷心喲,身體要緊!要是回到紐卡斯爾,&mdash&mdash記得來看我們喲,我們會很開心的。
要是你死在了外面,&mdash&mdash我和托馬斯會為你哭泣哀悼的。
梅麗·卡爾波隆特-賴斯 佩裡,腦子一時轉不過彎來,把那封信翻來覆去、裡裡外外地看了又瞅、瞅完又看,整整弄了三個來回。
然後,掃了一眼那扇刺眼的寬大窗戶:砸了吧,卻又怪可惜的&mdash&mdash那玻璃到底來之不易,是用真金白銀從德國人手上換來的;把桌子戳個窟窿吧&mdash&mdash一時半會兒身邊又莫得稱手的重家什;朝那德國人的嘴臉上招呼幾巴掌吧&mdash&mdash盡又是些手無寸鐵的軟貨,甚至還有一個哭得是稀裡嘩啦。
憤怒在佩裡胸中湧蕩,呼之欲出,他不斷告誡自己,要理智、要冷靜,隻見他臉青面黑,咬牙切齒不已。
&ldquo佩裡先生,您嘴巴的位置可不對呀!&rdquo幾個德國人朝他嚷道。
&ldquo是嗎?&rdquo氣得透了,佩裡渾身乏力,絲絲悲傷之情爬上心頭,有氣無力地回道。
&ldquo快把嘴巴擦擦吧,佩裡先生!&rdquo 佩裡把嘴裡的煙鬥狠狠地一拔,上面顯出一排深深的牙印來。
原本死死地咬着煙鬥的那些牙齒,倒也安然無恙,森森地在嘴巴裡各自呆着,可牙床卻未能幸免,給扯破了,鮮血頓時就冒了出來。
&ldquo沒事兒吧,先生?家裡出事兒了嗎?&rdquo &ldquo沒事兒。
都完了,夥計們&hellip&hellip&rdquo &ldquo先生,什麼完了?請您,說來聽聽!&rdquo &ldquo血流完了,牙床也就要長好了。
上路吧,直奔葉皮凡!&rdquo 5 沿着驿道,經莫斯科可抵達喀山,其上行人雖稀稀落落并不多見,但這确是人們常熟的走法。
出莫斯科不遠,驿道一拐口處,連接着卡爾梅克草原古路&mdash&mdash昔日蒙古鞑靼人進入羅斯之通徑,沿頓河右岸,順流而下。
古路未盡,當得又是一轉,再接伊多夫斯基大道,又經窩爾都巴紮爾要徑,最後翻越重重立有界标的小路,就到葉皮凡了&mdash&mdash那是這一行人今後落腳的地方。
風迎面撲來,一呼一吸、且行且走間,漸漸吹散了佩裡胸中的苦痛和哀傷。
佩裡滿懷敬重和尊崇,打量着眼前這方天地自然,幾多的富饒豐沛,幾多的閑适溫順,卻也幾多的貧瘠荒涼。
綿延無際的土地&mdash&mdash片片沃腴如淋膏脂,可卻無事生養,稀稀拉拉地長着些植被:幾棵清瘦而優雅的白桦,數株悲鳴又哀吟的山楊。
甚至到那夏季,這方天地即便多了些鬧熱和聲響,卻也難言有什麼生氣,仿若飄蕩的,不過是些虛幻的魂靈。
間或,林間會孤零零地冒出那麼一座小巧的教堂&mdash&mdash木頭搭的,有些簡陋,卻也顯出鮮明的拜占庭風格來。
當在特維爾城時,佩裡甚至發現,有座小木廟居然透出些哥特式建築的風貌,端端地保持着新教簡易而清貧的風骨。
兩相對照,想起自己的故鄉,佩裡心中不免一陣竊喜&mdash&mdash自己祖祖輩輩的先人們,對那些虛幻缥缈的仙神鬼佛事兒,從來也沒怎麼敬奉過,反倒是傳下了精打細算過日子的務實信條。
樹林下方,籠罩一片巨大的泥煤沼澤,頓時迷住了佩裡的雙眼,讓他感到口幹舌燥起來,那驚人财富的肥美滋味,悄然地就隐沒在這方黑油油的泥土下面。
德國人卡爾·貝爾根,&mdash&mdash就是在聖彼得堡時,對着家書放聲痛哭的那家夥,&mdash&mdash也有這樣的感覺。
出發後,一來到空曠的郊外,他就回過神來,也漸漸地有些興奮了,把自己年青的婆娘一時就給忘了,瞅着這方沃土,吞了口唾沫,向着佩裡解釋道: &ldquo英國佬&mdash&mdash就是挖礦井的烏面鬼;俄國佬&mdash&mdash則是刨煤炭的泥腿子!我說得對吧,佩裡先生?&rdquo &ldquo對對,對極了。
