第三章
關燈
小
中
大
罩了這塊四周波浪滔天的土地;那些習慣了風浪的人們卻依然向往大海,向往每天出沒風浪之中的危險和刺激,于是他們就用血腥的遊戲來重新制造那種興奮和緊張。
鬥獸和格鬥用的木台子搭起來了。
熊睾流血而死,鬥雞強烈地激起人們對恐怖的欲望;但不久,提高了品味就渴望享受更純潔的、人類英勇鬥争中的緊張。
于是從虔誠的舞台和教會的神話中誕生出那種逼然不同的、波瀾壯闊的人類遊戲,這是一切冒險和航行的再現,”隻是這些冒險和航行發生在内心的海洋上;這是新的無窮,是翻卷着精神激情的巨浪的另一個海洋,激動地出沒于它的風頭浪尖,任它風吹浪打是這些依然強健的盎格魯薩克遜人後裔的新的欲望:英吉利民族的戲劇産生了,伊麗莎白時代的戲劇産生了。
他熱情地投入到對這個野蠻原始的開端的描寫之中,那些形象的詞句悅耳動人。
他的聲音剛開始還是急切的低語,而後就繃緊了肌肉和筋健,變成了~架銀光閃閃的飛機,越飛越高,越飛越遠;這個房間,這狹小的回應着的四壁對它來說太小了。
它需要廣闊的空間。
我感到暴風雨在我們頭上聚積,大海咆嘯的嘴唇雷鳴般的呐喊:我縮在寫字台邊上,仿佛站在家鄉的沙丘旁,聽到萬頃波濤的喧嚣和呼呼的風聲向我撲來。
一句話誕生時那種像人誕生時一樣痛苦的戰栗,第一次闖進了我驚恐而又幸福的。
動靈。
我的老師一停止口述——在這些口述之中強大的靈感奪去了科學思想的發言權,思維成了文學創作——我一下子就癱軟了。
強烈的疲乏傳遍我的全身,我的疲憊不堪與他的完全不同,他的是精疲力竭,是發洩殆盡,而我卻因為被思想的浪濤淹沒而戰栗。
之後,我們需要交談一會兒,才能去睡覺或平靜下來,通常我總是再念一遍我的記錄,奇怪的是,當文字一變成話語,我的聲音就變成了另一個聲音在說話、在呼吸,好像有一個精靈調換了我口中的語言似的。
後來我才明白,我是在盡力模仿他說話時的抑揚頓挫,就好像他在替我說話一樣。
我和他的性格共鳴,成了他的話語的回響。
這一切已經過去四十年了;即使今天,在講演中間,當我的話語擺脫了我,自由飛翔的時候,我就會突然被這種感覺攫住,覺得不是我自己,而是另外的一個人借着我的嘴在說話。
我聽出那是一個高貴的死者的聲音,一個隻有呼吸還留在我的唇上的死者的聲音,每當我激情澎湃的時候,我就成了他。
我知道,這是那些時光對我産生的影響。
工作在增長,它在我的周圍長成了一片森林,漸漸擋住了投向外部世界的視線;我隻生活在房子的黑暗裡,生活在這部作品不斷增長的密密層層的枝葉之中,生活在這個溫暖的人的身邊。
除了大學裡的不多的幾節課,我整個白天都屬于他。
我在他們的桌子分吃飯,在連接他們的住處和我的房間的樓梯上不管白天黑夜地上上下下:我有他們的房門鑰匙,他也有我的,這樣他就不用喊來那個半聾的房東老太太,就能随時找到我。
我跟這個新的集體聯系越多,就越是跟外邊的世界徹底地疏遠:在分享這個内部環境的溫暖時,我也同時分享了他們與世隔絕的生活的孤獨。
我的同學們一緻地對我表現出某種冷淡和蔑視,不管是對我明顯受寵的私下議論還是敏感的嫉妒——總之他們斷絕了與我的交往,在讨論課上顯然約好了都不與我交談、問候。
即使教授們也不掩飾他們改意的反感;一次當我向一個教羅馬語文學的講師詢問一件小事時,他嘲諷地打發了我。
“您作為……教授的知交早該知道詳情了。
”我徒勞地尋求對這種無端的排斥的解釋。
但他的話語和目光都不給我答案。
自從我跟這兩個孤獨的人生活在一起,我也被完全孤立了。
我不再為被會遺棄而煩惱,而是把所有的注意力都集中到思想領域,但我的神經漸漸承受不住這種持續的緊繃狀态了。
接連幾個星期持續地用腦過度,人不會不受到懲罰,加之我的生活轉變得太快,瘋狂地從一個極端到另一個極端,不會不威脅到神秘的自然平衡。
在柏林時,輕松的遊蕩和激動人心的豔遇已經使我的肌構舒适地放松一,一、在這兒,沉悶的氣氛卻不停地壓迫着我亢奮的感官,使它們帶着敏感的觸角在我體内戰栗、竄動;我不再有深沉的酣睡,盡管可能因為我總是由着自己的性子譽抄老師每晚的口述直到清晨(我被虛榮的焦躁刺激着,想盡快把這些稿子交倒我親愛的老師手中)。
上課和大量的閱讀材料也要求我付出更大的精力,另外,同我的老師交談的方式也使我興奮,因為每根神經都處于戰備狀态,從不允許我心不在焉地出現在他面前,受了虐待的身體不久就向這種濫用進行了報複。
有好幾次我發生了短暫的昏迷。
一這是受到侵害的自然的警告信号,我卻惱怒地對此沒有理會——但昏昏欲睡的疲倦感越來越重,各種感覺的表現都很激烈,變得敏感的神經帶着它們的觸角向内生長,破壞了睡眠,卻激醒了一直壓抑、混亂的思想。
