第一幕
關燈
小
中
大
第一場荒原
雷電。
三女巫上。
女巫甲 何時姊妹再相逢, 雷電轟轟雨蒙蒙? 女巫乙 且等烽煙靜四陲, 敗軍高奏凱歌回。
女巫丙 半山夕照尚含輝。
女巫甲 何處相逢? 女巫乙 在荒原。
女巫丙 共同去見麥克白。
女巫甲 我來了,狸貓精。
女巫乙 癞蛤蟆叫我了。
女巫丙 來也。
① 三女巫 (合)美即醜惡醜即美, 翺翔毒霧妖雲裡。
(同下。
) 第二場福累斯附近的營地 内号角聲。
鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上,與一流血之軍曹相遇。
鄧肯 那個流血的人是誰?看他的樣子,也許可以向我們報告關于叛亂的最近的消息。
馬爾康 這就是那個奮勇苦戰幫助我沖出敵人重圍的軍曹。
祝福,勇敢的朋友!把你離開戰場以前的戰況報告王上。
軍曹 雙方還在勝負未決之中;正像兩個精疲力竭的遊泳者,彼此扭成一團,顯不出他們的本領來。
那殘暴的麥克唐華德不愧為一個叛徒,因為無數奸惡的天性都叢集于他的一身;他已經征調了西方各島上的輕重步兵,命運也像娼妓一樣,有意向叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的氣焰。
可是這一切都無能為力,因為英勇的麥克白——真稱得上一聲“英勇”——不以命運的喜怒為意,揮舞着他的血腥的寶劍,像個煞星似的一路砍殺過去,直到了那奴才的面前,也不打個躬,也不通一句話,就挺劍從他的肚臍上刺了進去,把他的胸膛劃破,一直劃到下巴上;他的頭已經割下來挂在我們的城樓上了。
鄧肯 啊,英勇的表弟!尊貴的壯士! 軍曹 天有不測風雲,從那透露曙光的東方偏卷來了無情的風暴,可怕的雷雨;我們正在興高彩烈的時候,卻又遭遇了重大的打擊。
聽着,陛下,聽着:當正義憑着勇氣的威力正在驅逐敵軍向後潰退的時候,挪威國君看見有機可乘,調了一批甲械精良的生力軍又向我們開始一次新的猛攻。
鄧肯 我們的将軍們,麥克白和班柯有沒有因此而氣餒? 軍曹 是的,要是麻雀能使怒鷹退卻、兔子能把雄獅吓走的話。
實實在在地說,他們就像兩尊巨炮,滿裝着雙倍火力的炮彈,愈發愈猛,向敵人射擊;瞧他們的神氣,好像拚着浴血負創,非讓屍骸鋪滿原野,決不罷手——可是我的氣力已經不濟了,我的傷口需要馬上醫治。
鄧肯 你的叙述和你的傷口一樣,都表現出一個戰士的精神。
來,把他送到軍醫那兒去。
(侍從扶軍曹下。
) 洛斯上。
鄧肯 誰來啦? 馬爾康 尊貴的洛斯爵士。
列諾克斯 他的眼睛裡露出多麼慌張的神色!好像要說些什麼意想不到的事情似的。
洛斯 上帝保佑吾王! 鄧肯 爵士,你從什麼地方來? 洛斯 從費輔來,陛下;挪威的旌旗在那邊的天空招展,把一陣寒風-進了我們人民的心裡。
挪威國君親自率領了大隊人馬,靠着那個最奸惡的叛徒考特爵士的幫助,開始了一場慘酷的血戰;後來麥克白披甲戴盔,和他勢均力敵,刀來槍往,奮勇交鋒,方才挫折了他的兇焰;勝利終于屬我們所有—— 鄧肯 好大的幸運! 洛斯 現在史威諾,挪威的國王,已經向我們求和了;我們責令他在聖戈姆小島上繳納一萬塊錢充入我們的國庫,否則不讓他把戰死的将士埋葬。
鄧肯 考特爵士再也不能騙取我的信任了,去宣布把他立即處死,他的原來的爵位移贈麥克白。
洛斯 我就去執行陛下的旨意。
鄧肯 他所失去的,也就是尊貴的麥克白所得到的。
(同下。
) 第三場荒原 雷鳴。
三女巫上。
女巫甲 妹妹,你從哪兒來? 女巫乙 我剛殺了豬來。
女巫丙 姊姊,你從哪兒來? 女巫甲 一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。
“給我吃一點,”我說。
“滾開,妖巫!”那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。
她的丈夫是“猛虎号”的船長,到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子裡追上他去,像一頭沒有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。
女巫乙 我助你一陣風。
女巫甲 感謝你的神通。
女巫丙 我也助你一陣風。
女巫甲 刮到西來刮到東。
到處狂風吹海立, 浪打行船無休息; 終朝終夜不得安, 骨瘦如柴血色幹; 一年半載海上漂, 氣斷神疲精力銷;