&rdquo佩裡一邊回答,一邊把臉轉了開去,卻發現頭頂的這片天空,簡直高遠得可怕,這在大海上,在不列颠的那些狹小的島嶼上,卻不曾見過。
有些時候,不過也屬常事兒,行人在路,溫飽吃食,不過逢村吃村見寨靠寨,難以講究。
佩裡卻有個不小的嗜好,一路下來,一罐接一罐的克瓦斯汁兒,喝得沒個消停,既在意那番滋味兒,也借以消磨路上的時光。
走過莫斯科,身後的城市已漸漸模糊,可工程師傅們的耳邊,卻久久地回蕩着那悠揚的鐘聲;還有那克裡姆林宮處處拐角上聳立的座座囚塔,其空曠幽靜,卻也難以忘懷。
那聖瓦西裡升天大教堂,令佩裡贊歎不已,&mdash&mdash想那笨手笨腳的藝術師,得費多大的勁兒,方能領悟那自然經緯之細妙,和那天地方圓之神異,&mdash&mdash這巧奪天工之作,豈非上天的恩寵和賜予。
時不時地,他們就會碰上,一片又一片看不到盡頭的草原和衰草遍野的大地,這時,哪裡還尋得見道路的痕迹。
&ldquo那驿道呢,哪去了?&rdquo德國人向馭馬的車夫問道。
&ldquo喏,那不就是。
&rdquo車夫們向空曠的四周揚手一指。
&ldquo哎,哪裡分得清楚喲!&rdquo德國人瞪大眼睛盯着地下,大呼小叫起來。
&ldquo那古道呢,也就大緻有個方向,那專門打夯壓路的機器可來不得這裡,來了也沒用!這古道呢,就這麼端端地擺着,一直通到喀山,&mdash&mdash這四下裡,全是一個樣兒!&rdquo車夫們,費着老勁兒地向這些外國人解釋道。
&ldquo嗨喲,這可太有意思了,也太那個好玩了!&rdquo德國人嘻嘻哈哈地笑起來。
&ldquo那還能咋樣,可不就這麼着!&rdquo車夫們頻頻點頭,神情一臉地嚴肅,&ldquo就這麼個方向,寬寬達達的,一點兒也不費眼神!老話說,看見草原&mdash&mdash喜淚漣漣!&rdquo &ldquo這也太神奇了,簡直難以相信!&rdquo德國人很是驚訝地歎道。
&ldquo是啊,可不就是這樣!&rdquo車夫們讨好地附和着,可那密匝匝的大胡子下面,盡是些不屑的冷笑,幸好藏得嚴實,也就沒沖撞了别人。
梁贊古城,巴掌大的一塊兒地方,卻是備受戰火的蹂躏,怨氣沖天,招人讨厭。
如今城外,也是人煙罕見。
在這裡過活,提心吊膽不說,還清苦乏味得緊。
還是鞑靼人的時候,這裡的人,就傳下了那份恐懼,對外來過路的,眼裡總是藏着幾分畏懼和害怕,内心灰暗、性子腼腆;但凡小東小西的,總喜歡收着藏着,也不見值幾個錢,卻也收撿得妥妥帖帖的,仿佛随時都在防備着什麼,這種有備方安的生活,已然成為一種習慣。
伯特蘭·佩裡很是有些詫異,仔細打量着那些中間嵌有小廟堂的堡壘,這個樣兒的還真是少見。
如今,那些個土圍子城牆四周根腳下,落着些當地居民的小木房子,一堆一堆的,顯得雜亂。
看來,這裡居住的,應該是些後來遷入的新住戶。
從前,那還是鞑靼人,但凡水草生長之地盡皆策馬而入的時候,也就順着那草原來到此地,那時,這裡的土城堡尚且結實,四周林木茂盛如牆,與外相隔,環境也還适宜。
甚或,曾幾何時,這個土城堡裡,官家的差役和王公大人們的走狗比比皆是,盡是些胡作非為不幹正事兒的家夥,而非老實巴交勤勤懇懇的莊稼人。
現如今,到這裡來安家謀生的莊戶人家日漸增長,總算是多了些生氣。
别看眼下正處沙皇四處用兵之際,一會兒跟瑞典人宣戰,一會兒跟土耳其人開打,搞得國家疲弱不堪,可這裡每到秋天,那集市卻也人聲鼎沸,相當的鬧熱。
過梁贊城不久,就得轉而踏上卡爾梅克草原古路了&mdash&mdash這也是昔日鞑靼人順着頓河沿岸入侵羅斯的走法。
這一日,快到晌午時分,車夫猛地憑空揮響了鞭子,嘴裡大聲地呼哨起來。
馬兒漸次停了下來。
