第02章 充滿專制意味的感激
關燈
小
中
大
鈔票,又望望吉裡雅特,愣了好一會兒,然後在一陣激動以後仿佛像火山一樣爆發了。
&ldquo這也是你拿來的!你真是不可思議。
我的鈔票,三張一共!每張一千鎊!我的七萬五千法郎!你難道到過地獄裡不成。
這是克呂班的錢袋。
沒錯!我看到裡面有他的肮髒的名字。
吉裡雅特帶回了機器,還有錢!這下報紙上可有東西登了。
我要去買最上等的木料。
我猜想你也許找到了屍骨。
克呂班在某一個角落裡腐爛了。
我們去但澤買枞木,去不來梅買橡木,我們要做高質量的船殼闆,裡層是橡木,外層是枞木。
以前大家造的船并不太好,可是它們的使用期卻很長,因為造的不多,用的木頭是浸過水再烘幹的,特别堅硬。
我們也許用榆木造船體。
榆木對浸在水下的部分很适用。
有時幹,有時濕,就容易腐爛。
榆木願意一直浸在水裡面,它是靠水生長的。
我們就要造出來的是多麼漂亮的&lsquo杜蘭德号&rsquo呀!别人不會對我發号施令了。
我不再需要借錢了。
我有錢了。
有誰見到過這一個吉裡雅特呀!我給打倒在地上,給壓扁了,給打死了。
他把我扶起來,讓我牢牢地站住。
我呢,以前從來沒有想到過他!他這個人早離開了我的腦子。
現在我重新想起了這一切,可憐的孩子!啊,你知道,你就要和黛呂舍特結婚。
&rdquo -------- ①但澤,波蘭北部港口城市格但斯克的舊稱。
①英語:千。
吉裡雅特背靠着牆,好像一個快站不穩的人那樣,用很低但是卻很清楚的聲音說道: &ldquo不。
&rdquo 梅斯萊希埃裡吓得跳起來。
&ldquo怎麼,不!&rdquo 吉裡雅特回答道: &ldquo我不愛她。
&rdquo 梅斯萊希埃裡走到窗前,打開窗子又把它關上,回到桌子跟前,拿起那三張鈔票折好,将鐵盒放在上面,搔了搔頭皮,再拿起克呂班的錢袋,使勁對牆上一扔,說道: &ldquo這裡面有什麼名堂。
&rdquo 他把兩隻拳頭分别插進兩隻口袋裡,又說道: &ldquo你不愛黛呂舍特!那麼你是為我吹風笛的了?&rdquo 吉裡雅特仍舊靠着牆,臉色像一個馬上會停止呼吸的人那樣蒼白。
他的臉色越白,梅斯萊希埃裡的臉色變得越紅。
&ldquo這兒有一個傻瓜!他不愛黛呂舍特!那好,你就設法愛她,因為她隻嫁給你。
你來對我說些什麼奇怪的鬼話!你相信我會相信你!你是不是生病了?好,去請一個醫生,不過别胡言亂語。
你不可能有時間已經和她争吵過,并且鬧翻了。
相愛的人确實很糊塗!得啦,你還有理由不成?如果你有理由,你說出來。
誰也不是說不出理由來的笨蛋。
既然是這樣,也許我耳朵裡塞了棉花,或許是我聽錯了,你将你剛才說的話再說一遍。
&rdquo 吉裡雅特回答說: &ldquo我說的是&lsquo不&rsquo。
&rdquo &ldquo你說&lsquo不&rsquo。
這個不通情理的人還不肯改口!你有點兒不正常,肯定沒錯!你說&lsquo不&rsquo!這樣的蠢話超出了通常人的範圍。
誰說的話遠遠沒有這樣蠢,也都會挨罵。
啊!你不愛黛呂舍特!那麼你做你所做的一切事是為了一個老頭子!你是為了爸爸的好看的眼睛去了多佛爾礁,去挨凍,去受熱,餓死,渴死,吃岩礁上的害蟲①,在霧裡、雨裡、風裡睡覺,你使了許多力,把我的機器帶回來給我,就像給一個漂亮的女人帶回了她的逃走的金絲雀!風暴連續了三天!你以為我不知道嗎。
你遇到了麻煩!你在我的破舊的大頭船旁邊,噘着嘴,割,砍,轉,卷,拖,锉,鋸,做木工,搞設計,壓碎任何東西,你獨自一個人做出的奇迹比天堂裡的全部聖人都要多,啊,呆子!你和你的風笛簡直叫我煩透了。
在布列塔尼大家把這玩意兒叫做&lsquo比尼烏&rsquo②。
吹的總是一個曲調,你這個笨蛋!啊,你不愛黛呂舍特!我不知道你怎麼啦。
現在我全都很清楚地記起來了,當時我待在角落裡,黛呂舍特說:&lsquo我就嫁給他。
&rsquo她要嫁給你!嘿,你卻不愛她!我一再考慮,還是絲毫也不明白。
要麼是你瘋了,要麼是我瘋了。
瞧你在那兒一句話也不說。
你做了你做的這一切事情,最後竟說:&lsquo我不愛黛呂舍特。
&rsquo這是不允許的。
-------- ①這是萊希埃裡的說法。
②比尼烏,是法國布列塔尼地區吹奏的一種風笛。
誰都不能一方面為人效勞,另一方面又使對方發火。
好吧,如果你不娶她為妻,她就到二十五歲也不出嫁③。
首先,我需要你,我。
你将是&lsquo杜蘭德号&rsquo的駕駛人。
你以為我會讓你就這樣走掉!不,不,不,不行,我的寶貝,我不會放掉你的。