鬥獸和格鬥用的木台子搭起來了。
熊睾流血而死,鬥雞強烈地激起人們對恐怖的欲望;但不久,提高了品味就渴望享受更純潔的、人類英勇鬥争中的緊張。
于是從虔誠的舞台和教會的神話中誕生出那種逼然不同的、波瀾壯闊的人類遊戲,這是一切冒險和航行的再現,”隻是這些冒險和航行發生在内心的海洋上;這是新的無窮,是翻卷着精神激情的巨浪的另一個海洋,激動地出沒于它的風頭浪尖,任它風吹浪打是這些依然強健的盎格魯薩克遜人後裔的新的欲望:英吉利民族的戲劇産生了,伊麗莎白時代的戲劇産生了。
他熱情地投入到對這個野蠻原始的開端的描寫之中,那些形象的詞句悅耳動人。
他的聲音剛開始還是急切的低語,而後就繃緊了肌肉和筋健,變成了~架銀光閃閃的飛機,越飛越高,越飛越遠;這個房間,這狹小的回應着的四壁對它來說太小了。
它需要廣闊的空間。
我感到暴風雨在我們頭上聚積,大海咆嘯的嘴唇雷鳴般的呐喊:我縮在寫字台邊上,仿佛站在家鄉的沙丘旁,聽到萬頃波濤的喧嚣和呼呼的風聲向我撲來。
一句話誕生時那種像人誕生時一樣痛苦的戰栗,第一次闖進了我驚恐而又幸福的。
動靈。
我的老師一停止口述——在這些口述之中強大的靈感奪去了科學思想的發言權,思維成了文學創作——我一下子就癱軟了。
強烈的疲乏傳遍我的全身,我的疲憊不堪與他的完全不同,他的是精疲力竭,是發洩殆盡,而我卻因為被思想的浪濤淹沒而戰栗。
之後,我們需要交談一會兒,才能去睡覺或平靜下來,通常我總是再念一遍我的記錄,奇怪的是,當文字一變成話語,我的聲音就變成了另一個聲音在說話、在呼吸,好像有一個精靈調換了我口中的語言似的。
後來我才明白,我是在盡力模仿他說話時的抑揚頓挫,就好像他在替我說話一樣。
我和他的性格共鳴,成了他的話語的回響。
這一切已經過去四十年了;即使今天,在講演中間,當我的話語擺脫了我,自由飛翔的時候,我就會突然被這種感覺攫住,覺得不是我自己,而是另外的一個人借着我的嘴在說話。
我聽出那是一個高貴的死者的聲音,一個隻有呼吸還留在我的唇上的死者的聲音,每當我激情澎湃的時候,我就成了他。
我知道,這是那些時光對我産生的影響。
工作在增長,它在我的周圍長成了一片森林,漸漸擋住了投向外部世界的視線;我隻生活在房子的黑暗裡,生活在這部作品不斷增長的密密層層的枝葉之中,生活在這個溫暖的人的身邊。
除了大學裡的不多的幾節課,我整個白天都屬于他。
我在他們的桌子分吃飯,在連接他們的住處和我的房間的樓梯上不管白天黑夜地上上下下:我有他們的房門鑰匙,他也有我的,這樣他就不用喊來那個半聾的房東老太太,就能随時找到我。
我跟這個新的集體聯系越多,就越是跟外邊的世界徹底地疏遠:在分享這個内部環境的溫暖時,我也同時分享了他們與世隔絕的生活的孤獨。
我的同學們一緻地對我表現出某種冷淡和蔑視,不管是對我明顯受寵的私下議論還是敏感的嫉妒——總之他們斷絕了與我的交往,在讨論課上顯然約好了都不與我交談、問候。
即使教授們也不掩飾他們改意的反感;一次當我向一個教羅馬語文學的講師詢問一件小事時,他嘲諷地打發了我。
“您作為……教授的知交早該知道詳情了。
”我徒勞地尋求對這種無端的排斥的解釋。
但他的話語和目光都不給我答案。
自從我跟這兩個孤獨的人生活在一起,我也被完全孤立了。
我不再為被會遺棄而煩惱,而是把所有的注意力都集中到思想領域,但我的神經漸漸承受不住這種持續的緊繃狀态了。
接連幾個星期持續地用腦過度,人不會不受到懲罰,加之我的生活轉變得太快,瘋狂地從一個極端到另一個極端,不會不威脅到神秘的自然平衡。
在柏林時,輕松的遊蕩和激動人心的豔遇已經使我的肌構舒适地放松一,一、在這兒,沉悶的氣氛卻不停地壓迫着我亢奮的感官,使它們帶着敏感的觸角在我體内戰栗、竄動;我不再有深沉的酣睡,盡管可能因為我總是由着自己的性子譽抄老師每晚的口述直到清晨(我被虛榮的焦躁刺激着,想盡快把這些稿子交倒我親愛的老師手中)。
上課和大量的閱讀材料也要求我付出更大的精力,另外,同我的老師交談的方式也使我興奮,因為每根神經都處于戰備狀态,從不允許我心不在焉地出現在他面前,受了虐待的身體不久就向這種濫用進行了報複。
有好幾次我發生了短暫的昏迷。
一這是受到侵害的自然的警告信号,我卻惱怒地對此沒有理會——但昏昏欲睡的疲倦感越來越重,各種感覺的表現都很激烈,變得敏感的神經帶着它們的觸角向内生長,破壞了睡眠,卻激醒了一直壓抑、混亂的思想。