&ldquo快看,塔納伊德河!&rdquo卡爾·貝爾根從馬車裡探出半個身子,尖聲地驚呼起來。
佩裡待車馬停穩,也走了出來。
極目遠望,水天相接,幾達天際深處,波光粼粼,水霧彌漫,好一方搖曳的銀色夢幻世界,宛若皚皚雪山般潔白。
&ldquo是她,神奇的塔納伊德河!&rdquo佩裡一陣心曠神怡,又想起彼得的那個圖謀打算,心下駭然,不由得打了個哆嗦:眼前這方土地,竟如此的雄偉壯麗和廣袤無垠,這周遭的自然,又是這般的絢爛神妙,當真應該起條水道,使舟船于其中穿梭無礙,以達四方。
想那聖彼得堡,清清楚楚地顯在航海圖上,去之也不難;而此地,到這塔納伊德河岸,不過半日的路程,卻讓人絞盡腦汁,煞費周章,實在是艱辛不已。
雖則大海大洋地都曾見過,但佩裡卻為眼前這片幹枯而落後的大地所震撼不已,恣意而任為地靜靜躺在那裡,卻那麼地神秘奇異,那麼地宏大偉岸。
&ldquo走啰,上薩克瑪古道啰!&rdquo領頭的車夫突然叫道,&ldquo照那割得光秃秃的草地,軋過去吧,準沒錯!趕緊的,天黑前必須趕到伊多夫斯基大道,得在那裡過夜!&rdquo 一時間,人急馬慌,一匹匹淡黃色的馬兒,精神抖擻,可着勁兒地跑了起來,衆人也是好一番手忙腳亂。
&ldquo拉得太長了,都靠緊點!&rdquo領頭的車夫扯着嗓子又喊起來,還一個勁兒地揮舞着鞭把兒,朝後面的隊伍不斷示意。
&ldquo這,這,發生什麼事兒了?&rdquo幾個德國人恍若大夢初醒,急忙問起。
&ldquo我們忘帶個當差的警哨子了。
&rdquo一個車夫解釋道。
&ldquo那又是咋發現的呢?&rdquo德國人放下心來,又問了一句。
&ldquo前不久,在外面過夜的那回,他要到那山溝溝裡面去拉屎,那急得呀,&mdash&mdash可往隊伍尾巴上一瞄,就傻眼了,愣是沒人!&rdquo &ldquo你呀,人家好歹也是個村長,還像模像樣地留着胡子,說話留神點兒!&rdquo另一個車夫好心勸道。
&ldquo呵呵,那又咋啦,别看他頭光光亮亮的像個老爺,還不是差點兒就被這草原,給剝得個光溜溜的。
就剩一塊破布片兒了,還死死地拽住,那模樣,也真是的!&rdquo那個頭裡發話的車夫,臉上略起了些愧色,又說出這番自我寬慰的話來。
于是,一行人又堪堪上路了,直到晌午,隊伍也還算整齊有序&mdash&mdash朝着伊多夫斯基大道和窩爾都巴紮爾要徑趕去,再從那裡,&mdash&mdash順着葉皮凡的那些小界标,接着往下走。
6 一到葉皮凡,工事立馬就拉開了。
鄉下方言土語,頗費口舌耳力,加之百姓冷漠疏離,行事古怪稀奇,令佩裡不由心生絕望哀傷,仿若與世隔絕,身陷孤伶之淵。
唯有專事于工作之際,滿腔的熱血和全部的心力,方得宣洩耗散,甚爾有時,他會莫名其妙地大發雷霆,于是,就被手下人取了個綽号,戲稱為&ldquo遭罪主事&rdquo。
葉皮凡的守備把轄區内的莊稼漢們悉數組織了起來,紛紛作了安排:誰誰采運水閘之條石,誰誰挖掘運河之沙土,誰誰清理薩奇河之腹谷。
&ldquo等着瞧吧,梅麗!&rdquo深夜,在葉皮凡的起居室裡,佩裡一邊踱步徘徊,一邊喃喃自語,&ldquo這點苦難,算什麼,還打不垮我!隻消我心裡還有那麼一股熱乎勁兒,&mdash&mdash自當振作崛起!一旦運河克盡功成,沙皇必将賜下大筆錢财,那時我就&mdash&mdash去印度&hellip&hellip哼,梅麗,你别得意,有你哭的時候!&hellip&hellip&rdquo 隻是此間,那生活之苦痛艱辛實在難熬,兼之思想包袱無比沉重,折磨得人頭痛欲裂,時常語無倫次;又則多餘精力無處發洩,使人更為焦躁如焚。
這般下來,佩裡每每睡得很不安穩,仿佛巨石臨身、拼命掙紮,于睡夢中大呼小叫、愁眉難展,狀若孩童。