我抓牢你。
我才不聽你的呢。
哪兒找得到
&ldquo這也是你拿來的!你真是不可思議。
我的鈔票,三張一共!每張一千鎊!我的七萬五千法郎!你難道到過地獄裡不成。
這是克呂班的錢袋。
沒錯!我看到裡面有他的肮髒的名字。
吉裡雅特帶回了機器,還有錢!這下報紙上可有東西登了。
我要去買最上等的木料。
我猜想你也許找到了屍骨。
克呂班在某一個角落裡腐爛了。
我們去但澤買枞木,去不來梅買橡木,我們要做高質量的船殼闆,裡層是橡木,外層是枞木。
以前大家造的船并不太好,可是它們的使用期卻很長,因為造的不多,用的木頭是浸過水再烘幹的,特别堅硬。
我們也許用榆木造船體。
榆木對浸在水下的部分很适用。
有時幹,有時濕,就容易腐爛。
榆木願意一直浸在水裡面,它是靠水生長的。
我們就要造出來的是多麼漂亮的&lsquo杜蘭德号&rsquo呀!别人不會對我發号施令了。
我不再需要借錢了。
我有錢了。
有誰見到過這一個吉裡雅特呀!我給打倒在地上,給壓扁了,給打死了。
他把我扶起來,讓我牢牢地站住。
我呢,以前從來沒有想到過他!他這個人早離開了我的腦子。
現在我重新想起了這一切,可憐的孩子!啊,你知道,你就要和黛呂舍特結婚。
&rdquo -------- ①但澤,波蘭北部港口城市格但斯克的舊稱。
①英語:千。
吉裡雅特背靠着牆,好像一個快站不穩的人那樣,用很低但是卻很清楚的聲音說道: &ldquo不。
&rdquo 梅斯萊希埃裡吓得跳起來。
&ldquo怎麼,不!&rdquo 吉裡雅特回答道: &ldquo我不愛她。
&rdquo 梅斯萊希埃裡走到窗前,打開窗子又把它關上,回到桌子跟前,拿起那三張鈔票折好,将鐵盒放在上面,搔了搔頭皮,再拿起克呂班的錢袋,使勁對牆上一扔,說道: &ldquo這裡面有什麼名堂。
&rdquo 他把兩隻拳頭分别插進兩隻口袋裡,又說道: &ldquo你不愛黛呂舍特!那麼你是為我吹風笛的了?&rdquo 吉裡雅特仍舊靠着牆,臉色像一個馬上會停止呼吸的人那樣蒼白。
他的臉色越白,梅斯萊希埃裡的臉色變得越紅。
&ldquo這兒有一個傻瓜!他不愛黛呂舍特!那好,你就設法愛她,因為她隻嫁給你。
你來對我說些什麼奇怪的鬼話!你相信我會相信你!你是不是生病了?好,去請一個醫生,不過别胡言亂語。
你不可能有時間已經和她争吵過,并且鬧翻了。
相愛的人确實很糊塗!得啦,你還有理由不成?如果你有理由,你說出來。
誰也不是說不出理由來的笨蛋。
既然是這樣,也許我耳朵裡塞了棉花,或許是我聽錯了,你将你剛才說的話再說一遍。
&rdquo 吉裡雅特回答說: &ldquo我說的是&lsquo不&rsquo。
&rdquo &ldquo你說&lsquo不&rsquo。
這個不通情理的人還不肯改口!你有點兒不正常,肯定沒錯!你說&lsquo不&rsquo!這樣的蠢話超出了通常人的範圍。
誰說的話遠遠沒有這樣蠢,也都會挨罵。
啊!你不愛黛呂舍特!那麼你做你所做的一切事是為了一個老頭子!你是為了爸爸的好看的眼睛去了多佛爾礁,去挨凍,去受熱,餓死,渴死,吃岩礁上的害蟲①,在霧裡、雨裡、風裡睡覺,你使了許多力,把我的機器帶回來給我,就像給一個漂亮的女人帶回了她的逃走的金絲雀!風暴連續了三天!你以為我不知道嗎。
你遇到了麻煩!你在我的破舊的大頭船旁邊,噘着嘴,割,砍,轉,卷,拖,锉,鋸,做木工,搞設計,壓碎任何東西,你獨自一個人做出的奇迹比天堂裡的全部聖人都要多,啊,呆子!你和你的風笛簡直叫我煩透了。
在布列塔尼大家把這玩意兒叫做&lsquo比尼烏&rsquo②。
吹的總是一個曲調,你這個笨蛋!啊,你不愛黛呂舍特!我不知道你怎麼啦。
現在我全都很清楚地記起來了,當時我待在角落裡,黛呂舍特說:&lsquo我就嫁給他。
&rsquo她要嫁給你!嘿,你卻不愛她!我一再考慮,還是絲毫也不明白。
要麼是你瘋了,要麼是我瘋了。
瞧你在那兒一句話也不說。
你做了你做的這一切事情,最後竟說:&lsquo我不愛黛呂舍特。
&rsquo這是不允許的。
-------- ①這是萊希埃裡的說法。
②比尼烏,是法國布列塔尼地區吹奏的一種風笛。
誰都不能一方面為人效勞,另一方面又使對方發火。
好吧,如果你不娶她為妻,她就到二十五歲也不出嫁③。
首先,我需要你,我。
你将是&lsquo杜蘭德号&rsquo的駕駛人。
你以為我會讓你就這樣走掉!不,不,不,不行,我的寶貝,我不會放掉你的。
我抓牢你。
我才不聽你的呢。
哪兒找得到