三女巫上。
女巫甲 何時姊妹再相逢, 雷電轟轟雨蒙蒙? 女巫乙 且等烽煙靜四陲, 敗軍高奏凱歌回。
女巫丙 半山夕照尚含輝。
女巫甲 何處相逢? 女巫乙 在荒原。
女巫丙 共同去見麥克白。
女巫甲 我來了,狸貓精。
女巫乙 癞蛤蟆叫我了。
女巫丙 來也。
① 三女巫 (合)美即醜惡醜即美, 翺翔毒霧妖雲裡。
(同下。
) 第二場福累斯附近的營地 内号角聲。
鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上,與一流血之軍曹相遇。
鄧肯 那個流血的人是誰?看他的樣子,也許可以向我們報告關于叛亂的最近的消息。
馬爾康 這就是那個奮勇苦戰幫助我沖出敵人重圍的軍曹。
祝福,勇敢的朋友!把你離開戰場以前的戰況報告王上。
軍曹 雙方還在勝負未決之中;正像兩個精疲力竭的遊泳者,彼此扭成一團,顯不出他們的本領來。
那殘暴的麥克唐華德不愧為一個叛徒,因為無數奸惡的天性都叢集于他的一身;他已經征調了西方各島上的輕重步兵,命運也像娼妓一樣,有意向叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的氣焰。
可是這一切都無能為力,因為英勇的麥克白——真稱得上一聲“英勇”——不以命運的喜怒為意,揮舞着他的血腥的寶劍,像個煞星似的一路砍殺過去,直到了那奴才的面前,也不打個躬,也不通一句話,就挺劍從他的肚臍上刺了進去,把他的胸膛劃破,一直劃到下巴上;他的頭已經割下來挂在我們的城樓上了。
鄧肯 啊,英勇的表弟!尊貴的壯士! 軍曹 天有不測風雲,從那透露曙光的東方偏卷來了無情的風暴,可怕的雷雨;我們正在興高彩烈的時候,卻又遭遇了重大的打擊。
聽着,陛下,聽着:當正義憑着勇氣的威力正在驅逐敵軍向後潰退的時候,挪威國君看見有機可乘,調了一批甲械精良的生力軍又向我們開始一次新的猛攻。
鄧肯 我們的将軍們,麥克白和班柯有沒有因此而氣餒? 軍曹 是的,要是麻雀能使怒鷹退卻、兔子能把雄獅吓走的話。
實實在在地說,他們就像兩尊巨炮,滿裝着雙倍火力的炮彈,愈發愈猛,向敵人射擊;瞧他們的神氣,好像拚着浴血負創,非讓屍骸鋪滿原野,決不罷手——可是我的氣力已經不濟了,我的傷口需要馬上醫治。
鄧肯 你的叙述和你的傷口一樣,都表現出一個戰士的精神。
來,把他送到軍醫那兒去。
(侍從扶軍曹下。
) 洛斯上。
鄧肯 誰來啦? 馬爾康 尊貴的洛斯爵士。
列諾克斯 他的眼睛裡露出多麼慌張的神色!好像要說些什麼意想不到的事情似的。
洛斯 上帝保佑吾王! 鄧肯 爵士,你從什麼地方來? 洛斯 從費輔來,陛下;挪威的旌旗在那邊的天空招展,把一陣寒風-進了我們人民的心裡。
挪威國君親自率領了大隊人馬,靠着那個最奸惡的叛徒考特爵士的幫助,開始了一場慘酷的血戰;後來麥克白披甲戴盔,和他勢均力敵,刀來槍往,奮勇交鋒,方才挫折了他的兇焰;勝利終于屬我們所有—— 鄧肯 好大的幸運! 洛斯 現在史威諾,挪威的國王,已經向我們求和了;我們責令他在聖戈姆小島上繳納一萬塊錢充入我們的國庫,否則不讓他把戰死的将士埋葬。
鄧肯 考特爵士再也不能騙取我的信任了,去宣布把他立即處死,他的原來的爵位移贈麥克白。
洛斯 我就去執行陛下的旨意。
鄧肯 他所失去的,也就是尊貴的麥克白所得到的。
(同下。
) 第三場荒原 雷鳴。
三女巫上。
女巫甲 妹妹,你從哪兒來? 女巫乙 我剛殺了豬來。
女巫丙 姊姊,你從哪兒來? 女巫甲 一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。
“給我吃一點,”我說。
“滾開,妖巫!”那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。
她的丈夫是“猛虎号”的船長,到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子裡追上他去,像一頭沒有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。
女巫乙 我助你一陣風。
女巫甲 感謝你的神通。
女巫丙 我也助你一陣風。
女巫甲 刮到西來刮到東。
到處狂風吹海立, 浪打行船無休息; 終朝終夜不得安, 骨瘦如柴血色幹; 一年半載海上漂, 氣斷神疲精力銷;