堪堪初秋,彼得駕臨葉皮凡,對工程進展甚是不滿,龍顔頗為不悅: &ldquo你等,如欲速成此盛世之壯舉,不可癡心妄想,更不得心懷慈念,當施雷霆之手段,以鐵血馭使之。
&rdquo 倒确也如此,甭管佩裡有多嚴厲,工事仍慢吞吞的,毫無起色。
百姓們想方設法逃避勞役,但凡有點腦袋機靈些的,都跑得無影無蹤了。
當地一些膽大妄為的民衆,冒死給彼得上了一份請願書,曆數本地長官之種種醜惡罪行。
彼得下令徹查,盡得守備普羅塔西耶夫之貪腐罪狀。
此人收受巨額賄賂,以助家産殷實的大戶人家之壯丁免除勞役,又在虛報種種支出款項和領款清單上大做文章,侵吞國庫為己用,數額高達上百萬盧布之巨。
彼得當即下令對普羅塔西耶夫施以笞刑,然後将其流配至莫斯科以待後續之審訊裁決。
而此人卻命與天年不齊,一到莫斯科,則因勞心苦思和羞憤難耐,早早地就死掉了。
彼得前腳剛走,那件鬧得風風雨雨的醜事兒尚未平息,葉皮凡之工程上又傳來令人大為光火的不幸消息。
那個卡爾·貝爾根,本在負責伊萬湖方面的工作,也即将此湖築堤修壩加固圍之,以使湖中之水位增至利于船舶通行之高度。
是年9月,佩裡收得他的一份書面報告,内容如下: 我主仁慈,但凡外來者,尤其莫斯科之隊長管事及波羅的海之匠人師傅,幾近病倒。
外來之人,水土不服,本已虛弱不堪,加之傷寒肆虐,全身浮腫,離死不遠也。
而本地之庶民,尤是能抗,幸免染疾。
然則,成天立于泥水沼澤,工事繁忙、勞動艱辛,如此一近秋日,水溫大涼,百姓恐欲激發暴動。
我敢斷言,長此以往,恐無可用之管事和匠人,我等之事必陷泥濘。
為此,懇請全權指揮之總工程師大人速作指示。
佩裡業已探知,在薩奇河和烏納河水域工區,那些波羅的海的手藝人和德國的技師們,不單是生病倒下和死去那麼簡單,他們還侵吞了大筆的錢财,借助秘密渠道,私自溜返回國去了。
佩裡很是擔心春汛的到來,隻因那些剛上馬的和脆弱的工程,經不起它的沖刷和破壞。
他想方設法做出些應對,以便初春開河時,盡量降低河水泛濫帶來的損失和危害。
不過,事情卻并不順利,&mdash&mdash工程的技術管事們,是死的死,逃的逃;而當地的民夫們,更是犯起渾來,整村整村地拒絕出工。
光靠貝爾根一個人單打獨鬥,要對付這群桀骜不馴的漢子,那是癡心妄想,他也絕對沒法子理清這攤子亂成一鍋粥的麻煩事兒。
于是,為使諸多麻煩總有一頭得以解決,佩裡向整個建設隊伍和周邊的全體軍政守備下了一道死令:無論是挖溝渠的還是修水閘的,凡是外地來的匠人師傅,盡皆嚴令不得擅自外出行動,各方不得提供通行之便利,不得為此類人員打點行裝,既不得售予交通之乘騎,亦不得發放借貸之款項。
同時,為使此令
這差使繃直了腿,怪模怪樣地向前射出半步,恭恭敬敬地捧給佩裡一封信件,上面蓋有5枚印戳。
&ldquo長官先生,此乃泱泱大國英吉利之信劄,勞您大駕,敬請收訖!&rdquo 佩裡向窗邊挪了挪,避着德國人,看起了來信: 紐卡斯爾,6月28日。
伯特蘭,親親的好人兒!想不到我會給你寫信吧。
讓你傷心難過,我真是好難為情;看來,對你的感情還真是難以割舍呀。
但也過去了,如今我又愛上了别人,狂熱得不得了。
想當初,我是多麼小心翼翼地讨好着你,為得你的垂憐,那患得患失,那擔驚受怕,想起來就心酸。
可恨,你這個天真的傻瓜、冷血的呆子,盡想着做那橫财夢,跑那麼遠去刨什麼金子,圖些個啥子虛名,竟然無視我如饑似渴地貪戀着柔情蜜意的青春,是你,親手葬送了我對你的真情真心。
我一個女人家,沒有你的呵護,嬌弱得如同春天裡的嫩芽,隻好把這副鮮嫩的身體交給别的人家啦。
我親愛的小伯特,那個叫托馬斯·賴斯的,你還有印象吧?現在,他成了我的丈夫。
你很不爽,是吧,可你說句老實話,他是不是很可愛,對我也是非常溫順和專一!過去,我鐘情于你,曾經拒絕過他。
可是呢,你卻把我丢下跑了。
而他呢,在我擔驚受怕的時候,常常來安慰我;在我因你而迸發出來的熱情快要熄滅和枯萎的時候,又時時來慰藉我。
别傷心、别憂郁,我的小伯特!我心裡也可憐你得緊嘞!你以為,我真的需要什麼馬其頓·亞曆山大大帝那樣的男人嗎?你錯了,我的丈夫,隻要對我忠心,寵着我愛我就好。
哪怕他是個在港口拉煤運貨的,哪怕他隻是個普普通通的水手,無論他飄遊到那海那洋的何方,隻要心中始終在為我吟唱,在念叨着我,就好。
你說,一個女人家,她圖的、她想要的,不就是這個嗎,伯特蘭,你說你是不是真的很傻! 就在兩個星期前,我把自己給嫁了,跟托馬斯辦了婚禮。
他現在呀,幸福得要死,我也照樣快活。
瞧瞧,恐怕我肚子裡都有小寶寶了,好像有動靜哦。
想不到吧,确實太快了些!那是因為,托馬斯真的很愛我,一刻也不願和我分開,可你呢,說走就走,要去開什麼疆拓什麼土,&mdash&mdash你呀,就去抱着那疆土過日子吧,我呢,守着我的托馬斯就好。
不說了,再見吧!别傷心喲,身體要緊!要是回到紐卡斯爾,&mdash&mdash記得來看我們喲,我們會很開心的。
要是你死在了外面,&mdash&mdash我和托馬斯會為你哭泣哀悼的。
梅麗·卡爾波隆特-賴斯 佩裡,腦子一時轉不過彎來,把那封信翻來覆去、裡裡外外地看了又瞅、瞅完又看,整整弄了三個來回。
然後,掃了一眼那扇刺眼的寬大窗戶:砸了吧,卻又怪可惜的&mdash&mdash那玻璃到底來之不易,是用真金白銀從德國人手上換來的;把桌子戳個窟窿吧&mdash&mdash一時半會兒身邊又莫得稱手的重家什;朝那德國人的嘴臉上招呼幾巴掌吧&mdash&mdash盡又是些手無寸鐵的軟貨,甚至還有一個哭得是稀裡嘩啦。
憤怒在佩裡胸中湧蕩,呼之欲出,他不斷告誡自己,要理智、要冷靜,隻見他臉青面黑,咬牙切齒不已。
&ldquo佩裡先生,您嘴巴的位置可不對呀!&rdquo幾個德國人朝他嚷道。
&ldquo是嗎?&rdquo氣得透了,佩裡渾身乏力,絲絲悲傷之情爬上心頭,有氣無力地回道。
&ldquo快把嘴巴擦擦吧,佩裡先生!&rdquo 佩裡把嘴裡的煙鬥狠狠地一拔,上面顯出一排深深的牙印來。
原本死死地咬着煙鬥的那些牙齒,倒也安然無恙,森森地在嘴巴裡各自呆着,可牙床卻未能幸免,給扯破了,鮮血頓時就冒了出來。
&ldquo沒事兒吧,先生?家裡出事兒了嗎?&rdquo &ldquo沒事兒。
都完了,夥計們&hellip&hellip&rdquo &ldquo先生,什麼完了?請您,說來聽聽!&rdquo &ldquo血流完了,牙床也就要長好了。
上路吧,直奔葉皮凡!&rdquo 5 沿着驿道,經莫斯科可抵達喀山,其上行人雖稀稀落落并不多見,但這确是人們常熟的走法。
出莫斯科不遠,驿道一拐口處,連接着卡爾梅克草原古路&mdash&mdash昔日蒙古鞑靼人進入羅斯之通徑,沿頓河右岸,順流而下。
古路未盡,當得又是一轉,再接伊多夫斯基大道,又經窩爾都巴紮爾要徑,最後翻越重重立有界标的小路,就到葉皮凡了&mdash&mdash那是這一行人今後落腳的地方。
風迎面撲來,一呼一吸、且行且走間,漸漸吹散了佩裡胸中的苦痛和哀傷。
佩裡滿懷敬重和尊崇,打量着眼前這方天地自然,幾多的富饒豐沛,幾多的閑适溫順,卻也幾多的貧瘠荒涼。
綿延無際的土地&mdash&mdash片片沃腴如淋膏脂,可卻無事生養,稀稀拉拉地長着些植被:幾棵清瘦而優雅的白桦,數株悲鳴又哀吟的山楊。
甚至到那夏季,這方天地即便多了些鬧熱和聲響,卻也難言有什麼生氣,仿若飄蕩的,不過是些虛幻的魂靈。
間或,林間會孤零零地冒出那麼一座小巧的教堂&mdash&mdash木頭搭的,有些簡陋,卻也顯出鮮明的拜占庭風格來。
當在特維爾城時,佩裡甚至發現,有座小木廟居然透出些哥特式建築的風貌,端端地保持着新教簡易而清貧的風骨。
兩相對照,想起自己的故鄉,佩裡心中不免一陣竊喜&mdash&mdash自己祖祖輩輩的先人們,對那些虛幻缥缈的仙神鬼佛事兒,從來也沒怎麼敬奉過,反倒是傳下了精打細算過日子的務實信條。
樹林下方,籠罩一片巨大的泥煤沼澤,頓時迷住了佩裡的雙眼,讓他感到口幹舌燥起來,那驚人财富的肥美滋味,悄然地就隐沒在這方黑油油的泥土下面。
德國人卡爾·貝爾根,&mdash&mdash就是在聖彼得堡時,對着家書放聲痛哭的那家夥,&mdash&mdash也有這樣的感覺。
出發後,一來到空曠的郊外,他就回過神來,也漸漸地有些興奮了,把自己年青的婆娘一時就給忘了,瞅着這方沃土,吞了口唾沫,向着佩裡解釋道: &ldquo英國佬&mdash&mdash就是挖礦井的烏面鬼;俄國佬&mdash&mdash則是刨煤炭的泥腿子!我說得對吧,佩裡先生?&rdquo &ldquo對對,對極了。
&rdquo佩裡一邊回答,一邊把臉轉了開去,卻發現頭頂的這片天空,簡直高遠得可怕,這在大海上,在不列颠的那些狹小的島嶼上,卻不曾見過。
有些時候,不過也屬常事兒,行人在路,溫飽吃食,不過逢村吃村見寨靠寨,難以講究。
佩裡卻有個不小的嗜好,一路下來,一罐接一罐的克瓦斯汁兒,喝得沒個消停,既在意那番滋味兒,也借以消磨路上的時光。
走過莫斯科,身後的城市已漸漸模糊,可工程師傅們的耳邊,卻久久地回蕩着那悠揚的鐘聲;還有那克裡姆林宮處處拐角上聳立的座座囚塔,其空曠幽靜,卻也難以忘懷。
那聖瓦西裡升天大教堂,令佩裡贊歎不已,&mdash&mdash想那笨手笨腳的藝術師,得費多大的勁兒,方能領悟那自然經緯之細妙,和那天地方圓之神異,&mdash&mdash這巧奪天工之作,豈非上天的恩寵和賜予。
時不時地,他們就會碰上,一片又一片看不到盡頭的草原和衰草遍野的大地,這時,哪裡還尋得見道路的痕迹。
&ldquo那驿道呢,哪去了?&rdquo德國人向馭馬的車夫問道。
&ldquo喏,那不就是。
&rdquo車夫們向空曠的四周揚手一指。
&ldquo哎,哪裡分得清楚喲!&rdquo德國人瞪大眼睛盯着地下,大呼小叫起來。
&ldquo那古道呢,也就大緻有個方向,那專門打夯壓路的機器可來不得這裡,來了也沒用!這古道呢,就這麼端端地擺着,一直通到喀山,&mdash&mdash這四下裡,全是一個樣兒!&rdquo車夫們,費着老勁兒地向這些外國人解釋道。
&ldquo嗨喲,這可太有意思了,也太那個好玩了!&rdquo德國人嘻嘻哈哈地笑起來。
&ldquo那還能咋樣,可不就這麼着!&rdquo車夫們頻頻點頭,神情一臉地嚴肅,&ldquo就這麼個方向,寬寬達達的,一點兒也不費眼神!老話說,看見草原&mdash&mdash喜淚漣漣!&rdquo &ldquo這也太神奇了,簡直難以相信!&rdquo德國人很是驚訝地歎道。
&ldquo是啊,可不就是這樣!&rdquo車夫們讨好地附和着,可那密匝匝的大胡子下面,盡是些不屑的冷笑,幸好藏得嚴實,也就沒沖撞了别人。
梁贊古城,巴掌大的一塊兒地方,卻是備受戰火的蹂躏,怨氣沖天,招人讨厭。
如今城外,也是人煙罕見。
在這裡過活,提心吊膽不說,還清苦乏味得緊。
還是鞑靼人的時候,這裡的人,就傳下了那份恐懼,對外來過路的,眼裡總是藏着幾分畏懼和害怕,内心灰暗、性子腼腆;但凡小東小西的,總喜歡收着藏着,也不見值幾個錢,卻也收撿得妥妥帖帖的,仿佛随時都在防備着什麼,這種有備方安的生活,已然成為一種習慣。
伯特蘭·佩裡很是有些詫異,仔細打量着那些中間嵌有小廟堂的堡壘,這個樣兒的還真是少見。
如今,那些個土圍子城牆四周根腳下,落着些當地居民的小木房子,一堆一堆的,顯得雜亂。
看來,這裡居住的,應該是些後來遷入的新住戶。
從前,那還是鞑靼人,但凡水草生長之地盡皆策馬而入的時候,也就順着那草原來到此地,那時,這裡的土城堡尚且結實,四周林木茂盛如牆,與外相隔,環境也還适宜。
甚或,曾幾何時,這個土城堡裡,官家的差役和王公大人們的走狗比比皆是,盡是些胡作非為不幹正事兒的家夥,而非老實巴交勤勤懇懇的莊稼人。
現如今,到這裡來安家謀生的莊戶人家日漸增長,總算是多了些生氣。
别看眼下正處沙皇四處用兵之際,一會兒跟瑞典人宣戰,一會兒跟土耳其人開打,搞得國家疲弱不堪,可這裡每到秋天,那集市卻也人聲鼎沸,相當的鬧熱。
過梁贊城不久,就得轉而踏上卡爾梅克草原古路了&mdash&mdash這也是昔日鞑靼人順着頓河沿岸入侵羅斯的走法。
這一日,快到晌午時分,車夫猛地憑空揮響了鞭子,嘴裡大聲地呼哨起來。
馬兒漸次停了下來。
&ldquo快看,塔納伊德河!&rdquo卡爾·貝爾根從馬車裡探出半個身子,尖聲地驚呼起來。
佩裡待車馬停穩,也走了出來。
極目遠望,水天相接,幾達天際深處,波光粼粼,水霧彌漫,好一方搖曳的銀色夢幻世界,宛若皚皚雪山般潔白。
&ldquo是她,神奇的塔納伊德河!&rdquo佩裡一陣心曠神怡,又想起彼得的那個圖謀打算,心下駭然,不由得打了個哆嗦:眼前這方土地,竟如此的雄偉壯麗和廣袤無垠,這周遭的自然,又是這般的絢爛神妙,當真應該起條水道,使舟船于其中穿梭無礙,以達四方。
想那聖彼得堡,清清楚楚地顯在航海圖上,去之也不難;而此地,到這塔納伊德河岸,不過半日的路程,卻讓人絞盡腦汁,煞費周章,實在是艱辛不已。
雖則大海大洋地都曾見過,但佩裡卻為眼前這片幹枯而落後的大地所震撼不已,恣意而任為地靜靜躺在那裡,卻那麼地神秘奇異,那麼地宏大偉岸。
&ldquo走啰,上薩克瑪古道啰!&rdquo領頭的車夫突然叫道,&ldquo照那割得光秃秃的草地,軋過去吧,準沒錯!趕緊的,天黑前必須趕到伊多夫斯基大道,得在那裡過夜!&rdquo 一時間,人急馬慌,一匹匹淡黃色的馬兒,精神抖擻,可着勁兒地跑了起來,衆人也是好一番手忙腳亂。
&ldquo拉得太長了,都靠緊點!&rdquo領頭的車夫扯着嗓子又喊起來,還一個勁兒地揮舞着鞭把兒,朝後面的隊伍不斷示意。
&ldquo這,這,發生什麼事兒了?&rdquo幾個德國人恍若大夢初醒,急忙問起。
&ldquo我們忘帶個當差的警哨子了。
&rdquo一個車夫解釋道。
&ldquo那又是咋發現的呢?&rdquo德國人放下心來,又問了一句。
&ldquo前不久,在外面過夜的那回,他要到那山溝溝裡面去拉屎,那急得呀,&mdash&mdash可往隊伍尾巴上一瞄,就傻眼了,愣是沒人!&rdquo &ldquo你呀,人家好歹也是個村長,還像模像樣地留着胡子,說話留神點兒!&rdquo另一個車夫好心勸道。
&ldquo呵呵,那又咋啦,别看他頭光光亮亮的像個老爺,還不是差點兒就被這草原,給剝得個光溜溜的。
就剩一塊破布片兒了,還死死地拽住,那模樣,也真是的!&rdquo那個頭裡發話的車夫,臉上略起了些愧色,又說出這番自我寬慰的話來。
于是,一行人又堪堪上路了,直到晌午,隊伍也還算整齊有序&mdash&mdash朝着伊多夫斯基大道和窩爾都巴紮爾要徑趕去,再從那裡,&mdash&mdash順着葉皮凡的那些小界标,接着往下走。
6 一到葉皮凡,工事立馬就拉開了。
鄉下方言土語,頗費口舌耳力,加之百姓冷漠疏離,行事古怪稀奇,令佩裡不由心生絕望哀傷,仿若與世隔絕,身陷孤伶之淵。
唯有專事于工作之際,滿腔的熱血和全部的心力,方得宣洩耗散,甚爾有時,他會莫名其妙地大發雷霆,于是,就被手下人取了個綽号,戲稱為&ldquo遭罪主事&rdquo。
葉皮凡的守備把轄區内的莊稼漢們悉數組織了起來,紛紛作了安排:誰誰采運水閘之條石,誰誰挖掘運河之沙土,誰誰清理薩奇河之腹谷。
&ldquo等着瞧吧,梅麗!&rdquo深夜,在葉皮凡的起居室裡,佩裡一邊踱步徘徊,一邊喃喃自語,&ldquo這點苦難,算什麼,還打不垮我!隻消我心裡還有那麼一股熱乎勁兒,&mdash&mdash自當振作崛起!一旦運河克盡功成,沙皇必将賜下大筆錢财,那時我就&mdash&mdash去印度&hellip&hellip哼,梅麗,你别得意,有你哭的時候!&hellip&hellip&rdquo 隻是此間,那生活之苦痛艱辛實在難熬,兼之思想包袱無比沉重,折磨得人頭痛欲裂,時常語無倫次;又則多餘精力無處發洩,使人更為焦躁如焚。
這般下來,佩裡每每睡得很不安穩,仿佛巨石臨身、拼命掙紮,于睡夢中大呼小叫、愁眉難展,狀若孩童。
堪堪初秋,彼得駕臨葉皮凡,對工程進展甚是不滿,龍顔頗為不悅: &ldquo你等,如欲速成此盛世之壯舉,不可癡心妄想,更不得心懷慈念,當施雷霆之手段,以鐵血馭使之。
&rdquo 倒确也如此,甭管佩裡有多嚴厲,工事仍慢吞吞的,毫無起色。
百姓們想方設法逃避勞役,但凡有點腦袋機靈些的,都跑得無影無蹤了。
當地一些膽大妄為的民衆,冒死給彼得上了一份請願書,曆數本地長官之種種醜惡罪行。
彼得下令徹查,盡得守備普羅塔西耶夫之貪腐罪狀。
此人收受巨額賄賂,以助家産殷實的大戶人家之壯丁免除勞役,又在虛報種種支出款項和領款清單上大做文章,侵吞國庫為己用,數額高達上百萬盧布之巨。
彼得當即下令對普羅塔西耶夫施以笞刑,然後将其流配至莫斯科以待後續之審訊裁決。
而此人卻命與天年不齊,一到莫斯科,則因勞心苦思和羞憤難耐,早早地就死掉了。
彼得前腳剛走,那件鬧得風風雨雨的醜事兒尚未平息,葉皮凡之工程上又傳來令人大為光火的不幸消息。
那個卡爾·貝爾根,本在負責伊萬湖方面的工作,也即将此湖築堤修壩加固圍之,以使湖中之水位增至利于船舶通行之高度。
是年9月,佩裡收得他的一份書面報告,内容如下: 我主仁慈,但凡外來者,尤其莫斯科之隊長管事及波羅的海之匠人師傅,幾近病倒。
外來之人,水土不服,本已虛弱不堪,加之傷寒肆虐,全身浮腫,離死不遠也。
而本地之庶民,尤是能抗,幸免染疾。
然則,成天立于泥水沼澤,工事繁忙、勞動艱辛,如此一近秋日,水溫大涼,百姓恐欲激發暴動。
我敢斷言,長此以往,恐無可用之管事和匠人,我等之事必陷泥濘。
為此,懇請全權指揮之總工程師大人速作指示。
佩裡業已探知,在薩奇河和烏納河水域工區,那些波羅的海的手藝人和德國的技師們,不單是生病倒下和死去那麼簡單,他們還侵吞了大筆的錢财,借助秘密渠道,私自溜返回國去了。
佩裡很是擔心春汛的到來,隻因那些剛上馬的和脆弱的工程,經不起它的沖刷和破壞。
他想方設法做出些應對,以便初春開河時,盡量降低河水泛濫帶來的損失和危害。
不過,事情卻并不順利,&mdash&mdash工程的技術管事們,是死的死,逃的逃;而當地的民夫們,更是犯起渾來,整村整村地拒絕出工。
光靠貝爾根一個人單打獨鬥,要對付這群桀骜不馴的漢子,那是癡心妄想,他也絕對沒法子理清這攤子亂成一鍋粥的麻煩事兒。
于是,為使諸多麻煩總有一頭得以解決,佩裡向整個建設隊伍和周邊的全體軍政守備下了一道死令:無論是挖溝渠的還是修水閘的,凡是外地來的匠人師傅,盡皆嚴令不得擅自外出行動,各方不得提供通行之便利,不得為此類人員打點行裝,既不得售予交通之乘騎,亦不得發放借貸之款項。
同時,為使此令